Переводы:
Большинство этих переводов были сделаны в середине 90-х, когда я учил английский и стал натыкаться на интересные вещи, которыми хотелось поделиться с друзьями, по-английски не читавшими. Так появились эти файлы,спокойно проспавшие на разных дисках около 20-ти лет, а теперь снова увидевшие свет. Замечания, вопросы и суровая критика по делу очень даже приветствуются. Переводы ДжМГ - свеженькие.
- Капитан - Леонард Коэн / The Captain - Leonard Cohen 5k Поэзия, Переводы
- Стихами переводить Коэна я даже и не пытаюсь, но с Капитаном не работал и подстрочник - слишком много пропадало, поэтому (а может и по другой какой причине) получился такой вот мини-рассказ. Как обычно у Коэна тут очень много намеков на Библию, вещи из еврейской и мировой истории, поп-культуру, различные цитаты и т.д. Думаю, я из них улавливаю процентов 50, не больше, и 10-20 из этих 50 гибнет в процессе перевода. Вообще вещь очень глубокая - ее разбору посвящено множество статей и даже несколько диссертаций.
- Знаменитый синий плащ - Леонард Коэн / Famous blue raincoat - Leonard Cohen 4k Поэзия, Переводы
- Если у вас в голове возникло два или три варианта о чем это вообще, вы не одиноки - существуют как минимум три общепринятых толкования этого стихотворения и еще штук сто малопризнанных, от фанатов из разных стран мира. Лично мне больше всего нравится версия, где [.... помехи, из рации доносится что-то нечленораздельное ... ] Но остальные версии тоже вполне имеют право на существование, особенно учитывая, что автор приложил немало усилий, чтобы запутать этот вопрос до безобразия :)
- Leonard Cohen - The Killers / Леонард Коэн - Убийцы 2k Переводы
- Leonard Cohen - Road to Larissa / Леонард Коэн - На дороге в Лариcсу 1k Переводы
- Леонард Коэн - Этот брак / Leonard Cohen - This mariage 2k Проза, Переводы
- Я сказал: У нас такие плохие отношения, что я готов выйти и встать под пули египтян. Она сказала: Прекрасно! Тогда я совершу самоубийство, и ребенок попадет в чужие руки...
- Ты не обязана меня любить - Леонард Коэн / You do not have to love me - Lenard Cohen 2k Поэзия, Переводы
- ... я проснусь один - моя рука на твоем отсутствии. В Гостинице Дисциплины ...
- Любовь как логическая ошибка - Макс Шульман / Love Is a Fallacy - Max Shulman 20k Оценка:6.69*16 Проза, Юмор, Переводы
- Я был холоден и логичен. Умен, расчетлив, проницателен, хитер и видел суть вещей — да, это все обо мне. Мой мозг был мощен, как реактор, точен как весы химика и проникал вглубь, как скальпель хирурга. И - подумать только - мне было всего восемнадцать лет....
Мифы народов мира[3]
Здесь собраны мифы и легенды, которые мне понравились настолько, что я решил их записать. Часть из них переведена с английского, часть - услышана у костра, а часть - и то, и другое.
Длинные истории:
Тут кое-что из своего. Большинство читателей считают, что это фантастика, поэтому я жанр так и отметил, но если честно, я не думаю, что это фантастика. Это просто истории про людей, которых я часто знаю, да и вы таких людей наверняка встречали. Да, в ситуации они иногда попадают не совсем повседневные, но ИМХО от этого история не становится фантастикой. Ну вот как я когда-то давно написал едкий фельетон про компанию, где работал, и чтоб никого не обидеть персонально перенес его действие в несуществующий город - разве он от этого стал фантастикой? По моему - нет.
- Случайные встречи 144k Проза, Фантастика Комментарии: 2 (13/11/2014)
- Алекс вышел из гаража, послонялся несколько минут по гостиной и зашел в комнату Асты. Подошел к окну, делая вид, что проверяет закрыта ли защелка. Украдкой взглянул по сторонам — у стены стояло еще несколько коробок. Эти были квадратные, как от большого телевизора. Опять коричневые буквы АСС — на боку и на крышке. Сверху на коробке лежало что-то белое, какая-то материя. Алекс осторожно поднял мягкий комочек и материя послушно развернулась — белая майка с тонкими лямочками и желтой бабочкой на груди, Аста была в ней на выставке. Алексу показалось, что в материи еще угадывается форма ее тела — вот здесь, под вырезом, была туго обтянутая грудь, ниже материя уже чуть свободнее облегала живот... Алекс осторожно поднес майку к лицу — пахло Астиными духами и, почти неуловимо, чем-то еще. Астой, понял он. Это ее запах. Внезапно ему дико захотелось порвать эту майку на тысячу маленьких частей, или зарыться в нее лицом, или что-то еще ... Опомнившись, Алекс аккуратно положил майку на коробку, вышел из комнаты и плотно прикрыл за собой дверь. Позор! Докатился. Ну иди, поройся — в коробках поройся, в комоде у нее. Укради пару трусиков. Извращенец. Квазимодо несчастный.
Крот и другие[4]
Это серия рассказов о моем хорошем знакомом, Андрее Демченко, по кличке Крот и людях, его окружающих, и хотя им и приходится иногда путешествовать между планетами и реальностями, мне все-таки не кажется, что это фантастика - у любого из вас наверняка были в жизни чем-то похожие ситуации и встречи. Нумерация историй помогает их расставить по хронологии, но читать в принципе можно в любом порядке - каждый рассказ будет на 99 а то и на 100% понятен сам по себе. ВНИМАНИЕ! 100% стоматологов, читавших эту серию, согласны, что читать нужно только "Истории". "Отвлечения" читать ни в коем случае нельзя.
Джон Майкл Гриер - Праздники / John Michael Greer - Holidays:
Перевод трилогии Джона Майкла Гриера "Праздники", в которой он описывает как может выглядеть жизнь средней американской семьи в пост-индустриальном будущем и как наша цивилизация может измениться в процессе катаболического коллапса.
- Джон Майкл Гриер - Канун Рождества, 2050 / John Michael Greer - Christmas Eve 2050 12k Фантастика
- Перевод первого рассказа Джона Майкла Гриера из трилогии “Праздники”.
- Джон Майкл Гриер - Канун Рождества, 2050 - Интервью / John Michael Greer - Christmas Eve 2050, Q&a 8k Фантастика
- Интервью с главной героиней рассказа «Канун Рождества, 2050»
In English[2]
Mostly my ESL homework from the mid-90s and a few stories written later for a particular person or occasion, where the Russian wouldn't work. Does not qualify as real literature by any stretch of imagination.
Типа стихи[1]
Мысли вслух