Ерохин Вячеслав Викторович : другие произведения.

Il n'est de sauveurs suprêmes!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    - "Кипит наш разум возмущенный..." (c)
    - "Эт точно." (c)




   Всем известны слова гимна мирового коммунистического движения "до основанья, а затем...", "кто был ничем, тот станет всем..." и сопровождающая эти слова негативная эмоциональная оценка поколений советских людей времен конца коммунизма. Я же хочу обратить внимание на тот факт, что этот гимн является по сути критикой еврейских библейских пророков и альтернативной, т.е. анти-библейской коммунистической эсхатологией.

Я как-то раз не так давно для себя отметил, что слова русского перевода "Никто не даст нам избавленья..." никак не вяжутся со смысловыми конструкциями русского языка. Потому что для конструкций со словами, производными от глагола ИЗБАВИТЬ, обычно всегда употребляется указание на то, от чего собственно избавить. Но в данном случае почему-то не указано, от чего же именно "никто не даст нам избавленья".

Поэтому я решил исследовать тему. И нашел в сети информацию о различных русских переводах.

А еще нашел историческую справку с текстом оригинала. ТАК КАК ЭТА ССЫЛКА ЯНДЕКСА ПОЧЕМУ-ТО ОТСЮДА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ, см. СКОПИРОВАННЫЙ ТЕКСТ СТАТЬИ В САМОМ КОНЦЕ, ВНИЗУ СТРАНИЦЫ.

Из этого материала понятно, что этот перевод 1. поэтический и 2. устоявшийся.
А еще указано, что первый перевод был подстрочным - "Нет для нас избавителя свыше, Ни бога, ни царя, ни парламента...".
А я все равно не поверил в "подстрочность" перевода и с помощью автоматических переводчиков интернета (так как я по-французски вообще по нулям) попытался получить подстрочник:

Оригинал второй стофы

2.

Il n'est de sauveurs suprêmes!
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!

Которая гласит

Он не из спасителей верховных!
Ни Бог, ни Цезарь(император), ни Трибун(тысяченачальник).
Производители(производителей), спасем-мы мы-сами!
Предопределяем(устанавливаем декретом) это спасение общественным (Постановление об общем спасении)!

Ну вот, теперь, после максимально точного (и совсем непоэтического) перевода, становится понятно, что текст Интернационала критикует пророческие библейские представления о спасении и Спасителе (евр. mâðĭjah, арам. mĕðîjha, 'помазанник', греч. транскрипция Μεσσίας; греч. перевод Χριστος, Христос), которые из ветхозаветной иудейской традиции перекочевали в новозаветное христианство.
То есть, Интернационал утверждает, что никакого такого Спасителя (рода человеческого) не было, нет и не будет. А спасение будет предопределено (установлено) абстрактной общностью субъектов, именуемых МЫ, причем в неразрывной связи этих самых МЫ и неких ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ.
Вся эта муть очень неконкретна и непонятна, т.е. пути реализации предлагаемого спасения весьма размыты. Но если учесть еще и перевод девиза Интернационала (двух строчек сразу под названием гимна), и перевод припева, то ситуация проясняется.

Девиз

Au citoyen Lefrançais
de la Commune

В гражданина Франции из Коммуны (или - Граждане Франции в Коммуну)
Что более доступным для понимания русским языком может означать только "В очередь, сукины дети, в очередь!" (с)

Припев

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Это финал борьбы:
Группируемся-мы, а завтра
Международным (Интернационалом)
Будет род человеческий.

Таким образом, еще и 150-ти лет не прошло, а мы уже можем с почти исчерпывающей точностью проанализировать результаты коммунистического (и социалистического, т.к. помимо скандинавского социализма существовал еще и германский национал-социализм, и советский победивший социализм) "спасения", которое особо успешным было в России, Камбодже, Сев.Корее и Китае. Это миллионы убитых, умерших от голода, замученных в концентрационных лагерях. Это карточная система, это тюрьма за опоздание на работу, это запрещенные книги, песни, танцы, прически и т.д. И как результат явного противопоставления коммунистической эсхатологии интернационала к эсхатологии библейской - физическое уничтожение священников, храмов, и вообще любой другой религии в СССР, кроме коммунистической, а также физическое уничтожение национал-социалистами евреев как народ-первоисточник представлений о спасении и Спасителе.

