Ахметова Эльфира: другие произведения.

О, неверный! Я даже не знаю, девушка ты, или юноша?

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    41-я газель Недима Эфенди о любви к прекрасному иноверцу


   Ахмет Недим Эфенди (р. 1681, Стамбул, Турция - ум. октябрь 30, 1730, Стамбул, Турция) - один из самых знаменитых османских поэтов. Он достиг своей славы во времена правления султана Ахмеда III, в так называемую Эпоху Тюльпанов с 1718 to 1730 (эти времена характеризуются приобщением к культуре, науке, экономике и архитектуре Европы). Его покровителем был Великий визирь Невшехирли Дамат Ибрагим паша.
  
   41-я поэма весьма известна среди изучающих османскую поэзию. Именно эту газель (лирическую поэму) нередко приводят в пример существования гомоэротической культуры в османском социуме, прежде всего, филологи приводят 2-й и 5-й бейт, в которых поэт выражает сомнение по поводу пола и роли своего возлюбленного. Знатоки языка приходят к выводу, что Недим писал именно о любви к юношам, и они не ошибаются: действительно, Недим обращался к молодым мужчинам. В 41-й поэме его идеал - это андрогинный юноша, чьи манеры изящны и утонченны, и видом он мил, словно красивая девушка, но обладает громогласным голосом молодого мужчины. Несомненно, гладкость, изящество и юность в мужчинах была идеалом для восточных эстетов, и нередко к личностям мужского пола могли обращаться "пери" (фея, эльф) или "гурия" (небесная дева).
  
   Я выполнила дословный перевод с оригинала, хотя частично мне помог современный турецкий подстрочник, тем не менее, там было пропущено несколько слов из оригинала, поэтому я специально изучила каждое слово подлинника, чтобы быть точной, и составила к стиху маленький словарь терминов (ниже). Транскрипция с арабского текста взята из издания официального сборника "Nedîm Divâni", сделанного профессором Мухсином Маджитом.
  
  
  1. Tahammül mülkünü yıkdın Hülâgû Han mısın kâfir
  Aman dünyâyı yakdın âteş-i sûzan mısın kâfir
  
  2. Kız oğlan nâzı nâzın şeh-levend âvâzı âvâzın
  Belâsın ben de bilmem kız mısın oğlan mısın kâfir
  
  3. Ne ma'nî gösterir dûşundaki ol âteşîn atlas
  Ki ya'ni şu'le-i can sûz-ı hüsn ü ân mısın kâfir
  
  4. Nedir bu gizli gizli âhlar çâk-ı girîbanlar
  Aceb bir şûha sen de âşık-ı nâlan mısın kâfir
  
  5. Sana kimisi cânım kimi cânânım deyü söyler
  Nesin sen doğru söyle can mısın cânan mısın kâfir
  
  6. Şarâb-ı âteşînin keyfi rûyun şu'lelendirmiş
  Bu hâletle çerâğ-ı meclis-i mestan mısın kâfir
  
  7. Niçün sık sık bakarsın böyle mir'ât-ı mücellâya
  Meger sen dahı kendi hüsnüne hayran mısın kâfir
  
  8. Nedîm-i zârı bir kâfir esîr etmiş işitmişdim
  Sen ol cellâd-ı dîn düşmen-i îman mısın kâfir
  
  
   1. Неверный, ты уничтожил царство терпения, ты ли Хулагу-хан?
   Ах, неверный! Ты ли опустошил мир, огнем своим его воспламенив?
  
   2. У тебя кокетство, как застенчивость девушки, а голос твой, как голос рослого юнца!
   Неверный! Ты - бедствие, ведь я даже не знаю, девушка ли ты, или юноша?
  
   3. Покажи, что означают те атласные слезы на его плече?
   Неверный! Потому не ты ли пылающее пламя, что красотою сжигает любящих?
  
   4. Что значат эти тайные вздохи и порванные воротники?
   Неверный! Ты ли, чуждый радости, стонешь о любовнике?
  
   5. Кто ты, душа моя или мой возлюбленный? Молви слово!
   Кто же ты, скажи правду: любовник, или любимый? Ты ли неверный?
  
   6. Удовольствие огненно-красного вина вспыхнуло на твоём лице.
   Неверный! Ты ли опьяненная лампа собрания?
  
   7. Эй, зачем так часто ты смотришься в гладкое зеркало?
   Неверный! Ты всё любуешься своей красотой?
  
   8. Я слышал, что неверный взял несчастного Недима в плен,
   Ты ли палач религии, тот самый враг веры, неверный?
  
