Ахметова Эльфира: другие произведения.

84. Расцвел пушок усов твоих...

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Варианты переводов первой строки последней газели в "Диване" Фатиха, и каковой могла быть её концовка?


   Сохранилась лишь первая строка 84-го стихотворения, последнего в официальном сборнике стихов Мехмеда Завоевателя. Видимо поэма не закончена, либо остальная часть была утеряна. Несмотря на свою краткость, строка для меня оказалась очень сложной, потому как лишь некоторые термины были знакомы мне, и я не могла перевести стих так, чтобы не было лишних слов в принципе. Никакие переводы мне особенно не помогли, пришлось самой искать этимологию каждого слова. Начало стиха явно говорит о том, что тема посвящена снова мужчине:

  
   Hattuñ hadüñ yüzini dutdı nitekim ey cân
  
  
   О милый, пушок усов нежных вырос на твоем лице...
  

  
   Читается: "Хаттун хаддун юзини дутды нитеким эй джан"
  
   Термины
  
   Хатт - усы (обычно молодых парней). Термин хатт пришел из персидского خط - кхатт, надпись, текст, письмо, рукописный текст, каллиграфия, а также подпись, напр. хатт-и хумаюн - подпись султана. Также стали называть усы или бороду юношей, по форме напоминающих рукописную арабскую вязь.
   Хад - очень устаревшее слово, а вариантов много:
   1) хадд - острый, остроконечный;
   2) хад - глагол "протягиваться", расти;
   3) хадун - возможно "середина", или "в пределах"; "середина лица" - щеки или место над губой;
   4) хадд - волосы (что-то тонкое)
   Юз - лицо;
   Дутды - покрывать, заполнять, овладевать, распространять. Очень устаревшее слово, которое мне было трудно найти. Термин присутствует в поэзии 13 века, взять, к примеру, стих анатолийского поэта и ученого Ходжи Деххани:
  
   Cemâlün iy büt-i Çînî cihânı dutdı ser-tâ-ser
   Nite kim Rûm ilin şi'riyle bugün dutdı Dehhânî
  
   Перевод:
  
   Красотой своей, о идол из Китая, ты овладел всем миром.
   Таким же образом, сегодня, Деххани поэзией покорил весь Рум.
  
   *Бут - от слова Будда, в персидском языке так звались любые языческие идолы с красивым лицом, а затем красавцы с кукольной красотой.
   *Чин - Китай, подразумевались тюрко-монголы, пришедшие в Персию из Китая.
   *Джихан - вселенная, мир
   *Рум - название Турции впоследствии завоеванных территорий Ромейской Империи (Византии)
  
   Нитеким - поэтому, так, таким образом (ставится для сравнения, что говорит о том, что у газели обязательно должно продолжение);
   Джан - душа; любимый, возлюбленный, любящий, родной.
  
  
   Варианты переводов
  
   Перевод из издания "Турецкий язык, том 8, выпуск 85-96, стр. 708" (Türk dili: dil ve edebiyat dergisi):
  
  
   Ey can! Nitekim yanağın ve yanağının çizgileri yüzünü kapladı

   О любимый! Воистину твое лицо покрылось волосами на подбородке и щеках.
  
  
   Чизги - букв. линия, полоска.
   Другой перевод из той же публикации:
  
  
   Ey can! Tüyler yanağının yüzünü kapladı
  
   О Любимый! Пушок на щеках покрыл лицо твое.
  
  
   Теперь посмотрим перевод профессора Нур Догана (Fatih Divanı ve Şerhi, 2009):
  
  
   Ey Can (sevgilim) yüzündeki ayva tüyleri yanağını kapladiğinda...
  
   О, любимый, на лице твоем, на щечках вырос персиковый пушок...
  
  
   Айва тюйу - персиковый пушок (тонкие светлые волосы на лице или теле), очень красиво, но не совсем точно, когда хатт - это просто усики, и они должны быть достаточно темными и заметными.
  
   Перевод М. Д. Шеридана с подстрочника Нуд Догана:
  
  
   And so, soul of mine, the peach fuzz is now abloom on your cheek...
  
   И так, душа моя, теперь пушок персиковый расцвел на твоих щеках...
  
  
  
   Нур Доган не принимает во внимание мнение профессора Искендера Палы, он считает, что тот заземляет Фатиха и не уважает его, допуская, что султан мог посвящать стихи своим любовникам и рабам. Однако мы также выслушаем и его перевод с комментарием (?air Fatih, 2010):
  
  
   Ey can(ım olan sevgili)! Nitekim (on beşine erdin de) ayva tüylerin yanağını kapladı.
  
  
   Душа моя, о дорогой! Твои щеки (в твои пятнадцать лет) покрылись персиковым пушком!
  
  
   Искендер Пала посчитал нужным прокомментировать возраст возлюбленного, и добавил после стиха: "гомосексуальность у османов обычно ограничивалась интересом к молодым юношам" (eşcinsellik yaygın olarak genç oğlanlara duyulan ilgiyle sınırlıdır). Не удивительно, почему работы Искендера славятся как нашумевшие. Сколько уже вариантов переводов Мехмеда было, а его личность по-прежнему остается за завесой тайны.
  
  
   О чем продолжение?
  
   К сожалению, вторая часть двустишия, как и вся газель, утеряна, однако учтем, что есть все основания полагать, что в 16 веке, поэму Мехмеда скопировал другой великий турецкий поэт, Бакы (1526-1600), и первая строка бейта звучит точно также:

Hattuñ hadüñ yüzini tutmış nitekim ey cân

Ebr-i siyâh içinde gizlendi mâh-ı tâbân

(Matla'lar, 16)

Мой перевод:

Усы тонкие появились на лице твоем, о душа моя!

Также, как темное облако заслоняет сияющую луну.

  
   *тутмыш - то же что и дутды, просто более новый вариант глагола покрывать, накрывать, заслонять, овладевать и т. п.
   *эбр - облако
   *сиях - черный
   *ичинде - в пределах
   *гизленди - скрывать
   *мах - луна, месяц
   *табан - светлый, сияющий
  
   Вне сомнения, что в стихе Мехмеда было то же самое, раз Бакы копирует первую строку один в один.
  Странно, почему Нур Доган не учел этого в своем комментарии, а вместо этого привел множество других стихов, не очень-то похожих на строку Мехмеда. Поэтому лично я предпочитаю более внимательно изучать, чем легко доверять поверхностным переводам.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"