Ахметова Эльфира: другие произведения.

Прошлой ночью во сне увидел я его...

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стихотворение султана Мурада II о "царе юных красавцев".


   Небольшое лирическое стихотворение Султана Мурада II (1404-1451), отца Мехмеда II. Как и многие османские правители и принцы Турции и Востока, Мурад тоже был поэтом и сочинил немало стихотворных произведений. Его поэзия также достойна изучения, в ряду плеяды султанов-поэтов.
  
   Меня заинтересовала именно эта поэма тем, что любовно поэт обращается к мужчине. Для меня это не новость, так как уже давно, мне, как активному критику и исследователю этой темы, известно, что султан Мурад склонялся к молодым мужчинам. Об этом еще писали его западные современники:
  
   "Он соединяет свою любовь к женщинам и вкус к юношам и имеет 300 из первых и 30 из последних,
   которых он предпочитает, и когда они вырастают, он вознаграждает их богатыми дарами и владениями".
   (Путешествия Броквера в Палестину и его возвращение из Иерусалима во Францию между 1432 и 1433 гг.)
  
   Пишет Бертрандон де ла Броквер, лично посетивший двор Мурада в 1431 году (до рождения Мехмеда). Хотя Броквер не совсем корректно упоминает всех 300 обитательниц гарема и учёл только 30 личных пажей султана, в самом деле, при дворе султана по стандарту также было 300 мальчиков и около 80-100 евнухов, тем не менее, из текста очевидно, что бургундский путешественник не забыл подчеркнуть, что Мурад предпочитал своих красивых и любимых фаворитов своим женам и наложницам.
  
   Другой факт, в очередной раз подтверждающий ориентацию Мурада, упомянут в поэме Убертино Пускуло (1431-1469), итальянского историка и гуманиста:
  
   "Заганос, чей отец восходил к Илирийским христианам, когда был мальчиком,
   с Мурадом этот Ганимед* был связан нечистой (преступной) любовью".
   (Убертино Пускуло, "Книга Константинополя, глава 3")
   *катамит, младший любовник
   *то есть телесной любовью.
  
   Что интересно, Заганос Паша стал третьим главным визирем 1439 году и вторым великим визирем в 1444-м. Он также получил под личное правление область (санджак) Македонии и стал лалой (наставником) и верным последователем сына Мурада, принца Мехмеда II. Это указывает на то, что Заганос продолжал поддерживать тесные отношения с Мурадом, и это означает, что они реальны как любовники.
  
   В своих стихах Мурад не стесняется указать мужской пол своего возлюбленного, этому же принципу следовал его сын Мехмед, который, как известно также был большим поэтом и предпочитал мужчин. Поэт Ахмед Паша при Мураде и его сыне Завоевателе вовсе склонялся только к мужчинам, об этом пишет Латифи, историк-биограф и их современник, не раз упоминающий об однополой ориентации у других, например, в своем Тезикре он не единожды рассказывает, что поэт Хелаки из Добруджи был "большим любовником и поклонником красивых юношей (ашик-пише ве махбуб-перест у махаббет-эндише)"; а Шейх Рушени "всей душой и сердцем обожал вино и красивых учеников (шарап у шахиде талиб) и красавцев и милых юношей (хусн у джемале), а также поэт Сафайи "любил прелестных возлюбленных (махбуб) и был безумным любовником", это далеко не весь список в его биографическом очерке, но я упоминаю к слову, что в Османской Империи такая любовь и даже сексуальность была столь естественной, что никто не удивлялся, и чем-то странным или запретным это никак не являлось вплоть до 17-18 веков.
  
   В стихотворениях Мурад не использует псевдоним, а собственное имя "Муради", что нетипично для традиции. Например, его сын Мехмед взял в качестве тахаллуса арабское имя "Авни" (Помощник), а его внук Баязид II - Адлы (Праведность, Закон). Само слово, как и имя "мурад" с турецкого означает "желание", "цель", "хотение" от арабского глагола "ираде" желать, хотеть, стремиться, значит, Мурад будет переводиться как "Желанный".
  
   Я решила переводить с оригинала, чтобы быть точной, а также, по причине того что турецкий подстрочник, почему-то полностью изъял второй бейт, то есть куплетов всего четыре, а не пять (после первого сразу идет третий бейт, быть может... потому что он слишком эротичен?). Полный текст арабскими буквами приведен в книге "Tarih-i Enderun ve Tarih-i 'Ata" (Cilt 4, s. 9, изд. 1876) Ахмеда Атауллы Тайарзаде (Ahmed Atâullah Tayyarzade, 1810-1880), в этой публикации для удобства я даю транскрипцию.
  
