Ахметова Эльфира: другие произведения.

29. Увидев эти губы, подобные бутону розы...

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    29-я поэма "о любви и бесстрашии".


   Османский турецкий оригинал арабскими буквами и транскрипция на латиницу:
  
  

كورسك اول غنجه لىب چاك كريبان ايدرز

كل يوزك يادنه بلبل كيىب افغان ايدرز

خسته دل قاپوكه وارسه نوال تيمار ايسرت

ينه بو درده آنك دردنه درمان ايدرز

مهرك حسن بديغ و لب لعل شريين

قصهٴ محزه كيىب عامله داستان ايدرز

قامتك شوقى علموش نه قدر اولسه عيان

دلده راز دهنك سرىن پنهان ايدرز

عونيا كرچه اولوم دنياده مشكل ايشدر

غمزهٴ دلرب ايله بز آىن آسان ايدرز

  
   1. Görsek ol gonca-lebi çâk-ı girîbân iderüz
  Gül yüzüñ yâdına bülbül gibi efgân iderüz
  
   2. Haste dil kapuña varsa n'ola tîmâr ister
   Yine bu derde anuñ derdine dermân iderüz
  
   3. Mihrüñ ey hüsn-i bedî' ü leb-i lâ'li şîrîn
   Kıssa-i Hamza gibi 'âleme destân iderüz
  
   4. Kâmetüñ şevki 'alem-veşne kadar olsa 'ıyân
   Dilde râz-ı dehenüñ sırrını pinhân iderüz
  
   5. 'Avnîyâ gerçi ölüm dünyede müşkil işdür
   Gamze-i dilber ile biz anı âsân iderüz
  
   Дословный перевод:
  
  
   1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
   Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.
  
   2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
   Ведь только там находится лекарство от этой боли.
  
   3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
   Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.
  
   4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
   Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.
  
   5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
   Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.
  
  
   *Михр или Митра - древний бог солнца, любви и дружбы в Персии. Поэтому "михрун" переводится как "любовь моя", "солнышко моё", "дружок мой".
   *букв. "смерть в этом мире удается трудно"
  
   Термины
  
   1.
   Гёрсек - видеть
   Гонча - бутоны розы
   Чак - рвать
   Гирибан - воротник
   Идеруз от слова эдер (это; это есть; уз - склонение на "мы")
   Ядын - вспоминать, думать
   Гиби - подобный
   Эфган - кричать от боли, громко звать на помощь
  
   2.
   Хасте - желанный, желающий, требующий, жаждущий
   Диль - сердце
   Капуна - у твоих дверей (капы - дверь, врата)
   Варса - если возможно
   Не ола - что же
   Тимар - излечение, лекарство (от раны, от проблем)
   Дерде - печаль, боль, тревога
   Анун - есть, находиться
  
   3.
   Михр - солнце, свет, дружба, любовь; михир - луна
   Хусн - красота; хусн-и - красавец
   Беди - удивительный, беспрецедентный, выдающийся, необычный
   Леб-и - губы
   Лал - рубин
   Ширин - красивый, милый, сладкий
   Кисса - история, рассказ, сказание
   Алеме - знамя, штандарт
   Дестан - легенда, сага, эпос
  
   4. Камет - фигура, рост
   Шевки - энтузиазм, желание, стремление
   Алем-веш - подобно знамени
   Раз - тайна, секрет, скрытое
   Сыррын - секрет, тайна
   Пинхан - тайна
  
   5.
   Герчи - все же, тем не менее
   Олум - смерть, уход, смертный
   Дунья - мир
   Гамзе - взгляд
   Мушкиль - трудно, нелегко
  
   Поэтический перевод
  
   Искажений я не допустила, и только некоторые фразы заменены на альтернативный вариант с учетом двойного смысла.
  
  
   Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
   Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.
  
   И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
   Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.
  
   Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
   Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.
  
   Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
   Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.
  
   О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
   Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.
  
Шлем Мехмеда Фатиха. Фото (с)Miguel Catalan
   Фатих
  
   Комментарий
  
   Эта короткая поэма - типичная газель, как и все другие произведения в сборнике поэм Мехмеда. В ней всего пять бейтов, её начало как всегда инициирует редиф, и рифма повторятся в каждой второй строке каждого двустишия.
  
   Матла - первый куплет газели, является очень важным, так как передает все настроение и сюжет стихотворения. Также матла е-сани - второй куплет играет не менее важную роль. Матла 29-й газели Фатиха высказывает отчаяние, классическое выражение "рвать воротник" взята из истории Юсуфа, когда влюбленная в него Зулейха схватила его за воротник и порвала его рубашку; фраза стала означать безрассудную страсть, в состоянии которой человек мог совершить что угодно.
  