Ну а как же Интернационал? А Интернационал так и не состоялся. Даже в сверх-полиэтнических СССР и США людской основой их государственных систем был вовсе не интернационал, а людская общность, именуемая как политическая нация. НАЦИЯ, а не интернационал. Профессиональные коммуняки времен "развитого социализма" хоть и гнали что-то про "новую историческую общность людей - советский народ", но их прогоны всерьез почти никто не воспринимал, а результаты "нерушимой дружбы народов СССР" мы можем непрерывно наблюдать года с 1987 и аж до сегодняшней "дружбы братских народов" на Донбассе.
Ну что ж, для меня очевидно, что кипение возмущенного разума ничего, кроме большой бульки, дать не может.






ПРИЛОЖЕНИЕ

"ИНТЕРНАЦИОНАЛ" [L'Internationale] - международный гимн трудящихся, с Октябрьской революции - советский гимн.

Слова "И." написаны в июне 1875 в Париже французским поэтом-шансонье, социалистом Эженом Потье (см.), под свежим впечатлением разгрома Коммуны, членом которой он состоял и за которую он дрался до конца на баррикадах. Потье писал "И." в то время, когда, до бегства в Лондон, ему пришлось скрываться в Париже. В сборнике песен Потье "Chants Révolutionnaires" [1887], где впоследствии "И." был напечатан, он посвящен Лефрансэ, сотоварищу Потье по Коммуне, известному французскому социалисту (впоследствии автору "Воспоминаний революционера" и "Очерков коммуналистического движения").

В оригинале Потье "И." состоит из 6 строф (восьмистиший) с одинаковым вступлением и заключением (четырехстишием). Его текст - следующий:

L'INTERNATIONALE

Au citoyen Lefrançais de la Commune

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

1

Debout! Les damnés de la terre!
Debout! Les forcats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Первое печатное издание "Интернационала" (Музей при Институте Маркса и Энгельса в Москве)

2

Il n'est de sauveurs suprêmes!
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

3

L'État comprime et la loi triche; L'Impôt saigne le malheureux; Nul devoir ne s'impose au riche; Le droit du pauvre est un mot creux. C'est assez languir en tutelle, L'égalité veut d'autres lois; "Pas de droits sans devoirs, - dit-elle, Egaux, pas de devoirs sans droits!"

4

Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu: En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.

5

Les Rois nous soûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans, Appliquons la grève aux armées, Crosse en l'air et rompons les rangs! S'ils s'obstinent, ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.

6

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs: La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours!

-----

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera ie genre humain.

"И." является обращением к Интернационалу - Международному товариществу рабочих - и в то же время обращением к Интернационалу как будущему человечества. Он без сомнения отражает то огромное идейное влияние, к-рое имел Интернационал - первый камень для фундамента будущего общественного строя - на французских социалистов, а через них и на пролетарскую часть Коммуны. Он отразил те надежды, к-рые связывались уцелевшими пролетарскими бойцами Коммуны с Интернационалом.

