Ермолкин Ефим Шнеевич : другие произведения.

Толмач, или Самиздат на иврите

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  ТОЛМАЧ,
  ИЛИ САМИЗДАТ НА ИВРИТЕ,
  ИЛИ ВОПЛЬ ПРИВЯЗАННОГО К ШЕСТУ
  
  Мне прислали тоненькую голубенькую книжечку на языке пророков. Я сел за перевод. Не спал ночей и, что вы думаете, таки перевел.
  Показал специалисту, приславшему сие нежданное исчадье. Так что своим словом профессиональный филолог идентифицировал перевод с оригиналом.
  Потом я стал читать то, что вышло из-под моего пера, и ужаснулся при чтении содеянного. Если б это было не только на языке пророков, но и во времена пророков, меня бы ожидало традиционное лишение живота через побитие камнями. Но я перевел добросовестно.
  Но и смертный приговор рьяный толмач переводит добросовестно на язык, понятный злосчастному смертнику. Боже, что я натворил! Мало того, что эту тягомотину читали по-еврейски, так я еще решил умучить русскочитающих. За что?
  Это типичный самопальный и непрофессиональный самиздат, только на древнееврейском языке.
  Претенциозность стихов состоит в посягательстве на великое, но ведь все знают: от великого до смешного только один шаг. Но в этих стишатах этот шаг уже сделан. Я не усугубил в своем переводе эти опусы, да и не хотел я, право слово, этого. Я ведь как лучше хотел, честное благородное слово. Да и автор, прекрасно знающий "с русского языка", похвалил меня. Но самому мне тошно.
  Мотивы "поэзии" банальны: подступившая старость, мания преследования в Советском Союзе, безуспешные поиски дороги к храму, опоэтизированная смерть старой собаки, восточный орнамент, свидетельствующий о жизни автора в юго-восточном регионе Советского Союза, типично еврейское "гражданство Вселенной" (чтоб не употребить слово, которое евреи так не любят), неизменный израильский натужный патриотизм. Сколько я встречал это по-русски, а теперь встретил на древнееврейском языке. И сочный, тонкий, как железобетонная плита, юмор...
  Единственное, чем может гордиться автор, это тем, что он досконально, в отличие от своего лирического героя в стихотворении "Рубай", изучил государственный язык Израиля и в состоянии слагать на нем стихи.
  Я страшно рад, что не знаю других языков и не докучаю этим бредом читателям иных наречий.
  Великолепный поэт-переводчик Давид Самойлов называл себя "офицер связи". А я кто? Инсталлятор соединительного коллектора фекальной канализации...
  Говорят, что счастливый автор виршей печатает уже в какой-то типографии свое чудище.
  Это его дело, но там же будет стоять: перевод Ефима Ермолкина, и он слышать не хочет о том, чтобы убрать эту запись.
  Эх ты, черствый ломоть эмигрантского хлеба, облитый слезами горечи и раскаяния!
  Но месть моя ужасна, и я решил опубликовать часть этого несусветного бреда.
  Когда-то носили вора на длинном шесте по всему населенному пункту, а к тому же шесту было привязано украденное добро. А сопровождающие это скорбное шествие бросали в вора камни, поносили его и били ложками о кастрюли для оповещения сограждан и нравоучительном действе...
  
  Рони Михлин
  
  ЛЕ ПАНИМ BE ЛЕ ТАХАТ
  
  * * *
  
  Из-за того, что стал ты старым,
  Не повернется мир вверх дном.
  И не считай судьбы ударом,
  Что стал ты старым пердуном.
  Ты не грусти, что долгожитель,
  Что страсти пыл в тебе угас,
  И как роденовский мыслитель
  В надежде сядь на унитаз.
  Маразм твой - это неизбежность.
  Удел твой ныне слишком прост,
  А нерастраченная нежность
  Годится лишь коту под хвост.
  Последних дней приемли благость
  Как в мир иной висячий мост.
  И чтоб не стал ты внукам в тягость,
  Уйди скорее на погост.
  
