Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Подстрочный перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  1.
  
  1.1. От прекраснейших созданий мы страстно желаем преумножения,
  1.2. Чтобы, таким образом, никогда не умирала роза красоты,
  1.3. Но как зрелости наступает пора умирания,
  1.4. Её любящий наследник должен сохранять о ней память:
  1.5. Но ты, заключивший контракт со своими ясными глазами,
  1.6. Сам, съедая светлое пламя, порожденное твоим топливом,
  1.7. Голодаешь там, где лежит изобилие,
  1.8. Ты - враг себе, и твоя свежесть - слишком ужасная:
  1.9. Сейчас ты - часть мирового орнамента свежести,
  1.10. И только вестник (герольд) великого праздника весны,
  1.11. Внутри тебя находится почка, в которой зарыто твое содержание
  1.12. А ты, молодой грубиян, в скупости своей оставляешь пустыню:
  1.13. Пожалей мир, или иначе этот обжора,
  1.14. Как своего данника, съест посредством могилы и тебя.
  
  2.
  
  2.1. Когда сорок зим осадят твою бровь,
  2.2. И глубокие канавы избороздят поле твоей красоты,
  2.3. Твой юный гордый наряд, столь привлекательный ныне,
  2.4. Будет иметь малую ценность, словно погибельный сорняк:
  2.5. Тогда (если) спросят, где лежит вся твоя красота,
  2.6. Где все сокровища твоих здоровых дней;
  2.7. Сказать, глубоко внутри твоих собственных впалых глаз,
  2.8. Было бы всепоглощающим стыдом, и неуместным бахвальством.
  2.9. Насколько более похвально было бы такое применение твоей красоты,
  2.10. Если бы ты мог сказать 'Этот честный ребёнок (моё творение )
  2.11. Подведёт мне счет и послужит оправданием моей старости.'
  2.12. Его красота доказывает твоё право (твою правоту) !
  2.13. Это сделает тебя молодым, когда ты состаришься (он сделает тебя молодым)
  2.14. И увидишь, что кровь согреется, когда почувствуешь холод.
  
  3.
  
  3.1. Взгляни в своё зеркало и скажи лицу, которое увидишь,
  3.2. Теперь время, которое это лицо изменяет;
  3.3. Чья свежесть восстановится, если сейчас ты не обновляешься,
  3.4. Ты обманываешь мир, лишаешься благословения матери.
  3.5. Для чего она так прекрасна, что неиспользуемое лоно
  3.6. Презирается обработкой твоей бережливости?
  3.7. Или кто он, находящий могилу
  3.8. В себялюбии, не производя потомство?
  3.9. Ты - есть отражение материнского зеркала, и она в тебе
  3.10. Возвращает апрель любви своей лучшей поры;
  3.11. Так и ты, сквозь окна твоего возраста, можешь увидеть,
  3.12 Несмотря на морщины, своё лучшее время
  3.13. Но, если ты живёшь, не забывай,
  3.14. Умрёшь ты, и твоё прекрасное отражение умрёт (вместе) с тобой.
  
  4.
  
  4.1. Расточительный красавец, зачем ты тратишь
  4.2. На себя самого наследство твоей красоты?
  4.3. Природа ничего не завещает, но даёт взаймы,
  4.4. И каждую полученную монету нужно обеспечить.
  4.5. Затем, красивый скупец, почему ты оскорбляешь
  4.6. Щедрый и обильный дар твоей красоты, что получен тобою?
  4.7. Ростовщик бесприбыльный, почему ты пользуешься
  4.8. Всем этим обилием, если ты ещё не можешь жить?
  4.9. Торгуя с собой одним,
  4.10. Ты обманываешь свою собственную красоту.
  4.11. Затем, что ты будешь делать, когда природа призовёт тебя к себе,
  4.12. Чтобы ты смог отчитаться в своей деятельности?
  4.13. Твоя неиспользованная красота окажется вместе с тобой в могиле,
  4.14. Та же, которую ты использовал, останется жить твоим душеприказчиком.
  
  5.
  
  5.1. Те часы, которые мягкой работой создали
  5.2. Прекрасный взгляд, который привлекает глаза каждого,
  5.3. В то же самое время будут тиранить (будут играть тиранов)
  5.4. И эта та некрасивость, которая превосходит красоту:
  5.5. Для никогда не останавливающегося времени лето увлекает
  5.6. Скрытую зиму и перемешивается с ней;
  5.7. Сок замерзает, и молодых листьев почти уже нет,
  5.8. Красота заносится снегом и кругом одна нищета.
  5.9. Затем, если нет летней дистилляции (возгонки),
  5.10.Жидкий пленник (арестант) заперт в ледяных стенах,
  5.11. (Кажется, что) красота утратила свой эффект,
  5.12. (Кажется, что) нет ни ее, ни памяти о том, какой она была:
  5.13. Но цветы, в которых начнется дистилляция, несмотря на то, что они встретились с зимой,
  5.14. Почернели, но они показывают; их субстанция (их душа) все еще живет, и она прекрасна.
  
  6.
  