  
   1.
   Uyhuda dün gice cânum gibi cânân gördüm
   Ten-i efsürdede kalkup eser-i cân gördüm
  
   2.
   Leblerün hasta iken agzuma aldum billah
   Ey tabîb-i dil ü cân derdüme dermân gördüm
  
   3.
  Edirne gerçi güzeller yiridür ey hem dem
   Bursa'da dahı nice dilber-i fettân gördüm
  
   4.
   Nâgehân ben bu gice kadre irüp Kablucada
   Bir gümüşden yapılu serv-i hıramân gördüm
  
   5.
   Ey Murâdî şeh-i devrân iken el'ân seni
   Zülfine kılmış esîr ol şeh-i hubân gördüm.
  
  
   1.
   Прошлой ночью во сне увидел я, как душа моя была рядом с моим возлюбленным*.
   Я ощутил жизнь в своей душе, а когда я проснулся, мое тело замерло.
  
   2.
   Клянусь Аллахом, страдая недугом, взял я твои губы в мои уста,
   О, увидел я лекаря сердца и лекарство для души от моей боли.
  
   3.
   Эй, друг, и все же в Эдирне полно красавцев!
   И в Бурсе также, сколько видел я похищающих сердце прелестников*.
  
   4.
   Теперь же этой ночью я приду к горячему источнику,
   В серебряной обители увижу я соблазнительно качающийся кипарис.
  
   5.
   О, Мурад, пока ты был повелителем удачи,
   Ты видел, как его кудри сделали тебя узником царя юных прелестников.
  
  
   *Буквально: "Душа моя увидела подобного моему возлюбленному", однако слово "гиби" - как, похожий, подобный, также имеет другой смысл "рядом", "около", "вокруг".
   *Дильбер-и феттан - похищающие сердца красавцы или возлюбленные соблазнители.
  
   Уйхуда - спать, во время сна, во сне
   Дюн - вчера, в прошлый раз
   Гидже или гиче - ночью
   Джанум - моя душа
   Джанан - возлюбленный
   Гордум - я увидел
   Тен - тело
   Эфсюрде - застыть, заморозиться; бледный, пустой
   Эсер - эссенция существования
   Калк - просыпаться, вставать
   Леблерун - твои губы
   Хаста икен - болея, страдая хворью (любовной)
   Агзу - рот (агзума - в мой рот)
   Алдум или алдым - я взял
   Табиб-и диль - врач/целитель сердца
   Дердуме дерман - лекарство от моих тревог
   Гюзеллер - красивые люди
   Хем дем - друг, товарищ
   Феттан - кокетливый, соблазнительный, игривый
   Нагехан - внезапно, сразу (теперь)
   Кадре ируп - букв. приму возможность
   Каблужда или капылча - горячий источник, минеральные воды
   Гюмуш - серебро, серебряный
   Япыл - здание, постройка, обиталище
   Серв - кипарис
   Хираман - покачивающаяся и кокетливая походка
   Девран - Мир, Время, удача, счастье
   Шех-и девран - повелитель фортуны, царь Мира
   Элан - в то время как, пока
   Зюльф - кудри, локоны
   Кылмыш - сделать
   Эсыр - пленник
   Ол - он
   Хубан молодой мужчина, красавец
   Шех-и хубан - царь красивых юношей---
  
   Поэтический перевод
  
  
   В дивном сне вчерашней ночью видела душа моя любимого,
   Вернулся к жизни дух мой, а очнувшись, тело мое замерло.
  
   Клянусь Аллахом, хворая от любви в свои уста твои я губы взял,
   О, лекарь сердца, для души моей лекарство я от боли принял.
  
   Эй, друг мой лучший, все же в Эдирне красавцев много,
   И в Бурсе также любовался я милыми кокетами сколько!
  
   Немедля этой ночью я приду к источникам воды бурлящей,
   Под куполом серебряным узрю я кипарис с манящею походкой.
  
   Мурад, Эй! Пока ты управлял удачей, будто повелитель мира,
   Познал ты, как пленили тебя локоны того юного кумира.
  
