Ахметова Эльфира: другие произведения.

78. Я отдам Стамбул и Галату за родинку на его щеке!

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сравнение Авни с Хафизом.


   Многие мои читатели неоднократно замечали, что дословный перевод намного лучше, чем поэтическая обработка, поэтому я не стану утруждать себя и просто переведу как есть со своим лингвистическим комментарием.
  
   Это отрывок 78-й газели в официальном сборнике стихов Мехмеда Фатиха. Бейт точно копирует газель Хафиза (этот перс всё-таки был для него кумиром).
  
   Поэма находится в сборнике Георга Якоба "Der divan Sultan Mehmeds des Zweiten des Eroberers von Konstantinopel" 1904 года, которого я уже давно сохранила в архив.
  
   Османский турецкий оригинал:
  
  

Eger ân gebr-i efrencî be-dest âred dil-i mâ-râ

Be-hâl-i Hindûyeş bahşem Sitanbûl u Kalâtâ-râ

  
  
   Дословный перевод бейта:
  
  

Если этот язычник франкский схватит в руки моё сердце,

Отдам Стамбул и Галату я ради тёмной как Сатурн родинки на его щеке.

  
  
   Поэтический перевод с учётом двоякого смысла:
  
   "Коль этот чародей из франков моим сердцем завладеет
   Стамбул и Галату ради индийской родинки его щеки не пожалею".
  
  
   Первая строка:
  
   1. Гебр - огнепоклонник, так называли зороастрийцев, но потом термин стал общеупотребительным для всех "неверных"; другие значения: волхв, язычник.
  
   2. Эфренджы - франкский, это прилагательное, также как туркче - турецкий, а турок будет тюрк как и фиренги - франк. Еще пример: Эфренджийе - Государство Франков; Туркийе - Турция (суффиксы надо знать!).
  
   3. Дест - несколько смыслов: рука, а также власть, победа, завоевание, доминирование. В этом случае бе-дест - букв. "своей рукой" или "своим завоеванием", потому как "бе" в оттоманском турецком это предлоги: с, в, для, согласно ситуации. Поэтому возможны варианты перевода: захватить, поймать, взять в плен и т. п. Мехмеду бы, конечно, понравилось слово "завоевать" раз он был помешан на войне.
  
   4. Диль - сердце.
  
   5. Ра, Ре (мягкая "а", которая почти звучит как "э") - суффикс в конце текста, типичный для османского периода, добавляется к существительному или местоимению, например "хане-ра" - дом, "ма-ра" - я; "ту-ра" - ты (tû-râ), в современном языке это преобразовалось в "сен" (sen).
  
   Вторая строка:
  
   1. Снова предлог "бе" в этом случае становится как "ради".
  
   2. Хал - родинка. Родинка считалась символом красоты, такой особенной "изюминки" во внешности. В суфийской поэзии, например у Хафиза родинка стала символом черноты космоса - божественного создания, это маленькое пятнышко на лице Возлюбленного означало путь к истине и символ святости. Для меня в этом смысле большой интерес представило исследование И. Башири "Ширазский Тюрк Хафиза: с точки зрения конструктивиста". В светской же поэзии, замечать родинку было проявлением высшего внимания к возлюбленному ,когда замечали такие мелочи. В тему приведу строку одного стиха армяно-иранского поэта:
  
   "Хинд и Хорасан - цена родинки на твоей щеке"
   (Григорис Агхт, 16 в.)
   (Стих, замечу я, гомоэротичный, так как дальше узнаётся, что он посвящен юноше).
  
   3. Хиндуйеш - подобный Хинду, есть два значения: "подобно индийской" (смуглый цвет кожи индусов), или "подобный Сатурну". Так как Хиндом в персидской космогонии называли Сатурн, цвет которого согласно астрологии был черным, тёмным и мрачным. В ведической астрологии анималистическим символом Сатурна (Шани) была "чёрная кобра" (возможно, что и дракон). Сатурн являлся опасной и даже смертоносной планетой. Для поэтов такой символизм стал популярным для полного каталога "жестокости" недоступного возлюбленного. С тех пор пошло поверье в стандартах красоты, что чем темнее родинка - тем красивее. Поэтому уподобить эту симпатичную точку на личике юноши со страшной "черной" планетой звучало наиболее таинственно и хвалебно по отношению к его личности.
  