  6.1. Итак, не позволяй истрепанной руке зимы уничтожить
  6.2. В тебе твоё лето, прежде чем ты будешь очищен (прежде, чем начнется твоя дистилляция):
  6.3. Создай некий прекрасный фиал; сохраняй в некоем месте
  6.4. Сокровища (своей) красоты, прежде чем он будет уничтожен.
  6.5. Такое использование не запрещено ростовщику,
  6.6. Который счастлив тем, что оплатит добровольно взятый заём;
  6.7. Для тебя это означает - создать (породить, воспитать) другого себя,
  6.8 Или ты в десять раз будешь счастливее, когда (тебя воссоздадут десять) будет десять для одного;
  6.9.Ты в десять раз был счастливее, чем ты теперь (чем твое нынешнее изображение),
  6.10. Если бы тебя десять раз воссоздали (нарисовали, отобразили) десять твоих сущностей:
  6 .11. Далее, что может сделать смерть, если ты, умирая,
  6.12. Оставляешь себя жить в потомстве?
  6.13. Не будь упрямым (вариант - если же ты не само продолжишься), для своего изображения ты можешь быть самым распрекрасным (красивым, совершенным, благородным - в превосходной степени),
  6.14. Тебя завоюет смерть и черви будут наследниками твоей красоты.
  
  7.
  
  7.1. Смотри! на восток, когда милостивый свет
  7.2. Возвеличивает свою горящую голову, каждый подневольный глаз
  7.3. Питает уважение к его вновь-рожденному сиянию,
  7.4. Служащему взглядом его священного величия;
  7.5. И восходя на великий (крутой) небесный холм,
  7.6. Подобно здоровой юности, в пору её расцвета,
  7.7. Все еще почитаем смертными взглядами в своей красоте,
  7.8. Обслуживающим (их) в его золотом паломничестве.
  7.9. Но, когда после наивысшей высоты, усталой повозкой,
  7.10. Как ослабший старик, завершает день,
  7.11. Глаза, прежде смотревшие почтительно, теперь отворачиваются
  7.12. От его печальной дороги и смотрят в другую сторону:
  7.13. Так ты, когда твое отражение уходит в свою полночь,
  7.14. Не видим смертными, если ты не сделаешь сына.
  
  8.
  
  8.1. Музыка для слуха, почему слышимая тобой музыка печальная? (почему музыка, которую ты услышал, тебя опечалила?)
  8.2. Красота с красотою не воюет (доброта не воюет с добротой, сладость со сладостью, милосердие с милосердием), игрушка находит радость в игрушке.
  8.3. Почему ты, мой любимый, не радуешься тому, что ты получил,
  8.4. Или иначе, почему полученное тобой с радостью тебе досаждает?
  8.5. Если истинная гармония правильно настроенных звуков,
  8.6. Соединенных в семью, раздражает твое ухо,
  8.7. Это так (они (звуки) делают это), но, мой дорогой, вини (ругай) себя, (то есть того,) кто разрушает (проклинает)
  8.8. В одиночестве ту частицу, в которой ты был создан (ту берлогу, в которой рожден медведь, грубиян; себя вини в том, что являешься медведем (рожден медведем)).
  8.9. Обрати внимание, как , связанные одной связью, святые отцы (святые мужи друг с другом)
  8.10. Звучат в обоюдном порядке (согласии), каждый с каждым
  8.11. Подобно отцу и сыну и святой матери,
  8.12. Что все в одной, в одной радостной ноте поют (поют в едином порыве):
  8.13. Что за безмолвная песня, поющаяся многими, слышимая одним,
  8.14. Это песня для тебя: "один ты не достигнешь ничего".
  
  9.
  
  9.1. Из опасенья ли, чтобы вдовьи глаза не омрачились слезами,
  9.2. Ты поглотил себя в одинокой жизни.
  9.3. Ах! Если ты умрешь бездетным, то никто не заплачет (некому будет плакать).
  9.4. Мир будет причитать над тобой, словно бессильная (осиротевшая) жена.
  9.5. Мир будет твоей вдовою, и еще оплакивает (он все еще плачет)
  9.6. Что ты после себя не оставляешь никого, похожего на себя,
  9.7. В то время, как любая вдова отлично может сохранить
  9.8. Мысленно образ мужа с помощью глаз своих детей (в глазах детей видит (сохраняет) мужа).
  9.9. Смотри, что нерасчетливость в мире истощяется,
  9.10. Совершаются изменения, но изменяется только лишь форма, но мир все еще пользуется ею (она все еще сохраняется в мире)
  9.11. Но опустошение красоты ведет мир к концу,
  9.12. И, таким образом, сохраняя расточительность, человек разрушает мир.
  9.13. Без любви к будущим людям в земные недра уходит тот,
  9.14. Кто себя предает смертоносному стыду (ведет себя, как бесстыдный убийца).
  
  10.
  
  10.1. Стыдись! Отрицание, что ты рожден в любви ко всему,
  10.2. Представление себя самого мастером, настолько неблагоразумно.
  10.3. Предположи, если захочешь, что твое искусство полюбят многие,
  10.4. Но, наиболее очевидно, что ты сам никого не любишь;
  10.5. Твоему изображению (образу, внешности), обладающему убийственной ненавистью,
  10.6. Непросто будет найти согласие с тобой самим, таким неприятным (не сговориться против тебя самого)
  10.7. Найди (средство) разрушить прекрасное жилище (имеется ввиду голова, roof - потолок, крыша),
  10.8. Чтобы начать ремонт (восстановление), который ждет от тебя твой руководитель (твой дух)
  10.9. О, измени свои мысли, тогда я могу изменить свое мнение!
  10.10. Неужели в твоей голове удобнее жить ненависти, чем прекрасной любви?
  10.11. Будь, как ты на самом деле и есть, милосердным и добрым
  10.12. Или, тебе, по крайней мере, скажет твое доброе сердце:
  10.13. Сделай себе другого себя, из-за любви ко мне,
  10.14. Такая красота все еще может жить в нем (другом тебе) или в тебе.
  
