|
||
Перевод с китайского, автор Цинь Гуань. Одно из самых любимых стихотворений. Мне оно кажется написанным вчера... | ||
Поэт Цинь Гуань (эпоха Северная Сун)
В тишине помолчу я, неспешно на башню
взбираясь,
День от бледной зари беспросветен, как
поздняя осень.
Вьётся дым над водою, в белёсый туман
собираясь,
Никого перед ширмой дверной, да и ветер
шагов не доносит.
На полёт лепестков загляжусь, в лёгком
сне замечтаюсь,
В частых шёлковых струях дождя на тоску
всеми кинут.
Так в бескрайности вечной и полной
молчанием тщусь,
Пусть серебряным, тонким крючком будет
занавес этот раздвинут.
Перевод сделан в 1996г. г. Ухань (КНР).
|