Аннотация: Определенно, победить деньги духом нереально. Даже деньги деньгами... Не потому что сложно, а потому что бессмысленно. Яволь переводится как "так точно".
За бронебойным пластикостеклом
Дождь,
И кто-то ходит по моей могиле...
Вряд ли до слез скорбя.
Мы все мечтали о Силе,
Сдавая в аренду себя.
Сегодня, в нетронутый вечер,
Спит под дождем Яболу* -
Сеткой-огнями размечен,
Как пятнами склонности к злу.
Нечем гордится нам,
Нечем...
Торговец расцвету не рад:
Чернью больной ностальгии
Молюет на рамах "квадрат"*.
Я был...
Я стоял!
Я добился!
Смешон в амплитуде бравад:
Меняя погоны на "Вегас",
Себя разменял, как солдат.
Под небоскреб Ниагарой
Льется с небес Хуанхэ,
Что-то уходит с наваром,
Что-то уходит на "хэ".
Вряд ли скорбеть будет слезно
Друг, что меня вспоминал, -
Бьется в броню из бетона
Истина неба начал.
Моют нас слезы чужие...
Моют, как будто бы мстя! -
Да, мы сегодня иные,
Сделали сами себя.
Небо смеется в такт молний,
Ветра порыв его рвет:
Может мы стали иными...
Только к чему теперь счет?
___
"И кто-то ходит по моей могиле..." - Выражение означает "вспоминает".
Яболу - это название улицы в Пекине, на которой расположились торговые ряды, ориентированные на Россию.
"Черный квадрат" - картина Малевича, в виде черного квадрата. Ценно, но бесполезно даже для эстетики. Как и развешивание черных кантов.