  11.
  
  11.1. Насколько быстро ты будешь падать (уменьшаться), настолько быстро ты прорастёшь
  11.2. В одном из своих (зёрен), в котором ты умрёшь;
  11.3. И та свежая кровь, которую ты подарил юности,
  11.4. Сможет вызвать тебя самого, когда ты преобразишься из юноши (в старика) (трансформируешься из себя в себя).
  11.5. В этом живет мудрость, красота и прибыль:
  11.6. Без этого - глупость (недальновидность), старость и холодное гниение:
  11.7. Если бы мы все думали так, время бы остановилось (прекратилось)
  11.8. И шестьдесят лет разрушили бы мир.
  11.9. Пусть те, кого Природа создала не для сохранения,
  11.10. Бесхарактерные грубияны и невежды, гибнут бесплодными:
  11.11. Смотри, те, кого она одарила, получат от неё еще больше;
  11.12. Та щедрость, которой она тебя вознаградила, должна воодушевить тебя на щедрый подарок:
  11.13. Она вырезала тебя как свою печать (как знак), и это означает,
  11.14. Что ты можешь многое (написать), не уничтожь свои способности (не потеряй копию своей печати).
  
  12.
  
  12.1. Когда я наблюдаю за часами, которые отсчитывают время,
  12.2. И вижу, как отважный день взят в плен отвратительной ночью;
  12.3. Когда я наблюдаю за увяданием фиалки
  12.4. И траурные локоны, посеребренные белым;
  12.5. Когда я вижу величественные деревья, освободившиеся от листьев,
  12.6. Которые некогда спасали от жары людей (и животных),
  12.7. И всю зелень лета, связанную в снопы,
  12.8. Напоминающую смерть с белой и колючей бородою;
  12.9. Тогда я задаю вопрос твоей красоте
  12.10. Что оставишь ты среди пустынь, когда пройдёт время,
  12.11. После того, как прелесть и красота оставят тебя
  12.12. И смерть придёт также быстро, как мы наблюдаем её произрастание в других существах
  12.13. И ничего не может служить защитой против серпа Времени
  12.14. Сохрани племя, брось вызов Времени, когда оно придёт за тобой.
  
  13.
  
  13.1. О, что ты, когда ты - только ты! Но, любовь, ты
  13.2. Не будешь больше собой, когда ты живёшь только собой:
  13.3. Ты должен подготовить себя к концу, который придёт,
  13.4. И ты должен изготовить копии своей красоты.
  13.5. Так, что случится с красотой, арендатором которой ты являешься,
  13.6. Ты определить не можешь: каким ты был,
  13.7. Где ты будешь, после того, как ты умрёшь
  13.8. Когда твой прекрасный наследник может иметь твою прекрасную форму.
  13.9. Кто сможет поручиться, что прекрасный дом не подвергнется разрушению,
  13.10. Чьё хозяйство способно устоять
  13.11. Против неистовых порывов зимних дней
  13.12. И против пустого гнева вечного холода смерти?
  13.13. О, ничьё, кроме небережливых! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
  13.14. У тебя был отец: пусть твой сын скажет так же.
  
  14.
  
  14.1. Не от звезд получаю я свою мудрость;
  14.2. И, как мне кажется, я всё ещё изучаю астрономию,
  14.3. Но не могу толковать о хороших или дурных приметах,
  14.4. Об эпидемиях, о морах или свойствах погоды;
  14.5. Я не могу рассказать об опасных минутах судьбы,
  14.6. Указывая на каждый гром, дождь или ветер.
  14.7. Или сказать принцам, которые хотят знать,
  14.8. О частых прогнозах, которые можно найти в небесах:
  14.9. Но я получаю своё знание из твоих глаз
  14.10. И, верные звёзды, в которых я читаю такие качества
  14.11. Как Истина и Красота, сияют совместно,
  14.12. Если ты сохранишь себя и преобразуешь себя;
  14.13. Если будет иначе, тогда я предсказываю:
  14.14. Твой конец означает смерть и окончание истины и красоты.
  
  15.
  
  15.1. Когда я думаю, что каждое существо, которое растёт,
  15.2. Достигает совершенства, но на короткий момент,
  15.3. То этот прекрасный этап не говорит ни о чём, но показывает,
  15.4. Может быть, тайное благорасположение (влияние) звёзд,
  15.5. Когда я постигаю, что люди растут, как растения,
  15.6. Веселясь и бросая вызов самому небу,
  15.7. Превознося свою юную кровь, (а затем) низвергаются с высот,
  15.8. И от их бравого состояния не остается ничего (не сохраняется память);
  15.9. Тогда заносчивость (в достижении) этого неустойчивого положения
  15.10. Рисует перед моим взглядом картину твоего конца и конца богатств, которые в тебе
  15.11. Картину, в которой негодное Время договаривается со Смертью (Распадом),
  15.12. Чтобы превратить твой день юности в грязную ночь,
  15.13. И все ведут войну вместе со Временем против любви, которая в тебе,
  15.14. И что она (смерть) сделает с тобой, я добавлю позже.
  
  16.
  