   Словарь
   1
   Тахаммюль - терпение, выносливость, терпимость, воздержание, сила духа
   Мюльк - царство, владения, государство
   Уну от ини - суффикс родительного падежа
   Йыкдын от йыкмак - разрушать; опустошать; ломать; свергнуть
   Хулагу-хан - внук Чингис-хана, сын Толуя
   Кяфир - неверный, неверующий, богохульник, немусульманин (от араб. глагола "кафара" - скрывать, а кяфир - тот, кто скрывает [истину])
   Аман - ох, ах; боже!
   Дунья - мир, вселенная
   Якдын от якмак - жечь, поджигать; убивать, разрушать
   Атеш - огонь
   Сузан - жгучий, горячий
   2
   Кыз - девушка
   Оглан - мальчик, парень, юноша
   Наз - кокетство, игривость, стеснительность
   Шехлевенд - перс. высокий юноша, красавец (шех - большой, славный, красивый; левенд - перс. от итальянского "levantino" и французского "levant" - поднимающийся; там где встает солнце; также обозначало жителя восточного средиземноморья, и в Турции - моряка, стало синонимом молодого, высокого, сильного, смелого и красивого человека)
   Аваз - голос, звучание
   Бела - бедствие, проблема, зло, досада, горе
   Бен - я
   Бильмем - не знаю
   Мысын - вопросительная частица (как и "ми", "му")
   3
   Не - что
   Мани от перс. мана - значение, смысл ("ﻣﻌﻨﻰ" как англ. meaning)
   Гёстерир от гёстермек - показывать
   Душундак - плечо
   Атеш - огонь; слезы, боль, великая печаль
   Яни - именно, тот самый
   Шуле - пламя
   Джан - душа; любимец, возлюбленный
   Суз-и хусн - букв. "горящая красота"
   4
   Недир - что
   Гизлы гизлы - секретно, тайно
   Ахлар от ах - вздохи, охи-вздохи
   Чак - разрывать, рвать
   Гирибан - воротник (верхний край одежды)
   Аджеб - одиночество, печаль, отчуждение
   Шуха - радостный, веселый
   Ашик - любовник, любящий, влюбленный
   Налан - рыданье, крик, стон, стенание
   5
   Сана - ты
   Джан - душа; символ земной любви, в поэзии - это любящий
   Джанан - дух; символ божественной любви, в поэзии - это возлюбленный
   Дейу или дейи - слово
   Сойле - сказать, говорить
   Несин сен - кто ты
   Догру (чит. как дору) - правильно, верно
   Сойле - скажи
   6
   Шараб - вино
   Атеш - красный цвет (цвет огня)
   Кейфи - радость, наслаждение
   Руй - лицо
   Шуле - пламя (суффиксы: ле - постпозиция "с"; дир - частица "есть"; миш - прошедшее время глагола)
   Халет - положение, состояние
   Чераг - масляная лампа
   Меджлис - собрание
   Местан - пьяный, веселый, в хорошем настроении
   7
   Ничун - почему
   Сык сык - часто, постоянно
   Бакар - смотреть, наблюдать
   Бойле - поэтому, таким образом
   Мират - араб. зеркало
   Муджелла - сияющий, светлый; отполированный
   Мегер - тем не менее, всё же; в то время как
   Дахи - только
   Кенди - свой, сам, себя
   Хайран - восхищаться, любоваться
   8
   Зари - плач, скорбь
   Эсир этмек - брать в плен, пленить
   Ишитмишдим от ишитмек - слышать, узнавать (суффиксы: миш - прошедшее время; дим (-м) - личное окончание единственного числа)
   Джеллад - палач
   Дин - религия
   Душмен - враг
   Иман - вера
  
   Значение
  
   "Неверный, ты уничтожил царство терпения, ты ли Хулагу-хан?" - возлюбленный Недима является человеком иной веры, а "уничтожить царство терпения" означает неспособность терпеть муки, причиняемые любимым человеком. Хулагу-хан - грозный монгольский завоеватель, он завладел большей частью восточной Азии, возглавлял орды монголов в военных походах на Ближний Восток, и завершил монгольское завоевание Ирана, Ирака и Сирии. От 90.000 до 200.000 людей погибло в результате осады Багдада в 1258 году, текли реки крови, Багдад горел, и множество сокровищниц столицы было уничтожено. Мечети, библиотеки, госпитали, дворцы были сожжены дотла. Поэтому Хулагу стал одним из символов великих завоевателей и разрушителей в персидской поэзии.
  
   "Ты ли опустошил мир, огнем своим его воспламенив?" - метафора символизирует влюбленных, горящих от любви; они страдают в огне разлуки и думают только об этом возлюбленном, поэтому их ум свободен от других мыслей, а сердце от других переживаний. Слово "йыкмак" имеет много значений, (кроме глагола уничтожать и разрушать, а также ниспровергать, разорять, побеждать, опустошать) поэтому трудно передать всю "гамму" вариантов смысла этой строки.
  