  ЧЕРНЫЙ ВОРОН
  
  Волк по следам моим идет,
  И черный ворон
  Все с неба обо мне орет:
  "Держите! Вор он!"
  Всяк день мой пасмурен и сер.
  Всегда долдоню:
  Вот мчится милиционер
  За мной в погоню.
  Я вовсе выбился из сил
  От бед и браней.
  Свою судьбу я погрузил
  В одну из маний.
  
  ДОРОГА К ХРАМУ
  
  Дороги не зная, упрямо,
  На счастье? Да нет - на беду
  Всю жизнь свою топаю к храму,
  Но только никак не дойду.
  Намедни я был далай-лама,
  Сегодня верховный раввин,
  А завтра я поп, но до храма
  Иду я, как прежде, один.
  Открылась мне вдруг панорама -
  Прекрасный и сказочный мир.
  Я думал: дошел я до храма.
  Гляжу: придорожный сортир.
  Исчезла в душе моей сладость,
  И я вдруг поник головой.
  - О радость, внезапная радость, -
  Ликует пузырь мочевой!
  Сей пункт в самый раз мне случился,
  Не то приключился бы срам.
  И с радостью я помочился,
  И снова потопал во храм.
  А впрочем, во время рассветов,
  Мочась по случайным дворам,
  Кляня дефицит туалетов,
  Всегда забывал я про храм.
  
  * * *
  
  Посетила беда однако,
  И не люб мне сегодня досуг:
  То сдыхает моя собака -
  Умирает мой лучший друг.
  Напоследок мы вместе побудем.
  Твой недолгий кончается век,
  Я к собакам ближе, чем к людям.
  Да какой я сейчас человек!
  Что там, братцы, про это баять,
  Я нежданную хворь кляну...
  Скоро-скоро я сам буду лаять
  На людей и выть на луну.
  
  РУБАЙ
  
  Ученье - свет, а неученье тьма?
  Я не учен, но острого ума.
  И мне отнюдь учиться не пристало -
  Как не пристало лезть в бассейн дерьма.
  Какая несуразица: я жид,
  Но не дано мне выучить иврит,
  Зачем мне невозможные потуги?
  Надеюсь: Небо это мне простит.
  
  КИРГИЗСКАЯ СЮИТА
  
  Всегда с народом - это мой девиз.
  Кто смеет лгать, что кругозор мой узкий?
  Когда ем плов, я истинный киргиз.
  Когда пью водку, настоящий русский.
  Чужих нет стран, и нет чужих морей.
  Готов всегда рюкзак, как в детстве - ранец.
  Пока живу в Израиле - еврей,
  А в Штатах буду я американец.
  Я прожил в Кыргызстане сорок лет.
  В Израиль прибыл я благословенный,
  И ностальгии совершенно нет.
  Мне хорошо: я гражданин Вселенной.
  
  * * *
  
  1
  
  Не заработаешь здесь честно денег.
  Но это - дивный край мечты моей.
  И не скрывает каждый здесь мошенник,
  Того, что галахический еврей.
  И если он раскается в итоге,
  Ну что ж, пора ермолку надевать...
  Очистить душу в ближней синагоге,
  Чтобы назавтра снова воровать.
  Душа светла. Что ей чужое горе?
  Здесь каждый карлик мнит, что он гигант.
  Волною плещет ласковое море,
  И крепко пахнет чесноком Левант...
  
  2
  
  Барух ха-Шем, я здесь живу не зря, иль
  Попал случайно в этот терпкий рай?
  Не знаю, но люблю тебя, Израиль,
  Моей мечты невыдуманный край.
  Нашел, к чему стремился я, по сути.
  И жизнь прекрасна, счастье - впереди.
  В моем лазурном теудат-зеуте
  Чернеет гордо запись: йегуди.
  Любовь к отчизне - в каждом моем слове,
  Мне голос был: в Израиль ты стремись.
  И счастлив, что, услышав голос крови,
  В сердцах я не сказал ему: заткнись.
  
  Перевел с иврита Ефим Ермолкин
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"