  16.1. Но почему бы тебе не выбрать лучший путь,
  16.2. И (самому) не объявить войну кровавому тирану, Времени?
  16.3. И не защитить себя перед приближающейся твоей смертью,
  16.4. (Защитить) более успешно, чем это может моя жалкая рифма?
  16.5. Теперь ты стоишь перед началом множества счастливейших часов,
  16.6. И множество девственных садов еще не возделано,
  16.7. В которых ты по доброй своей воле вырастишь цветы своей жизни,
  16.8. Лучше, чем это делает твоё разукрашенное обличие:
  16.9. Так это будут линии жизни, в которых жизнь сохраняется,
  16.10. В которых карандаш Времени или моё ученическое перо
  16.11. Не запечатлеют внутренней ценности вещей или внешнего великолепия мира,
  16.12. (Но в которых) ты можешь сохранить свою жизнь в глазах людей.
  16.13. Перед тем, как уйти в небытиё, сохрани себя,
  16.14. И ты будешь жить, таким, как тебя рисует твоё прекрасное искусство.
  
  17.
  
  17.1. Кто будет верить моим стихам, когда пройдёт время,
  17.2. Если они наполнены тобой, оставившим эту землю ?
  17.3. Ещё, может быть, знают о тебе небеса, но они молчат как могила,
  17.4. Которая скрыла твою жизнь и не покажет даже части твоего тела.
  17.5. Если я могу описать красоту твоих глаз
  17.6. И бесчисленную свежесть, передающую твоё великолепие,
  17.7. Грядущее поколение может сказать: "Этот поэт лжёт:
  17.8. Такие небесные черты никогда не принадлежали земному лицу."
  17.9. Тогда моя бумага пожелтеет, в соответствии со своим возрастом,
  17.10. Вызывая усмешку, словно старик, который больше болтает, чем говорит правду
  17.11. И твои прекрасные качества припишут поэтической страсти
  17.12. И высокопарности размера античной строки
  17.13. Но если какой-нибудь твой потомок будет жить в это время,
  17.14. Ты будешь жить дважды; в нём самом и в моей рифме.
  
  18.
  
  18.1. Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
  18.2. Твой вид более прекрасен и более мягок:
  18.3. Резкие ветры потрясают очаровательные ростки мая,
  18.4. И летний сезон - слишком короткий (срок летней аренды краток)
  18.5. Иногда небесный глаз светит слишком жарко,
  18.6. А часто его золотой вид недоступен;
  18.7. И иногда прекрасные существа склоняются к закату от закатного солнца,
  18.8. Случайно ли или благодаря изменению природного курса;
  18.9. Но вечному лету не дано отцвести
  18.10. И нельзя разрушить то прекрасное, которым ты обладаешь;
  18.11. И смерть не сможет похвастаться тем, что забрала тебя в путешествие в страну своих теней,
  18.12. Когда ты произрастаешь в вечных линиях жизни (когда пишешь в вечных строках):
  18.13. Также долго, как люди могут дышать, а глаза могут видеть,
  18.14. Также долго они (строки) будут жить, и они дадут жизнь тебе.
  
  19.
  
  19.1. Всепожирающее Время, ты затупи львиные когти,
  19.2. И позволь земле поглотить (уничтожить, пожрать) ее собственных прекрасных детей;
  19.3. Вырви острые зубы из пастей свирепых тигров,
  19.4. И сожги долгоживущего Феникса в его крови;
  19.5. Пусть быстро пролетят радостные и грустные сезоны,
  19.6. И сделай все, что ты захочешь, стремительное Время, все попирающее своей ногой
  19.7. С целым миром и со всеми его прекрасными, увядшими существами;
  19.8. Но я запрещаю тебе совершать наигнуснейшее преступление:
  19.9. О, не режь своими часами бровь моей прекрасной любви,
  19.10. Не рисуй никаких линий своим античным пером;
  19.11. Ему в течении твоего хода позволь остаться незапятнанным,
  19.12. Как прекрасному образцу для последующих людей.
  19.13. Ты все еще можешь делать самое наихудшее, старое Время: несмотря на твои выходки,
  19.14. Моя любовь будет жить в моих стихах вечно юной.
  
  20.
  
  20.1. Женское лицо, нарисованное Природой собственноручно,
  20.2. Есть у тебя, господин-госпожа моей любви (моей страсти);
  20.3. Мягкое женское сердце, впрочем не знакомое
  20.4. Со стремительными переменами, свойственными фальшивой женской моде;
  20.5. У тебя более ясные глаза, чем у них, меньше лжи в перемещениях (глаз),
  20.6. Они золотят любой предмет, на который смотрят;
  20.7. У тебя мужской голос, все слова своего языка ты держишь под контролем,
  20.8. Ты изумляешь множество вороватых мужских глаз и женских душ.
  20.9. Первоначально ты создан был, предназначенным для женщин;
  20.10. Пока Природа, выковывая тебя, не допустила просчет,
  20.11. И я должен исправить недостаток в тебе,
  20.12. Скажу еще одно, ничто другое не является моей целью.
  20.13. Но поскольку ты не предназначен (Природой) для женских удовольствий,
  20.14. Твоя любовь является моей, и твоя любовь должна использовать их сокровища.
  
  21.
  
  21.1. Эти слова не столько мои, сколько той Музы,
  21.2. Которая в своих стихах изображает красоту,
  21.3. Где само небо используется как орнамент,
  21.4. И где всякая красота сравнивается с другой красотой, повторяясь,
  21.5. Рождает пару для гордого сравнения,
  21.6. С солнцем и луною, с богатыми драгоценнстями земли и морей,
  21.7. С ранне-апрельскими цветами, и всеми необыкновенными вещами,
  21.8. Которые сокрыты под необъятной небесной сферой.
  21.9. О позволь мне, быть правдивым в моей любви, но изложить только правду,
  21.10. И, кроме того, поверь мне, что моя любовь, так же прекрасна,
  21.11. Как любовь матери к сыну, хотя не настолько ярка,
  21.12. Как горят золотые свечи под небом:
  21.13. Пусть они скажут больше, чем говорят в толпе (чем говорят слухи),
  21.14. Мне не нужно награды, которая является целью торговцев.
  
