Ахметова Эльфира: другие произведения.

73. Стрелы печали сердце моё ранили

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Четверостишие


   Газель 73
  
   Так как газель не завершена, её форма соответствует рубаи (четверостишие).
  
   Транскрипция оригинала на османском турецком языке:
  
  
   Dili tîr-i gam zahm-nâk eyledi
   Müjeñ fikri beni helâk eyledi
   Etegümi elden komayup gamuñ
   Girîbânumı çâk çâk eyledi
  
  
   Дословный перевод:
  
  
   Стрелы печали сделали сердце раненным.
   Мысль о твоих ресницах убила меня.
   Тоска по тебе мою рубашку руками схватила,
   И мой воротник разорвала.
  
  
   Термины:
  
   Диль - сердце
   Тир - стрела
   Гам - печаль
   Захм - рана; нак - добавляется к словам как прилагательное (раненный)
   Эйледи - спряжение глагола эйлемек - "делать", "поступать", в прошедшем времени
   Муджен - твои ресницы
   Фикр - идея, мысль
   Бени - меня
   Хелак - смерть, убийство, разрушение, истощение
   Этегуми - мою рубашку от этек - рубашка
   Элден - руками
   Комайюп - совр. коймак - схватить, притянуть (-йып - усилительная частица к прилагательным и наречиям "схватила и...")
   Гамун - букв. твоя печаль (в контексте "печаль по тебе")
   Гирибануми - мой воротник (гирибан - длинный воротник в символической одежде суфиев, также священная рубашка, которую надевали во время молитвы)
   Чак - рвать, разрывать
  
   Я учла символизм и сделала литературный перевод:
  
  
   Стрелы печали сердце моё ранили.
   Грёзы о твоих ресницах меня сразили.
   Тоска по тебе за грудь меня схватила,
   И мою душу беспощадно разорвала.
  
  
   Для сравнения английский перевод М. Д. Шеридана с подстрочника Н. Догана:
  
  
   Pain's arrows tore wounds in me. The thought of your lashes slew me.
   The pain you caused grabbed my shirt and tore my collar open, and me.
  
   Перевод:
  
   Стрелы боли разорвали раны во мне. Мысль о твоих ресницах убила меня.
   Боль, которую ты причинил, схватила за мою рубашку и разорвала мой воротник и меня.
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"