  
   Комментарий
  
   Стоит заметить, что поэма не содержит духовных метафор, а любовь Мурада совершенно земная и ощутимая. По мере прочтения сразу же чувствуется изысканный эротизм подобранных слов: мир грёз, телесное желание и мечты о поцелуях как об излечении от любовной тоски. Далее сюжет явно подчеркивает почти сексуальный характер темы, когда поэт искушает своего друга (то есть себя), "наслаждением" разными красавцами Эдирне или Бурсы - двух городов, которые до Константинополя являлись столицами и центрами османского государства.
  
   В четвертом бейте выясняется, кем могли быть эти "соблазнительные похитители сердец", когда Мурад сообщает, что немедленно примет возможность и отправится к "горячим источникам", и как известно, на их месте строились хаммамы - публичные бани. Город Бурса как раз таки славился горячими источниками и банями (см. ниже "Немного о хаммам"). Серебряными, то есть белыми постройками или куполами называли бани. Интересно, что в эротической поэзии Турции "серебряными куполами" называли ягодицы, белые и гладкие, как своды бани, и стих можно также переводить как: "Я увидел стройного красавца с белыми ягодицами" (пословно: gümüşden - из серебра; yapılu - купол; serv-i- кипарис; hıramân - кокетливо покачивающийся; gördüm - увидел я), с таким параллельным толкованием ощущение физического сладострастия усиливается.
  
   Прийти ночью в купальни к любимому - звучит неприкрыто чувственно. Именно этот эффект воздействует на общее впечатление о поэме. К концу Мурад приходит к выводу, что каким бы он ни был великим Падишахом, вершителем судеб и грозным воителем, тем не менее, он пленен лишь единственным - его возлюбленным. Юноша с прекрасными локонами, идеальной фигурой и исцеляющими устами, которого он видел в своих снах, до которого мечтал дотронуться, он там - его цель перед ним!
  
   Оптимистичный настрой и в других поэмах Мурада заметно отличает его собственный стиль от поэзии его сына Мехмеда, у которого большая часть стихов пронизана печалью и болью. Взять только, к примеру, известное рубаи (четверостишие) Мурада о виночерпии и непостоянстве мира (мой перевод):
  
   Саки, ты снова принеси моё вчерашнее вино!
   Позвало меня сердце снова принести ченг и ребаб мой.
   Пока я жив, я наслаждаюсь этим.
   Наступит день, и никто не увидит даже прах мой.
  
  
  Sâki getür yine dünki şarâbumı
  Söylet dile getür yine çeng ü rebâbumı
  Ben var iken gerek bana bu zevk u safâ
  Bir gün gele ki görmeye kimse tûrabumı
  
   И сравнить это с поэзией Мехмеда, наполненной скорбью и безнадежностью:
  
   Авни, вздыхаешь ты, и небеса смывают твою печаль дождем,
   Чтобы рассеять страницы твоих вздохов по ветру, и отпустить их боль.
   (газель 44/5)
  
   Хотя именно в жизни Мехмед был более целеустремлен и страстен к своим целям, что позволяло ему добиваться всего, что он хотел, в том числе и желанных отношений в любви, Мурад же наоборот, был чаще склонен к унынию и депрессивности, которая одолела его к концу жизни (Мурад жил в Эдирне и умер там, однако согласно личному завещанию был похоронен в Бурсе). Тем не менее, поэзия обоих султанов является бесценным наследием турецкой культуры 15-го века.
  
  
   Немного о городах
  
   Бурса - столица Османского Государства с 1335 по 1363 год, некогда также назывался турками как Худавендигар - дар Бога; Эдирне - Адрианополь, столица с 1365 по 1453 год. Бурса находилась в Азии, а Эдирне в Европейской части, что также может означать "везде в Турции, и на Востоке, и на Западе". В османской литературе, три города вместе со Стамбулом восхваляются за достоинство содержать в них самых красивых юношей, вот что пишет османский автор Мустафа Али в своей книге по этикету:
  
   "Однако юноши с "талией в волос" из Эдирне и Бурсы, и Стамбула, со всех точек зрения выше них всех в красоте и превосходстве.
   Даже те, у кого не хватает миловидности или чего-то в красоте, все равно дарят удовольствие
   своей юностью и сладким очарованием, своим кокетством и притягательными манерами".
   (Mevâ'idü'n Nefâ'is fi Kavâ'idi'l-Mecâlis)
  
