End1 : другие произведения.

La guitarra

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Federico Garcia Lorca - La guitarra. Литературный перевод. Имеет большой блок примечания важный для понимания текста.

  
  
  
   Струны гитарные
  Взрыдают -
  Бокал рассвета
  Пролился.
   Струны гитарные взрыдают:
  Не удержать...
  Сдержать нельзя!
   Слезятся звуком монотонно,
  Как плачет дивная вода,
  Как плачет дикий ветер
  В холод, -
  Не удержать!
  Сдержать нельзя!
   Рыдают струны непредвзято:
   С пустыней жаркою мольбой:
  "Камелий белым дай цветенья!"
   С секундных стрелок голытьбой -
   Тщась в ночи втиснуть продолженья.
   И мертвым птицам сук к гнезду -
   Найти в порыве исступленья!
   Ах, струны!
  Сердце - решето, истерзано
  До пятой "шпаги",
  Средь слез - отчаяньем живо:
  Indulto - наш венец отваге!
  
  
  ____________
  *
  Empieza el llanto
  de la guitarra.
  Se rompen las copas
  de la madrugada.
  Empieza el llanto
  de la guitarra.
  Es inútil callarla.
  Es imposible
  callarla.
  Llora monótona
  como llora el agua,
  como llora el viento
  sobre la nevada
  Es imposible
  callarla,
  Llora por cosas
  lejanas.
  Arena del Sur caliente
  que pide camelias blancas.
  Llora flecha sin blanco,
  la tarde sin mañana,
  y el primer pájaro muerto
  sobre la rama.
  ¡Oh guitarra!
  Corazón malherido
  por cinco espadas.
  
  Прим.
  * Испанская гитара имеет всего пять струн, шестая струна гитары - держащий ее в руках. Сама душа исполнителя, его страсть.
  * la madrugada - рассвет, раннее утро. Имеет особое значение в Испании и испаноговорящих странах: начало дня, начало работы и жизни. Прохлада и нежность, что утекают с каждой минутой, их не задержать, не сохранить, но ими можно насладится.
  * Белая камелия - цветок - символ успехов в мореплавании эпохи Великих Географических Открытий, цветок-символ Испании, цветок богов Азии и монархов Европы, признак богатства и символ роскоши. Нежный и хрупкий. Редкий дар.
  * голытьба - городская и сельская беднота, обычно не имевшая постоянного местожительства и нанимавшаяся на различные работы.
  * И мертвой птице вить гнездо (с) - Глупее только вить мертвым птицам гнезда. (О чрезмерной и лишней заботе).
  * indulto (индульто) - Прощение быка в корриде.
  Обычно матадор предпринимает 3 или 4 попытки удара шпагой, прежде чем бык упадёт. Убийство всегда реализуется лицом к животному и целью является ввести шпагу в промежуток между передними рёбрами, чтоб попасть в сердце и вызвать как можно более быструю смерть. Как только бык упадёт, бандерильеро втыкает в это же место маленький нож (puntilla), чтобы не доставлять животному лишних мучений.
   Итак, Индульто или "помилование быка" - явление в корриде достаточно редкое, т.к. минимальная ставка "5 ударов". Это огромная честь не только для быка, но, что главное, для самого матадора. Ведутся специальные списки индультов, и каждый матадор, конечно, стремится в этот список попасть.
   Все дело в том, что желания матадора помиловать быка далеко не достаточно. Если публика считает, что бык проявил исключительную храбрость и стойкость, она также может потребовать его помилования. Далее президент корриды совещается со своими помощниками, после чего выносит решение - помиловать быка или нет. В случае положительного решения, президент корриды использует особый знак - оранжевый платок. Матадор заканчивает бой бескровно - вместо смертельного удара он наносит быку символический удар по спине - шпагой или рукой. Иногда финального удара не бывает. После этого под овации публики бык отправляется в загон, обычно такой бык становится племенным. А счастливый матадор получает символические награды.
  
   В стихотворении повторяется 4 раза - рыдает/плачет гитара, а на пятые "слезы" дается лишь намек: образы спускаются по тяжести звука - от легчайшего образа рассвета, до скорбных молитв, созвучных протяжности месс. Лишь самый глубокий звук пропускает мастер - ибо он гулок, как подавившееся ударом сердце. Каждая следующая слеза - длиннее по объему строк, тяжелее.
   Впечатляющее мастерство, задумка и исполнение. Испанский вариант еще и трепещет в звуковом ряду струной.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"