Янь Шу: другие произведения.

Му Лань Хуа

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с китайского, автор Янь Шу (991-1055), эпоха Северная Сун.


木兰花

宴殊 (991-1055)
 
绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去。
楼头残梦五更种, 花底离愁三月雨。
无情不似多情苦, 一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。


В далёком 1996-м году, когда у меня была под рукой пара словарей, я сделала этот перевод:

Дышу муравы ароматом, беседку у тополя
                             встретив в пути -
Я смолоду всеми покинут, легко мне
                             тропою брести.
Пятая стража, проникнув под крышу, 
                             тревожит мой сон,
Донца бутонов полнее тоскою с каждым
                             весенним дождём.   
В бесчувственном нет сожаленья,
Горечью полон ранимый, тоской -
Цунь шёлковой нити тянется в тысячу ли...
Небу предел - горизонт, и есть край у земли,
Только лишь мысль разлита беспредельной рекой.


Осенью 2017-го для совершенно других целей мне понадобилось это стихотворение, 
и я вдруг поняла, что понимать его надо в более личном смысле, 
а не только в широко-философском. Справочники и литературоведческие 
материалы по классической китайской поэзии, а также переводы 
на современный китайский, подтвердили это моё понимание. 

И я сделала новый вариант перевода, который и представлен ниже: 
 
поэт: Янь Шу (991-1055г., Северная Сун)
 

Му Лань Хуа
 
Дышу муравы ароматом, беседку у тополя встретив в пути -
Коль молод и всеми покинут, отрадно и этой дорогой идти.
Пятая стража, проникнув под крышу, тревожит мой сон,
Донца бутонов тоской наливаются с каждым весенним дождём.
 
В бесчувственном нет сожаления, но любящий горечью полон такой -
Цунь* сердца на тысячи шёлковых нитей истреплешь в дорожной пыли...
Небу предел - горизонт, и есть край у земли,
Одна лишь тоска беспредельна в сердечной разлуке с тобой.

_________________
*цунь - классическая мера длины, соответствующая примерно дюйму 
или вершку, в старину китайцы считали, что сердце примерно такого 
размера, поэтому в классической поэзии иногда слово 'цунь' означает слово 'сердце'. 

Почему такая большая разница? Потому, что, с одной стороны, в древнем 
китайском языке слова более чем многозначны, с другой стороны, 
стихотворение может иметь несколько слоёв прочтения - за любовной лирикой 
может скрываться философский слой, за пейзажной - любовная, или даже 
обличительная по отношению к власти. 

Пусть оба эти варианта остаются тут. 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"