   Также красивым молодым парням турецких городов в поэзии посвящен отдельный жанр "шехренгиз" (потрясатель города) и он всецело гомоэротический. Одни из самых известных поэм-шехренгизов, посвященные Бурсе, сочинены такими авторами как Ламии Челеби, Исхак Челеби, Чаликзаде Мехмед Мани, Джилве-реса и Исмаил Белига. На этот счет есть отдельная диссертация Эмине Тугчу "Şehrengizler ve Âyîne-i Hubân-ı Bursa : Bursa şehrengizlerinde güzeller" (2007). Тугчу признает, что во всех случаях возлюбленные в шехренгизах - это юноши "махбубы" - возлюбленные мальчики, как правило, это рабы или работники и слуги самой разной профессии, от солдат до торговцев (а также студенты, сыновья учителей, священников; сыновья торговцев, например кондитеров, портных, кузнецов, оружейников и т. д.), притом авторы очень часто еще и подчеркивают обращение мужским именем. О красавцах Эдирне пишут шехренгизы такие известные поэты как Месих Приштинели, Ахмед Нешати (его "Эдирне Шехренгизи" содержит 144 бейта), Керими ибн Махмуд (описал 59 красавцев) и Балыкесир Зати, последний описал аж 53 лучших юношей Эдирне, "луноликие и с белыми телами" и добавляет что их вообще-то намного больше, но "описать их всех займет время до Судного Дня".
  
   Другой занятный факт: в Бурсе набирали и тренировали османскую армию, там было много янычар - новобранцев элитных войск, и потому, в народе Бурса считалась городом, если современно выразиться "гомосексуальных мужчин", и в жаргоне слово "бурсалы" означало любителя мужчин, это не было оскорбительным, а скорее шутливым прозвищем, хотя не самым популярным, если учесть, что и в Стамбуле, и Эдирне любовь к юношам была обычным делом. На этот счет прославилась Бурса банями, как город, в котором множество горячих источников, на месте которых строились грандиозные купальни, и теперь об этом...
  
  
   Немного о хаммам
  
   Хаммам - это целая культура в Турции. Путешественники и авторы довольно много уделяют внимание теме купания, и это было не только омовение, но и комплекс наслаждений. Очень увлекательно описывает Эвлия Челеби хаммам в Битлисе (мой перевод с английского подстрочника):
   "В середине этой бани находится большой бассейн со струями, бьющими вверх со всех сторон; струя в центре доходит до чаши под куполом, а затем падает вниз, в горячую воду. Рубиновые лепестки розы и гвоздики плавают в бассейне,, и прилипают к телу купальщиков, придавая свой аромат. Каждая кабина имеет ванну саркофага с двумя разделами. Эта комната также вымощена мрамором, который ослепляет глаз, так как он инкрустирован драгоценными камнями, подобными глазам птиц: нефриту и бирюзе.
   В центре раздевалки находятся фонтаны полные воды, которая бьет над куполом из трехста мест. Пол был выложен разноцветным мрамором в египетском стиле. Струя в центре бассейна поднималась в стеклянную чашу на пике купола, а затем спадала вниз. Все слуги здесь - прекрасные гулямы из Черкесов, Абхазов и Грузинов, каждый из которых опоясан драгоценным поясом на тысячу пиастров, и украшенныее кинжалами и ножами, они расхаживают в башмаках, инкрустированных перламутром, словно множество райских павлинов. Они дают купальщикам шелковые повязки на талии, и башмаки, как их собственные, и обслуживают их с уважением
   Милые юноши-рабы с шелковыми набедренными повязками цвета индиго вокруг их голых тел служат купальщикам с перчатками "футуни" и ароматическими маслами. Когда они распускали свои локоны, обезумевший любовник терял ум. Некоторые из них зажигали курильницы и ладанные горелки с алоэ и амброй, так что вся баня наполнялась ароматом."
   К слову о гулямах (гулям - араб. юноша, слуга, раб) я перевела фрагменты 473-й поэмы знаменитого османского автора Неджати, его произведение посвящается горячему источнику Бурсы и вовлекает красивых юношей, которых он называет пэри (персидский аналог эльфам):
  
   "Нет ни одного мудреца, который сказал бы, что в раю не хватает места,
   Горячие источники полны гулямов, словно небеса".
   (5-й бейт)
  