"И." стал гимном трудящихся и получил в этом виде международное распространение тогда, когда автора его вдохновенных строф, Потье, уже не было в живых [поэт умер 7/XI 1887]. Сборник стихов Потье "Chants Révolutionnaires" (Революционные песни), выпущенный в Париже его бывшими товарищами по Коммуне в 1887, незадолго до его смерти, был привезен в Лилль и передан организатору местного рабочего музыкально-певческого кружка "Lyre des Ouvriers" (Лира рабочих), рабочему Пьеру Дегейтеру, родом бельгийцу, бывшему солдату франко-прусской войны, сделавшему в 1871 попытку пробраться в Париж, чтобы присоединиться к коммунарам, но захваченному и отправленному немцами на север, где он и остался жить. Дегейтеру, составителю мелодий для рабочих песен (а также текстов для них), сразу бросился в глаза "И." своим пафосом и ритмом, чрезвычайно подходящим для хоровой революционной песни, в к-рой ощущалась в то время большая потребность. Дегейтер в два дня сочинил музыку [1888], сделав вступление-заключение "C'est la lutte finale" рефреном к отдельным его строфам. В результате этого еще более был акцентирован революционный и интернациональный пафос "И.". Первое публичное исполнение "И." состоялось в Лилле, на рабочем празднике, 23/VI 1888. Став хоровой песнью, "И." с этого времени быстро распространяется среди рабочих промышленных округов Северной Франции и становится их боевым кличем, привлекая "внимание" властей. Особенный повод для репрессий давала властям, в связи с "каторжными законами" [1893-1894], 5-я, антимилитаристическая, строфа "И.", созвучная той антимилитаристической кампании, которая велась I Интернационалом. Так, в 1894 социалист Госселен за издание (в Лилле) гимна "И." был приговорен судом присяжных в Дуэ к тюремному заключению на 1 год по обвинению в призыве войск к неповиновению, дезертирству и убийству командиров. В песенниках стали выпускать в "И." соответствующую часть пятой строфы, оставляя белое место.

Со времени Первого французского объединительного социалистического конгресса в 1899 "И." фактически сделался общим гимном французских социалистов.

Начало знакомства международного пролетариата с "И." восходит ко времени I конгресса II Интернационала в Париже в 1889, когда делегаты-гэдисты, распевавшие новую песню, познакомили с ней иностранных гостей. "И." перебрасывается в Бельгию и позднее - в соответствующих переводах, являющихся в известной мере плодом стихийного коллективного творчества рабочих, - в другие страны. Появились и подражания "И." [так напр. "Internationale de Prolétaires", слова Жака Геза (Gueux), музыка Г. Вейтса (H. Weyts, Брюссель, 1897)].

Автор музыки "И.", Пьер Дегейтер, не заботился о закреплении за собой авторского права. Потеряв на работе вследствие повреждения руки трудоспособность, Пьер Дегейтер между прочим занялся обработкой "И." для фортепьяно. Однако, когда он вступил в переговоры с музыкальным издательством, его стали обвинять в плагиате: оказалось, что одно издательство уже выпустило "И." с именем и портретом его брата, Адольфа Дегейтера. Судебная тяжба, начатая Пьером Дегейтером в целях реабилитации, продолжалась с 1909 по 1922. Буржуазной юстиции было выгодно сохранять на имени автора "И." печать плагиата. В Лилле Адольфу Дегейтеру, после его смерти, был даже в 1920 поставлен памятник как автору "И.". Между тем Адольф Дегейтер незадолго до смерти обратился из Лилля, занятого в то время германскими войсками, к суду и брату с письмами, в которых он признает авторство за Пьером Дегейтером. В 1928 80-летий Пьер Дегейтер посетил Москву.

В русском переводе, сделанном впервые А. Я. Коц (напечатан в с.-д. лондонских "Листках жизни", 1902, ? 2), "И." стал распространяться в эпоху предреволюционного нарастания рабочего движения, в первые годы XX века, в 3 строфах, соответствующих 1-й, 2-й и 6-й строфам французского текста. Текст и мелодия подверглись при этом некоторым изменениям (так, у Потье: "L'Internationale sera le genre humain" - в русском переводе: "С Интернационалом воспрянет род людской"). Вот этот русский текст "И.", закрепленный традицией распевания его рабочими массами:

"Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!

Это будет последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой!
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Это будет последний и т. д.

Лишь мы, работники всемирной, Великой армии труда, Владеть землей имеем право Но паразиты - никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас все так же солнце станет Сиять огнем своих лучей.

Это будет последний и т. д."