  23.
  
  22.1. Моё зеркало не может убедить меня (в том, что) я старый,
  22.2. Поскольку юность и ты - одного возраста;
  22.3. Но когда я в тебе замечу борозды времени,
  22.4. Тогда и замечу, что смерть может посягнуть на мои дни.
  22.5. Ибо вся эта красота, которой ты окружён,
  22.6. Есть только прекрасное одеяние моего сердца,
  22.7. Которое живёт в твоей груди, так же как ты (живёшь) во мне:
  22.8. Как я могу быть старше, чем твоё лицо (твои очертания, твой внешний вид) ?
  22.9. О, поэтому, моя любовь, береги себя (будь к себе так же осторожным),
  22.10. Как и я, не для меня, но потому что так хочешь ты;
  22.11. Тебе нужно родится в своём сердце, которое я буду хранить так же осторожно,
  22.12. Как заботливая нянька бережёт своего ребёнка от тяжелой болезни.
  22.13. Не закрывай своего сердца, чтобы не умерло моё;
  22.14. Твоё сердце теперь во мне, не забирай его обратно.
  
  23.
  
  23.1. Как неопытный актёр на сцене,
  23.2. Который из-за своего страха говорит о чём угодно, кроме того, что определено его ролью,
  23.3. Или как некий злодей, наполненный яростью,
  23.4. Неистовая сила которого внезапно ослабляется его собственным проснувшимся сердцем.
  23.5. Так я, испугавшись ответственности, забыл сказать
  23.6. О безукоризненности церемониала обряда любви
  23.7. И моя собственная сила любви выглядит ослабленной (угасшей, разрушенной)
  23.8. Перегруженная тяжестью моей собственной энергии (силы) любви.
  23.9. О, так позволь моей книге проявить красноречие
  23.10. И быть немым предсказателем моей говорящей души,
  23.11. Которая умоляла о любви и искала награды,
  23.12. Более успешно, чем это мог сделать мой несовершенный язык.
  23.13. О, научись читать то, о чём пишет моя немая любовь:
  23.14. Слушать глазами, соответствующими прекрасному разуму любви.
  
  24.
  
  24.1. Мой глаз играет роль художника и расположил
  24.2. Форму твоей красоты на столе моего сердца;
  24.3. Моё тело - это рамка, внутри которой натянут (холст),
  24.4. А то, чем мы собираемся заняться, - есть написание художественного полотна.
  24.5. Чтобы у художника всё получилось, ты должен увидеть, в чём состоит его искусство
  24.6. Найти, где твоё истинное лицо искажено (неверной гримасой);
  24.7. На всё, что развешено в моей груди, моей мастерской,
  24.8. Можно смотреть через окна, куда проникают твои глаза.
  24.9. Теперь смотри, как происходит игра, игра глаз:
  24.10. Мои глаза рисуют твоё изображение, и ты для меня -
  24.11. Окна в твою грудь, куда проникает солнце,
  24.12. Радующееся от взгляда, от твоего взгляда, проникшего в грудь.
  24.13. Ещё эти хитроумные глаза хотят увидеть великолепие рисунка (изображения)
  24.14. Они рисуют, но то, что они увидят, сердце не знает.
  
  25.
  
  25.1. Пусть те, к кому благоволят их звёзды,
  25.2. Хвастаются показной честью и гордыми титулами,
  25.3. Но я, которому судьба преградила путь к триумфу,
  25.4. Не вижу ничего (зазорного) в игре, в которой я имею честь (такую, как у других).
  25.5. Любимцы высоких принцев оставляют свою красоту,
  25.6. Но словно цветочки (бархатцы) в сиянии солнца (в солнечном глазу),
  25.7. И в себе их гордость сокрыта (похоронена)
  25.8. Ибо, (стоит солнцу) нахмуриться, они умирают во всем своём великолепии.
  25.9. Могучий воин, прославленный в сражениях,
  25.10. После тысячи побед однажды проигрывает,
  25.11. И это полностью вычеркивает его из книги его чести,
  25.12. И все забывают о его достижениях:
  25.13. Я более счастлив, потому что люблю и любим,
  25.14. И потому, не могу уничтожить себя и (не могу) быть уничтоженным (кем-то) (как вариант: мою любовь никому не уничтожить, включая меня самого)
  
  26.
  
  26.1. Повелитель моей любви, в зависимость к кому
  26.2. Твоё достоинство настоятельно привязало мою обязанность,
  26.3. К тебе я посылаю это письменное посольство,
  26.4. В доказательство уважения (долга), а не затем, чтобы показать своё остроумие:
  26.5. Уважение (долг) настолько велико, что такой бедный ум, как мой,
  26.6. Может показаться бессильным в поисках слов, чтобы засвидетельствовать мое уважение,
  26.7. Но я надеюсь, что такое прекрасное воображение как твоё,
  26.8. Находя (мудрость, знания) в сердце (в душе), все понимая, приютит моих послов.
  26.9. Пока какая-нибудь звезда, ведущая моих посланников,
  26.10. Милостиво не укажет мне на благоприятное расположение (светил),
  26.11. И не украсит (сокровищами) мою бедную любовь (пребывающую в рубище, в лохмотьях),
  26.12. Позволь высказать моё восхищение (уважение) твоей красоте:
  26.13. Тогда я мог бы осмелиться гордиться тем, насколько я тебя люблю;
  26.14. Пока же я не поднимаю своей головы, где ты можешь найти подтвержение этому (моим мыслям) (поскольку, подразумевается, что ты пребываешь в ней, в моей голове).
  