   4. Бахшем - два смысла: "я обещаю" потому как глагол бахше - обещать, держать пари; но в контексте правильнее "я отдам", глагол бахш - даровать, отдавать, жертвовать.
  
   5. О Галате первым в турецкой поэзии писал именно Мехмед. Он создал символизм, сопоставив мусульманский мир - Стамбул и христианский - Галату. Его возлюбленный юноша в реальности мог не обязательно быть "франком", будучи из Галаты. Позднее в Галате жило много других христиан, в том числе и православных, включая греков, армян и грузин. И вообще юноша мог жить в его дворце но "сердцем" принадлежать к "Галате", некоему символу христианской веры.
  
  
   О сходстве с Хафизом
  
   В особом стиле языка восточной поэзии множество чувственных, можно сказать тонко-эротических образов: есть и ресницы пронзающие сердце влюблённого подобно стрелам, и милая родинка, как точка единства, и рубиновые уста источающие мёд или живительную влагу, а зубы то жемчуг, то блеск молнии, и тёмные локоны волос как сети, в которые попадает любовник, и стройный, высокий кипарис как символ цельной красоты. Многие такие сравнения повторялись из одного стиха в другой, однако как именно автор выберет написать свой стих, с какими эмоциями - это определяло его собственный стиль.
  
   В целом, стихи Мехмеда оригинальны и не похожи на произведения других поэтов. У него был свой стиль у его отца - другой. Авни пытались упрекнуть в том, что он много копировал Хафиза, но это не так, раз он просто восхищался великим гением и учился на его образцах. Пример 78-й газели лишь показывает, что он пробовал преобразить стих Хафиза на свой лад согласно своему времени. Мехмед переделал лишь личность возлюбленного и названия городов, вот как выглядит османский турецкий перевод Хафиза:
  

Ân Türkî-i Şîrâzî be-dest âred dil-i mârâ

Be-hâl-i hindûyeş bahşem Semerkand u Buhârâ-râ

  
   Перевод с фарси:
  

Если этот Тюрк из Шираза схватит моё сердце,

Отдам я Бухару и Самарканд за его индийскую родинку на щеке.

   Персидский оригинал и транскрипция:

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را

به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را

Tork e Shirazi be dast arad del-e ma-ra

Be khal-e Hendu yesh bakhsham Samarqand o Bokhara-ra

   Если стих Хафиза говорит о тюрке Шираза, то Мехмед взывает к язычнику из франков. Бухару и Самарканд он заменил на Стамбул и Галату. Это всего лишь символы того, за что он так отчаянно боролся в осаде 1453 года, и если он готов отдать эти сокровища за родинку какого-то мальчишки, значит, этот мальчик был важен для него. Такова метафора, выражающая его сильное желание владеть юношей, чья красота владеет им. Здесь хочется провести параллели с Яковом Нотарасом, на счет которого также посвящена другая газель, где он тоже выступает якобы как "франк" из Галаты.
  
  
   Пару слов об искажениях:
  
   Ясность стиха Мехмеда и Хафиза уже понятна. Но, увы, в изданиях по переводам столько искаженных вариантов, что просто страшно становится. Взять вот известный:
  
   "Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда,
   Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу - богатства Багдада!"
  
   (перевод Г. Плисецкого)
  
   Багдад? В оригинале этого нет. Извратили текст ради рифмы. Увы, поначалу и я верила подстрочникам. Другое дело "Татарин" и "Тюрк" в переводе П. Авери (это хотя бы одно и то же). Талантливые переводы в нынешние дни большая редкость. Авторы больше хвастаются личным поэтическим навыком, нежели стараются передать дух подлинника, что вообще далеко от истории. В целом, к сожалению та же проблема происходит не только с творчеством Хафиза, Мехмеда Фатиха, но и вообще с восточной литературой в целом.
  
   Ссылки:
  
   Edebî ve mânevî dünyâsı içinde Fâtih . Sâmiha Ayverdi
   Armenian and Iranian Studies. James R. Russell
   The New International Encyclopaedia, Volume 18. Herbert Treadwell Wade
   A Literary History of Persia, Volume 2. Edward Granville Browne
   Acta Viennensia Ottomanica. Comité international d'études pré-ottomanes et ottomanes. Symposium Selbstverlag des Instituts für Orientalistik
   Hafiz' Shirazi Turk: A Structuralist's Point of View. Iraj Bashiri

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"