|
||
Перевод с китайского, автор Янь Шу (991-1055), эпоха Северная Сун. |
木兰花 宴殊 (991-1055) 绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去。 楼头残梦五更种, 花底离愁三月雨。 无情不似多情苦, 一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。 В далёком 1996-м году, когда у меня была под рукой пара словарей, я сделала этот перевод: Дышу муравы ароматом, беседку у тополя встретив в пути - Я смолоду всеми покинут, легко мне тропою брести. Пятая стража, проникнув под крышу, тревожит мой сон, Донца бутонов полнее тоскою с каждым весенним дождём. В бесчувственном нет сожаленья, Горечью полон ранимый, тоской - Цунь шёлковой нити тянется в тысячу ли... Небу предел - горизонт, и есть край у земли, Только лишь мысль разлита беспредельной рекой. Осенью 2017-го для совершенно других целей мне понадобилось это стихотворение, и я вдруг поняла, что понимать его надо в более личном смысле, а не только в широко-философском. Справочники и литературоведческие материалы по классической китайской поэзии, а также переводы на современный китайский, подтвердили это моё понимание. И я сделала новый вариант перевода, который и представлен ниже: поэт: Янь Шу (991-1055г., Северная Сун) Му Лань Хуа Дышу муравы ароматом, беседку у тополя встретив в пути - Коль молод и всеми покинут, отрадно и этой дорогой идти. Пятая стража, проникнув под крышу, тревожит мой сон, Донца бутонов тоской наливаются с каждым весенним дождём. В бесчувственном нет сожаления, но любящий горечью полон такой - Цунь* сердца на тысячи шёлковых нитей истреплешь в дорожной пыли... Небу предел - горизонт, и есть край у земли, Одна лишь тоска беспредельна в сердечной разлуке с тобой. _________________ *цунь - классическая мера длины, соответствующая примерно дюйму или вершку, в старину китайцы считали, что сердце примерно такого размера, поэтому в классической поэзии иногда слово 'цунь' означает слово 'сердце'. Почему такая большая разница? Потому, что, с одной стороны, в древнем китайском языке слова более чем многозначны, с другой стороны, стихотворение может иметь несколько слоёв прочтения - за любовной лирикой может скрываться философский слой, за пейзажной - любовная, или даже обличительная по отношению к власти. Пусть оба эти варианта остаются тут.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"