  27.
  
  27.1. Изнурённый тяжёлым трудом, я спешу в свою постель,
  27.2. Чтобы предоставить долгожданный отдых своим членам, уставшим от движения (от путешествия);
  27.3. Но затем начинается путешествие в моей голове,
  27.4. Работает моя мысль, когда окончены работы моего тела:
  27.5. Ввиду того затем, что мои мысли, из той дали, где я пребываю,
  27.6. Намерены усердными пилигримами (отправиться) к тебе,
  27.7. И мои (уже было) полуопущенные веки остаются широко открытыми,
  27.8. Всматриваясь в темноту, в которой слепец увидит,
  27.9. Если не воображаемое сияние моей души,
  27.10. То твою тень к моему невидящему взору,
  27.11. Которая, подобно бриллианту (драгоценному камню) спустилась в ужасную ночь,
  27.12. И озарила черные ночные красоты и обновила ее старое лицо.
  27.13. Смотри! Эти дневные мои заботы и ночные мои мысли
  27.14. Не дают покоя ни тебе, ни мне.
  
  28.
  
  28.1. Как я могу тогда вернуться в счастливое состояние,
  28.2. Когда я лишился преимущества сна (покоя) ?
  28.3. Когда дневное угнетение не поедается ночью,
  28.4. Но день угнетается ночью, а ночь днем?
  28.5. И каждый, хотя является непримиримым врагом ко власти другого,
  28.6. Удерживают в постоянном страхе (напряжении), чтобы мучить меня;
  28.7. Один тяжёлым трудом, другая своими жалобами (упреками),
  28.8. Насколько далеко мои тяжёлые труды, они все ещё не приближают к тебе.
  28.9. Я говорю дню, умоляя, чтобы он прояснил твоё лицо (сделал его более ясным)
  28.10. И проявил милосердие, когда тучи не закрывают небо:
  28.11. Так я пытаюсь польстить темнолицей ночи,
  28.12. Когда (говорю, что) искрящиеся звезды не подмигивают тебе, украшая вечер.
  28.13. Но день ежедневно более глубоко прорисовывает мои печали,
  28.14. А ночь еженощно укрепляет страдания с еще большим усердием.
  
  29.
  
  29.1. Когда, в немилости у судьбы и в людских глазах,
  29.2. Я, всегда одинокий, горько оплакиваю свое отверженное состояние,
  29.3. И небо, источник моих несчастий, глухо к моим бесполезным воззваниям (крикам, воплям)
  29.4. И смотрит на меня сверху и проклинает мои страдания,
  29.5. Желаю быть таким, кто живет надеждой богатства,
  29.6. Похожим на него, на него, окружённого друзьями,
  29.7. Страстно желаю такого мужского достоинства и таких мужских возможностей,
  29.8. С которыми я мог бы насладиться множеством удовольствий;
  29.9. Однако с этими мыслями я почти презираю себя,
  29.10. Возможно, я думаю о тебе, и затем я воображаю себя
  29.11. Жаворонком, поднимающимся над разломом дня,
  29.12. От мрачной земли, петь гимны к небесным воротам;
  29.13. Итак, твоя прекрасная любовь напоминает такие богатые дары,
  29.14. Что я презираю перспективы своей дружбы с королями.
  
  30.
  
  30.1. Когда, будто в суде прекрасных безмолвных мыслей,
  30.2. Я воскрешаю в памяти воспоминания прошедшего,
  30.3. Я оплакиваю отсутствие тех, кого нашел (прежде),
  30.4. И к старым несчастьям прибавляю новую скорбь утраты моего дорогого времени:
  30.5. Тогда я могу затопить глаза (слезами), неудержимым потоком,
  30.6. (Вспоминая) любимых друзей, скрытых в бесконечной ночи смерти,
  30.7. И снова рыдает печаль любви, потерянной давно,
  30.8. И стонет утрата множества исчезнувших достоинств:
  30.9. Тогда я могу горевать о прошлых обидах,
  30.10. И тягостно от горя до горя пересчитывать
  30.11. Печальный счет наперед оплаченных скорбей,
  30.12. Который я оплачиваю заново, потому что не оплатил прежде.
  30.13. Но, если покуда я думаю о тебе, дорогой друг,
  30.14. Все потери возвращаются и все скорби заканчиваются.
  
  31.
  
  31.1. Твоя грудь заключает в себе любовь всех сердец,
  31.2. Которых я, ввиду того, что их нет, считал мертвыми,
  31.3. И в ней (в груди) царствует любовь и все верные части всей любви,
  31.4. И (в ней) все те друзья, о которых я думал, что они похоронены.
  31.5. Сколько святых и раболепных слез
  31.6. Дорогая благоговейная любовь выкрала из моего глаза
  31.7. В угоду смерти, которая теперь явилась (передо мной),
  31.8. Но все, кто умерли, были просто сокрыты в тебе!
  31.9. Ты (твой образ) есть та могила, в которой живет похороненная любовь,
  31.10. Заключившая в качестве добычи моих любимых,
  31.11. Кто, как все части меня самого, ушел к тебе (в тебя);
  31.12. Эта дань многих принадлежит теперь тебе одному:
  31.13. Образы тех, кого я любил, я вижу в тебе,
  31.14. И ты, то есть все они, содержишь все, что составляет всего меня.
  