   "У тебя кокетство, как застенчивость девушки, а голос твой, как голос рослого юнца!" - Персидское слово "наз" имеет несколько значений: кокетство, капризы, скромность, стеснительность и одновременно притворное невнимание к понравившемуся человеку. Обычно эта черта относилась к молодым женщинам, хотя нередко так вели себя и женственные парни. Изначально глагол "наз" означал отрицать что-либо или кого-либо, когда внутри это желаемое. То есть наз - это на словах говорить "нет, не хочу", когда в сердце "да, хочу"; и выглядит оно как кажущаяся нерешительность и притворное отрицание; в это поведение включались изящные жесты, грациозная походка, привычка опускать глаза, краснеть, отворачиваться и закрывать лицо. Такое поведение рассматривали за милый нрав, пусть одни считали наз хорошей чертой, если она содержала застенчивость, а другие возражали, если причуды становились вызывающими.
  
   "Ты - бедствие, ведь я даже не знаю, девушка ли ты, или парень?" Видимо, не только по поведению, но и по внешности возлюбленный поэта выглядел до того женоподобным, что влюбленный в нерешительности, мужчина тот или женщина? По голосу парень, а лицом точно девушка. Этот образ не единственный в восточном идеале, когда в восточных сказках даже идеалом для женщин был луноликий юноша с тонкой талией, тяжелыми бедрами и пышными локонами. Взять Пророка Юсуфа - совершенный идеал, воспетый в поэзии, который был описан как "красавец с тонким телом, светлым лицом, большими глазами, красными губами и тонкой талией" - его обожали и женщины, и мужчины. Поэтому для восточных людей того времени в оценке красоты не существовало пола. Красотой могла обладать личность любого пола. Так что параметры вроде крупных бедер, маленькой талии и нежных черт не относились лишь только к женскому полу, как в современном восприятии.
  
   Атласные слезы или красные слезы были символом безутешных слез, проливаемых всю ночь из покрасневших глаз. Фраза "Пылающее пламя, что красотою сжигает любящих его" повторяет вторую строку первого бейта. Во всей поэме повторяется слово "атеш" - огонь, пламя, красный цвет, что подчеркивает её страстность. Символика с красным цветом всегда была в почете у поэтов, и красный цвет почитался как дорогой и царственный: рубиновая кровь, алые розы, огненные тюльпаны, гранатовое вино, румянец, как зарница и губы, как гвоздики.
  
   "Что значат эти тайные вздохи и порванные воротники?" Гирибан - это длинный воротник рубашки или халата, линия которого протягивалась от шеи до пояса. В классической поэтической символике вздохи или стоны были экспрессией глубокой печали или влюбленности, в состоянии которой рвали на себе одежду. Существуют красивые аллегории и символический смысл к этому действию: считали, что воротник, это то, что душит шею и закрывает грудь, а внутри находится образ возлюбленного, и как бы желая видеть его, влюбленный разрывал воротник. Душевные муки скрывались под метафорой одежды, и человек рвал её, потому что чувствовал удушье и желал облегчения.
  
   "Ты ли, чуждый радости, стонешь о любовнике?" - Четвертый куплет М. Капплер в своей книге о "Межкультурных аспектах вокруг и внутри тюркской литературы" признал как содержащий "сексуальную двусмысленность", и далее пояснил, что возлюбленный всегда провоцирует в любовнике неуверенность, но также пробуждает надежду, демонстрируя те же признаки, что и любовник, и это причина для более великой любви, ведь он всегда рассматривается в условиях непохожести, однако становится незаменимым дополнением для любящего его человека.
  
   "Кто ты, душа моя или мой возлюбленный?" Не всегда, но часто словом "джан" обозначали влюбленных, а "джанан" возлюбленных. В мистической традиции первый термин употребляли по отношению к душам, а второй - к Богу. В этом стихе поэт не может понять, что переживает его кумир по отношению к нему, принял ли он его чувства, или даже сам готов полюбить его? Он желает знать правду, а не терпеть игры.
  
   "Удовольствие огненно-красного вина вспыхнуло на твоём лице". В шестом куплете возникает намёк на веру юноши: либо это христианин, либо зороастриец, но вероятнее первый вариант, так как именно христиане в крестовых походах причиняли вред мусульманам, и именно у христиан развит культ винопития. Под вином также подразумевалась любовь, поэтому фраза раскрывает свой романтический смысл (видимо, юноша краснеет от задаваемых поэтом вопросов). пьяненная лампа собрания" может означать красивую личность, которая является центром обсуждений для поэтов на их собраниях и пирах. Изначально символ лампы взят из Корана, в священном писании ей уподобили Бога (24:35). Лампа в качестве сияющего ориентира во тьме ночи также ассоциировалась со святыми и пророками, которые освещали путь верующим, а в лирической поэзии стала символом возлюбленного. Именно поэтому "лампа и мотылек" настолько же распространенная метафора, как "роза и соловей". Пренебрегая опасностью, мотылек летит к свету и огню, готовый сгореть в любви, а соловей - к розе, не страшась пораниться о её шипы. Самопожертвование ценили как высшую стадию любви.
  