   "Гуль у бюлбюль" - соловей и роза, пожалуй, самый популярный мотив в персидской литературе, которая неоднозначно повлияла на османскую поэзию. Известному сюжету посвятили поэмы такие великие поэты как Джалаладдин Руми и Хафиз Ширази. Роза прекрасна, горда и очень часто жестока, ведь она имеет шипы, а соловей бесконечно поет ей о своем желании и преданности. В духовной поэзии роза всегда символизировала Бога; в светской - возлюбленного. Это мог быть правитель, принц, влиятельный человек, или простой человек.
  
   В представлении поэта аллегория гуманизированна: роза - любимый, а соловей - влюбленный. Гюлистан или гюльшен это символ всего мира или райский сад, в котором цветут миллионы роз. Соловей сходит с ума, когда наступает сезон цветения роз, он поет, и летает, и плачет; желая обнять свою единственную розу, соловей ранится о её колючки и проливает кровь. Здесь проводится параллель отношений между поэтом и его кумиром; поклонником и идолом.
  
   В мистической поэзии желание соловья обнять розу выражает его желание соединиться с возлюбленным. Метафора использовалась и в поэтических сказаниях и в лирических песнях уже тысячи лет, таким образом, имея большую важность в персидской культуре, не могла не вдохновить авторов Европы, таких как И. В. Гёте и О. Уйальд. Основа этого мотива восходит к персидской живописи 14 века, во времена правления Иль-Ханидов (1256-1353). Манускрипты содержал иллюстрации розы и певчей птицы как часть пейзажа, символ любви и красоты, чтобы изобразить весну и юную любовь.
  
   Мехмед знает, что его возлюбленный - это его боль и излечение одновременно. Он ждет своего избранника, пытается достучаться до него (дверь, как и в 6-й газели, это метафора обиталища человека, его личного пространства).
  
   Описанию внешности возлюбленного снова уделяется внимание: его нежное лицо украшает яркий румянец, у него маленькие, и благоухающие, как бутоны розы губы (бутоны закрыты, что говорит о молчаливом возлюбленном), нектар их опьяняет как вино или наркотик; стройная фигура, способная похищать сердца. Ради такого Мехмед готов храбро идти на всё. Поэтому он упоминает сказание о Хамзе, младшем дяде Пророка, который был известен своей отвагой. Само арабское имя Хамза означает "сильный".
  
   "Скрыть тайну уст", то есть беречь сказанное любимым, его послание или обещание. Здесь нет бессвязных намеков на наркотик, как заподозрил Нур Доган, просто "раз" - тайна, а "рез" - вино (см. ниже).
  
   После своего тахаллуса (подпись поэта) Мехмед заканчивает макту (завершающее двустишие) с намеком на гибель. Смерть или самоубийство в поэтическом смысле не означала именно физический уход, а отречение, отказ от благ и страдания во имя любви. Он знает, что его избранный возлюбленный поможет ему с этим, ибо взгляд его способен сражать, а уста - воскрешать.
  
  
   Другой перевод (Нур Догана)
  
   Я делала его с турецкого подстрочника по изданию "XIV-XV Yüzyillar Türk Edebiyati, 2011". Потому как оказалось, перевод М. Д. Шеридана исказил Нур Догана, а я кривым переводам никогда не доверяю.
  
  
   1. О, мы видим эти губы, подобные бутону розы, и рвем свою рубашку.
   Мы вспоминаем лик этой прекрасной розы, и плачем как соловьи.
  
   2. Любовь моя, если мое нездоровое сердце ждет излечения у твоей двери, что же с этого?
   Мы знаем, что единственное лекарство от его боли находится за этой дверью.
  
   3. О дорогой, твоя красота несравненна, а твои рубиновые губы так сладки...
   Моя любовь к тебе будет эпосом для всего Мира, достойным истории Хамзы*.
  
   4. О милый, как бы ни было высоко поднято знамя нашего желания к твоей стройной и высокой фигуре,
   В сердцах своих мы будем держать тайну твоих уст*.
  
   5. Авни, и хотя смерть - самое трудное, что можно сделать в этом мире*,
   Взгляд этого похитителя сердец облегчит нам это*.
  
  
   Примечание от переводчика (Нур Догана):
   -Хамза Абд аль-Мутталиб, дядя Пророка по линии его отца, известный за свою храбрость.
   -Шевк - сравнение с вином, а раз-и дехен - секреты уст - сравнение с гашишем или опиумом, которых сворачивали в бумажки и носили на шее как талисманы.
   -Ханчере душмек - упасть на кинжал, намек на самоубийство, здесь скрыт намек, что взгляд возлюбленного сравнен с кинжалом или мечом.
  
   *Her ne kadar ölüm dünyanın en zor işiyse de - "Cмерть - самое трудное, что можно совершить в этом мире ". Странно, почему Шеридан перевел: "как бы тяжелы ни были старания ради любви в этом мире смерти" - смысл меняется.
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"