  32.
  
  32.1. Если ты переживешь день моего благополучия,
  32.2. Когда эта скряга Смерть сможет накрыть мои кости пылью,
  32.3. И, может, судьба сохранит какие-нибудь из переживших (меня)
  32.4. Этих бедных, грубых строчек, (обращенных) к твоей умершей любви,
  32.5. Сравни их с лучшими (стихами) своего времени,
  32.6. И, хотя их будет превосходить каждое перо,
  32.7. Оставь их за мою любовь, не за мою рифму,
  32.8. Которую превосходит высота множества лучших людей.
  32.9. О, тогда скажи (обо) мне, но словами, в которых будет любовь:
  32.10. 'Муза моего друга посеяла (семена) во время посева,
  32.11. И состоялось более дорогое рождение любви, нежели то, которое было в нем (изначально)
  32.12. И оно передвигается, как ему и положено, в лучшем экипаже:
  32.13. Но, потому что он теперь умер и лучшие поэты доказали свое превосходство,
  32.14. Я буду читать их, почитая их стиль, его стану почитать за его любовь.
  
  33.
  
  33.1. Множество восхитительных лучей видел я утром,
  33.2. Осветивших вершины царственным оком,
  33.3. Целовавших золотым лицом зелень лугов,
  33.4. Золотивших бледные воды небесной алхимией;
  33.5. Скоро низкие, грязные тучи позволили захватить
  33.6. Безобразными путами его небесное лицо,
  33.7. И от несчастного мира его сокрыли,
  33.8. Незримо обокрав запад и, тем самым, опозорив:
  33.9. Точно так же мое солнце сияло одним ранним утром,
  33.10. Всем своим победоносным блеском над моей бровью;
  33.11. Но зашло, увы! Оно было моим, но всего на час;
  33.12. Слой туч спрятал его от меня теперь.
  33.13. От тебя, моя любовь, оно все еще не скрылось (оно тебя еще ни капли не презирает);
  33.14. Солнце мира можно испротить, когда испорчено небесное солнце.
  
  34.
  
  34.1. Зачем ты поманил таким прекраснейшим днем,
  34.2. И отправил меня вперед в дорогу, без моего плаща (вариант - не замаскировав меня),
  34.3. Позволив подлым тучам нагнать меня в моем пути (вариант - обрушиться на меня внезапно),
  34.4. Скрывая твою смелость в их мерзком (промозглом) тумане (дымке) ?
  34.5. Недостаточно этого, хотя ты раскалываешь тучу,
  34.6. Обрушивается ливень (дождь) на мое измученное потоками лицо,
  34.7. Так что никто из людей не может рассказать о таком целебном средстве,
  34.8. Которое исцеляет раны (обиды) и не излечивает унижение (позор):
  34.9. Не может твой стыд служить лекарством моей печали (моего горя);
  34.10. Хотя ты змея, я все еще не умер:
  34.11. Преступное страдание даётся взаймы (в смысле - не навсегда), но слабый получает в нем помощь,
  34.12. Потому что препятствие обид рождает силу (сильного).
  34.13. Ax! Но те слёзы - это же жемчуг, который теряет твоя любовь,
  34.14. И они - есть богатство и выкуп, который требуют все болезни.
  
  35.
  
  35.1. Не будем более горевать над тем, что ты сделал (что ты узнал, что ты получил, кто ты есть):
  35.2. У роз есть шипы, а источники серебра грязные;
  35.3. Тучи и затмения портят и луну и солнце,
  35.4. А омерзительный червяк живет в прекраснейшем цветке.
  35.5. Многие люди совершают ошибки, и даже я в том числе,
  35.6. Отыщи объяснения своим проступкам (пригрешениям), сравнив их,
  35.7. Мои ошибки, целебное средство твоей дурноты,
  35.8. Более простительны твоих грехов нежели, чем твои грехи сами по себе;
  35.9. Итак, для твоих порочных пороков я принял в известном смысле --
  35.10. Твое враждебное обличие твоего защитника (адвоката) --
  35.11. И против себя самого начал юридическую тяжбу:
  35.12. Такая вежливая война идет между моей любовью и ненавистью,
  35.13. Что я должен быть необходимым соучастником
  35.14. Тому светлому вору, который все отнимает у меня.
  
  36.
  
  36.1. Разреши мне признать, что мы двое должны быть разделены надвое,
  36.2. Хотя наши индивидуальные любви являются одним:
  36.3. Так, быть может, те пятна (тот позор), которые остались от меня,
  36.4. Без твоей помощи мне дадут всходы одиночества (породят одиночество).
  36.5. В нас есть две любви, но у каждого свой почет (уважение, связь, отношение),
  36.6. Хотя в нас живет отдельная злоба (злость, недоброжелательность, досада),
  36.7. Которая, хотя и изменяется, не может быть основой любви (подошвой, следом),
  36.8. Все еще воруя прекрасные часы из удовольствий, которые дарит любовь.
  36.9. Я не могу всегда быть признательным тебе (я не могу вечно быть с тобою),
  36.10. Разреши моей скорбной вине пристыдить тебя (или наоборот - почувствовать твой стыд?),
  36.11. Не ты своей внешней добротой приносишь мне почет (славу, уважения, награды, почести),
  36.12. Этот почет помимо тебя я получаю от твоего имени:
  36.13. Но пусть так не будет; моя любовь к тебе такого сорта,
  36.14. Что, когда ты мой (моя), моим является твое доброе отношение (доклад, рапорт, донесение, слава, репутация).
  