   В банях очень часто встречались для любовных утех, как верные друг друга пары могли устроить там свидание, так и свободные гуляки искали сексуальных приключений, и находили их там. Теллаки - юноши, которые обслуживали мужчин в банях нередко были проститутками. Существует книга "Деллакнаме-и дилькуша" (Dellakname-i dilkuşa), посвященная красивым прислужникам хаммама, где описаны даже цены на юношей, начиная с 300 акче (серебряных монет). Вне распутства, верные пары могли приходить туда и веселиться без всяких стеснений, об этом снова пишет Эвлия Челеби, дорога которого лежала из Стамбула в Бурсу, к его другу Окчукзаде Ахмеду Челеби. Прошлая столица османской империи, знаменитая своими горячими источниками и банями, привлекала к себе многих путешественников.
   "Во всех этих банях возлюбленные свободно флиртуют с их любимыми мальчиками, обнимая их, они отлучаются за угол. Это считается задором молодых, а не неподобающим поведением. В течение долгих зимних ночей все любовники стекаются в эти ванные, которые они освещают свечами.... Все возлюбленные берутся за руки и встают в круг, поднимая крик, как у моряков "Я мола!" и когда они перестают, то заставляют воду крутиться в волнах, как в водовороте Аравийского моря, так что никто не может стоять, и смывается потоком, а даже когда они останавливаются, вода все еще крутится вокруг них".
   Хаммам Йени Каплыджа, которое Эвлия посетил, содержит стих, написанный в раздевалке "Не куражься своей модной одеждой. Этот мир - раздевалка, где каждый оставляет свою телесную одежду". Как и в газели Мурада, Эвлия Челеби употребляет термин "дилбер" переводится как "похититель сердца". Несмотря на высокодуховные стремления он не пренебрегает непристойными шутками и телесными привязанностями, которые кружатся потоком в море микрокосмоса хаммама.
  
   Известно, что хаммам разделялись на мужские, женские, и даже по возрастам: для старых и молодых. Это говорит о возрастных разграничениях, принятых в турецком обществе того времени. Некий поэт Газали построил хаммам в Стамбуле, который позже был разрушен визирем Сулеймана I, Ибрагимом Пашой, но вот какие интересные сведения можно прочитать о том, чем занимались молодые мужчины в этих банях:
   "Когда он закончил постройку бани, сначала он нанял на службу банных мальчиков, тело каждого из которых было подобно серебряному кипарису... И возлюбленные со всех концов Стамбула приходили в хаммам, и также приходили их любовники, сгорая дотла в пламени разлуки с их любимыми, и в этой бане они снова возбуждали диких лошадей своих непристойных желаний в водах страсти. Самые изящные из знатных и простых, когда они не могли найти себе комнату (в бане), то поднимались на крышу и смотрели вниз через окна".
   Поэт Ахмеди, живший во времена прапрадеда Мехмеда Мурада I, и его прадеда Баязида I, однажды был вызван в хаммам самим Тамерланом, который во время своей военной кампании в Анатолии посетил бани Амасьи (кстати, месторождения Мурада). Тамерлан уже до этого оценил произведение Ахмеди "Искендер-наме", так как восхищался Александром Македонским, и в этот раз, встретившись с поэтом в хаммам, тюркский хан обратился к нему: "Оцени мне красивых мальчиков, которых ты здесь видишь", и Ахмеди оценил некоторых по цене золота или серебра, а других по цене даров Египта в жемчугах и драгоценных камнях. И тогда Завоеватель задал неудобный вопрос: "А во сколько ты оценишь меня?" Поэт ответил неоднозначно: "В 80 акче". Тимур возразил: "80 акче здесь стоит полотенце, опоясанное вокруг меня" и тогда поэт ответил смело: "Поэтому я и оценил тебя так, ведь тебе нет цены, и даже душа Повелителя всех не стоит и малейшего гроша". Хан был доволен ответом поэта и наградил его.
  
   На тему шехренгизов и хаммам я могу привести еще немало других интересных цитат, ссылок и текстов, которые я смогла найти в открытом доступе, а сколько еще непереведенных сведений осталось в архивах? Сколько еще знаний не раскрыто историками? Действительно, такая информация как драгоценные камни истины в залежах истории.
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) А.Григорьев "Биомусор"(Боевая фантастика) К.Лисицына "Чёрный цветок, несущий смерть"(Боевое фэнтези) В.Свободина "Демонический отбор"(Любовное фэнтези) А.Тополян "Проклятый мастер "(Боевик) Э.Никитина "Пересекая границу реальности. Книга 2"(Любовное фэнтези) А.Верт "Пекло 2"(Боевая фантастика) Б.Стриж "Невеста из пророчества"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) А.Верт "Пекло 3"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"