В этом трехстрофном переводе "И." стал с Октябрьской революции советским гимном, причем вместо рефрена: "это будет последний и решительный бой" - стали петь: "это есть наш последний и решительный бой", - стихийный исторический корректив, внесенный в "И." пролетарскими массами.

На призыв в 1918 Ю. Стеклова к русским писателям дать полный перевод "И." появились новые его переводы - одни, восполняющие недостающие строфы (Ник. Теркин, Ал. Гуцевич), другие - полностью новые (А. Зарницын, А. Тиртейский, Ив. Смирнов, С. Гусляров, к к-рым позднее присоединился С. Заяицкий).

"Интернационал" переведен на все европейские, некоторые азиатские яз. и на яз. многих народов, населяющих Советский Союз. Одним из наиболее ранних был перевод его на еврейский яз. С. Ан-ским (см.) еще до 1900 (общепринятый еврейский текст - неизвестно чей, но без сомнения выкристаллизовавшийся в рабочих массах, - составлен позже). Некоторые из народов СССР имеют по несколько переводов "И.". На лучшие из них нередко объявлялись конкурсы. Без преувеличения можно сказать, что для ряда пробужденных Октябрьской революцией национальных литератур "И." явился настоящей пробой сил. Так например мордовская газета "Якстере-Теште" (Красная звезда) устроила в 1926/27 и 1928 двукратный конкурс и напечатала, в результате последнего, несколько переводов "И.". В переводе "И." на разные яз. заметную роль сыграли пролетарские поэты. Так, на армянском яз. среди других выделяется перевод "Интернационала", сделанный известным пролетарским поэтом Чаренцом.

Отдельные стихи "И." отразили лозунги, брошенные в международное рабочее движение "Коммунистическим манифестом" и особенно программой I Интернационала. Своим значением международного пролетарского гимна "Интернационал" обязан заостренности его строф лозунгами, созвучными положениям научной теории рабочего движения, - идее экспроприации экспроприаторов, утверждению классового характера суда и государства и революционно-творческой роли пролетариата. Тезисом "освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих" проникнуты замечательные строки: "Никто не даст нам избавленья - ни бог, ни царь и ни герой! Добьемся мы освобожденья своею собственной рукой".

Чрезвычайно умелое претворение этих идей в фигурах ораторской речи (обращение, воззвание и т. п.) делает "И." образцом агитационной поэзии.

Библиография: I. Текст "И.": Pottier Eugène, Chants Révolutionnaires (publié sous la direction de ses anciens collègues de la Commune de Paris), P., 1887, p. 15. Ноты "И.": L'Internationale. Musique de Degeyter, paroles d'Eugène Pottier, Lille, Imprimerie ouvrière, s. a. Русск. переводы: кроме общепринятого текста другие переводы - Н. Теркина, А. Зарницына, А. Тиртейского - напечатаны в "Известиях ВЦИК", 1919, ? 21 и 34, Ал. Гуцевича, Ив. Смирнова, С. Гуслярова - в приложении к книге Ю. Стеклова "Поэзия революционного социализма" (изд. 3-е, П., 1923), вместе с первыми; С. Заяицкого - в "Революционной поэзии на Западе", С. С. Заяицкого и Л. Е. Остроумова, М., 1927.

II. Стеклов Ю., Поэзия революционного социализма, изд. 3-е, П., 1923; Фриче В., Пролетарская поэзия, изд. 2-е, М., 1919; Вейс Лео, У автора "Интернационала" (перевод с немецк. из газеты "Rote Fahne" от 6/I 1927), в журн. "Музыка и революция", 1927, ?? 5-6; Из автобиографии П. Дегейтера и истории "Интернационала", в том же журнале 1928, ? 7-8. Museux Ernest, Eugène Pottier et son œuvre; Mehring Walter, Pottier und Clément. Französische Revolutionslieder aus der Zeit der Pariser Commune, Berlin, 1924.

Ал. Дробинский Яндекс.Словари ' Лит. энциклопедия. - 1929-1939




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"