   ачем так часто ты смотришься в гладкое зеркало?" и "Ты всё любуешься своей красотой?" - только эти две фразы, похоже, не имеют символический характер и сообщают о земной любви Недима к обычному человеку: юноша смотрит на своё лицо в зеркале, он не может ответить на чувства любовника, потому что он нарцисс. В османской поэзии зеркало означало совершенное лицо возлюбленного, так как зеркала изготовлялись из гладко отполированного металла, без единого недостатка. Более глубокие трактовки (как у Руми) не связаны со строками Недима, например лицо-зеркало отражало любовь, но Недим говорит о несколько эгоистичном юноше; или, как у суфиев в практике "назара" лицо, отражающее божественную сущность, ни тем более "Зеркало Искандара" (Александра Македонского), через которое он мог видеть всё, что происходило на Земле. Недим же просто хочет, чтобы его любимый обратил на него свое внимание, вместо того, чтобы обращаться только внутрь себя.
  
   И наконец, последний бейт: "Я слышал, что неверный взял несчастного Недима в плен. Ты ли палач религии, тот самый враг веры, неверный?" - Снова без мистического смысла эти фразы связаны с различиями в любви: юноша принадлежит другой вере и служит другому Богу, поэт - тоже совсем иной, их союз невозможен, но именно эта разница побуждает "пленника" искать сближения "пленителем". Он любит именно потому, что тот кажется недостижимым.
  
   Переводы и подстрочники
  
   Есть ранний перевод 41-й газели Недима, которого сделал шотландский востоковед Элиас Джон Уилкинсон Гибб (1857-1901), разумеется, номер газели там не указан, и тем более не все куплеты переведены, отсутствуют 3, 5, 6.
  
  
   The realm of patience thou'st laid waste, Helagu hight art thou, Paynim?
   O mercy ! thou'st the world consumed, a blazing light art thou, Paynim?
  
   A maiden's grace, is that thy grace, a conquering hero's voice, thy voice;
   Thou Woe, I know not, maid or youthful lord of might art thou, Paynim?
  
   What mean those hidden, secret sighs, and tears, and saddest grievings, pray?
   The wailing lover of some wanton gay and bright, art thou, Paynim?
  
   Why on the polished mirror dost thou thus so frequent cast thine eyes?
   Bewildered and distraught at thine own beauty's sight art thou, Paynim?
  
   I've heard that poor Nedim hath been by cruel Paynim captive ta'en-
   That fierce oppressor of the Faith, and foe of right, art thou, Paynim?
  
  
   Существуют турецкие подстрочники, один из наиболее известных - это вариант Хасана Акташа (Hasan Aktaş) "Klasik Türk şiirinde" (стр. 114), но опять-таки, он не передает точный смысл, как и специфические термины в оманском языке:
  
  
  1. Tahammül ülkesini yıktın, Hülagü Han mısın kafir?
  Aman! dünyayı yaktın yakıcı ateş misin kafir?
  
  2. Nazın kızoğlan nazı, bağrışın şehlevend (delikanlı) bağırışı;
   Belasın, ben de bilmem kız mısın, oğlan mısın kafir?
  
  3. Omzundaki o kırmızı atlas ne anlama gelir?
  Yani güzelliğin can yakan alevi misin kafir?
  
  4. Bu gizli gizli ahlar, yaka yırtmalar nedir?
  Acaba sen de bir şuhun inleyen aşıkı mısın kafir?
  
  5. Sana kimisi canım kimisi cananım der, nesin sen doğru söyle?
  Can mısın, canan mısın kafir?
  
  6. Kızıl şarabın keyfi yüzünü alevlendirmiş,
  Şu halle sarhoşlar meclisinin mumu musun kafir?
  
  7. Parlak aynaya neden böyle sık sık bakıyorsun?
  Meğer sen de kendi güzell,ğine hayran mısın kafir?
  
  8. İnleyen Nedim'i bir kafirin tutsak ettiğini işitmiştim;
  Odin celladı, o iman düşmanı sen misin kafir?
  
  
   Библиография
  
  Nedîm Divâni. Muhsin Macit. 2012
  Ottoman Poems: Translated Into English Verse in the Original Forms, with Introduction, Biographical Notices, and Notes. 1882
  Klasik Türk s̜iirinde: edebı̂ sanatlar. 2004
  Intercultural Aspects in and Around Turkic Literatures. 2006
  Metaphor and Imagery in Persian Poetry. Ali Asghar Seyed-Gohrab. 2011
  Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. Walter G. Andrews, Najaat Black, Mehmet Kalpakli
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"