Эспри Де Лэскалье : другие произведения.

Правила Эстетического Запрета

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Правила Эстетического Запрета.
  
  Лет десять - одиннадцать тому назад я опубликовал главу романа под названием:
  "Перевод, который лучше оригинала". Звучит, возможно, для кого-нибудь парадоксально, однако никакого парадокса здесь нет. Если переводчик талантлив и в момент перевода к нему пришло ВДОХНОВЕНИЕ, которого у автора оригинала в момент написания не было, то перевод становится самостоятельным художественным произведением и могущим быть лучше "оригинала", ибо фактически написан лишь "на ту же тему"!
  
  Теперь речь пойдёт о "непереводимом".
  Об этом я тоже писал не раз и сейчас лишь попробую обобщить в форме некого чёткого определения.
  Предыдущая заметка была посвящена прекрасной повести Ивлина Во "Незабвенная".
  По этой повести американцы сделали "художественный" фильм, смотреть который нет ни малейшей возможности. Какая-то омерзительная каша "по мотивам" повести.
  Глупо, грубо до похабности и тупо невообразимо!
  И дело не в том, что снимал этот "фильм" какой-то дурак и бездарь.
  У талантливого режиссёра тоже ничего не получилось бы!
  Ибо НЕПЕРЕВОДИМО!
  
  Отвлечёмся чуть в "философию".
  Что такое "ИСКУССТВО"?
  Это игра в формочки.
  Как дети на берегу моря набирают в некие формочки мокрый песок, а потом переворачивают их и выкладывают на ровную поверхность некие "художественно" выглядящие кулички, так же и любое искусство.
  Формочки могут быть словесные, это литература.
  Звуковые - музыка.
  Визуальные - картины
  Визуально-звуковые и к тому же динамические - театр и кино.
  Так вот, бывают ситуации, когда один тип формочек нельзя "перевести" в другой.
  Как нельзя, скажем, звуком передать запах, а словом ощущение цвета.
  Ощущения одного рода трудно и часто невозможно передать ДРУГИМИ ОЩУЩЕНИЯМИ.
  В литературе умение "жонглировать словами" в самом лучшем смысле этого слова, часто принципиально невозможно передать зрительной картиной или действием. А если и удаётся, то весь художественный эффект всё равно теряется.
  
  Талантливый, очень талантливый, кинорежиссёр Гайдай попытался экранизировать "Двенадцать стульев". И ничего хорошего из этой попытки не получилось.
  Ибо красота и сила этого романа и "Золотого телёнка" заключается в гениальном подборе точных и неожиданных слов и фраз, и именно этот, и только он, подбор слов и их сочетаний есть предмет высокого литературного искусства! Показать это или нельзя, или, даже, если удаётся, эмоциональный эффект полностью теряется, ибо он был чисто литературным.
  Читая романы Ильфа и Петрова мы восхищаемся не фактами и событиями (действиями), а ЛИШЬ ТЕМ, КАК они СЛОВЕСНО описаны. Именно это описание "КАК" и делает великое произведение литературы великим. Поэтому невозможно некими зрительными образами передать изящество и прелесть словесного описания. Примеров не счесть.
  Скажем, глава "Эллочка-людоедка". Когда мы читаем описание лексикона этой "людоедки" , мы смеёмся. Не тому, ЧТО она говорит, а тому, КАК это описано авторами. Поэтому точный "дословный" показ этой главы не вызывает ни малейших признаков улыбки. Это вдруг стало НЕ СМЕШНЫМ. Объяснение дано строкой раньше!
  
  То же с блестящим и остроумно-циничным языком Ивлина Во. Его нельзя передать зрительно!
  Нельзя передать зрительно художественную красоту фразы:
  "За последние недели выражение лиц, приветствовавших Эме с покойницкой тележки, эволюционировало от безмятежного спокойствия до ликующего восторга."
  Хотя можно что-то "показать" и при этом как раз чувство художественного эстетического наслаждения ИСЧЕЗНЕТ!
  Нельзя передать визуально ЛИТЕРАТУРНУЮ, словесную красоту такой фразы:
  "Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга. Каждый знал своё место и готов был умереть за свои маленькие права."
  Это ЛИТЕРАТУРНАЯ КЛАССИКА, ГЕНИАЛЬНАЯ!
  И воспроизвести её зрительно, сохранив силу и мощь словесного воздействия - НЕВОЗМОЖНО!
  
  Отсюда следствие:
  Оказывается талант имеет и ещё один оттенок, который часто отсутствует даже у очень талантливых людей:
  Чувство меры, или чувство, ЧТО можно, а ЧТО принципиально невозможно перевести с одного языка художественных форм на другой.
  Попробуем помочь в этом затруднении.
  
  В квантовой теории существуют так называемые "Правила Запрета", придуманные Вольфгангом Эрнстом Паули. Они касаются возможных и невозможных состояний микрочастиц.
  
  В Квантовую Психологию Эстетики можно тоже ввести вот это, хотя бы (пока) ОДНО правило запрета:
  Принципиально невозможно эстетическое ощущения одной формы искусства перевести в другую.
  И дальше перечисление "запретов и разрешений".
  Первый запрет - вышеописанный... 13 I 2020 P.S. Фактически, заметка 'Правила Эстетического Запрета' есть ничто иное, как невольная попытка положить начало 'Теории Искусства'. Есть 'теория музыки', которая таковой не является, а лишь название. Есть 'теория артистического искусства', которой тоже нет. Есть 'теория живописи', тоже, как и перечисленные, не теория, а всего лишь набор ремесленных правилец и 'закончиков' ad hoc! Это НЕ теория и НЕ наука. Это всё ремёсла (в лучшем случае). И их правила - для ремесленников. Итак, Наука Искусства! Вот задача! Или НЕЗАДАЧА? 14 I 2020
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"