  37.
  
  37.1. Как немощный отец радуется,
  37.2. Когда видит своего активного ребенка, которому он передал юность,
  37.3. Так я, изломанный прелестной злостью судьбы (фортуны),
  37.4. Нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и правде (истинности).
  37.5. Итак, или красота, или происхождение, или состояние (богатство), или ум,
  37.6. Или по отдельности, или все (вместе взятые), или больше (чем все перечисленные),
  37.7. Пожалованы (тебе) как твои качества (части) (поскольку) ты сидишь на престоле (ты коронован, ты совершенен),
  37.8. Ко всему этому я добавляю свою любовь:
  37.9. Потому как я не калека, не бедняк, не презирающий,
  37.10. Пока эта тень (отображение) имеет такое наполнение (вещество, сущность),
  37.11. Тогда я нахожу удовлетворение в твоем богатстве
  37.12. И живу частью во всем твоем счастье (триумфе, успехе, славе).
  37.13. Взгляни, что это наилучшее, что я желаю наилучшего в тебе:
  37.14. У меня есть это пожелание; и я (буду) счастлив в десять раз больше!
  
  38.
  
  38.1. Как моя Муза может выдумать человека (субъекта, то есть - тебя, читающего)
  38.2. Ведь пока ты дышишь (имеется ввиду - живешь), то беднейшее, что находится в моих (жалких) стихах
  38.3. Уже есть - твой прекрасный (невыдуманный) образ, и он слишком великолепен,
  38.4. Чтобы доверить его для повторения (размножения, воспроизведения) всякой вульгарной бумаге?
  38.5. О, благодари себя самого (скажи спасибо себе), если во мне
  38.6. Есть какая-либо почтенная черта, достойная твоего взгляда;
  38.7. Кто настолько нем, что не cможет написать тебе (не сможет рассказать об этом),
  38.8. Когда ты сам излучаешь столько света?
  38.9. Будь десятой Музой, в десять раз более значимой,
  38.10. Чем те старые девять, что прежде вдохновляли поэтов;
  38.11. И он - тот, который придет к тебе - дай ему силы, укажи путь,
  38.12. Расскажи о вечных числах, тех, что переживут время.
  38.13. Я буду благодарен тебе, если моя недостойная Муза сможет приблизить эти чудные дни,
  38.14. Но, конечно, в том будет не моя заслуга, а - твоя.
  
  39.
  
  39.1. О, как, каким способом, я могу воспеть твое достоинство,
  39.2. Когда твой внешний вид (твое лицо), весь, есть лучшая часть меня?
  39.3. Какую могу принести самому себе свою собственную награду?
  39.4. И чего нет у тебя, но есть у меня, чем я мог бы наградить тебя?
  39.5. Даже для этого позволь нам жить раздельно,
  39.6. И наша дорогая любовь забудет имя каждого из нас,
  39.7. Тогда, с помощью такого разделения, я смогу принести
  39.8. Такой дар (подарок, дань) тебе, какой заслуживаешь ты один (ты одна).
  39.9. О разлука, которой тебя испытает мучение,
  39.10. Не была твоим суровым досугом, подарившим приятный отдых,
  39.11. Для заполнения времени мыслями о любви,
  39.12. Время и мысли которой настолько приятно обманывают,
  39.13. И это тебя научит, как один разделяется надвое,
  39.14. Чтобы наградить здесь того, кто удаляется (остается вне).
  
  40.
  
  40.1. Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все;
  40.2. Что будет у тебя тогда большего, чего не было перед этим?
  40.3. Нет любви, моя любовь, которую ты можешь истинной любовью назвать (потребовать)
  40.4. Все мое было твоим перед тем, как ты получил это все.
  40.5. Далее, если ради моей любви ты примешь мою любовь,
  40.6. Я не смогу упрекнуть тебя, что ты используешь (ее, любовь) для моей любви,
  40.7. Но все еще упрекну, если ты обманешь себя,
  40.8. Своевольно понимая то, что от себя отвергнул.
  40.9. Я простил твое воровство, великодушный похититель,
  40.10. Хотя ты похищаешь у себя все то немногое, что я даю (буквально - мою нищету)
  40.11. И все еще, любовь знает, великое горе
  40.12. Рождать отторжение любви, хуже вреда, который знаком ненависти.
  40.13. Распутная праведность, в ком отлично проявляется все дурное,
  40.14. Убей меня со злостью, мы не должны быть больше врагами.
  
  41.
  
  41.1. Те мелкие ошибки, которые совершает свобода,
  41.2. Когда я, время от времени, отсутствую в твоем сердце,
  41.3. Вполне соответствуют твоей красоте и твоим годам,
  41.4. Ввиду того, что соблазн все еще сопровождает (повсюду), где ты (находишься).
  41.5. Твоя внешность располагает и потому добивается своего,
  41.6. Твое лицо - красиво, поэтому атакует;
  41.7. И когда женщина просит, что сын женщины
  41.8. Оставит ей, пока она существует?
  41.9. Услышь меня! Но ты пока что могущественнее моего предшественника,
  41.10. И недоволен своей красотой и своей заблудившейся молодостью,
  41.11. Которая управляет тобой в своем разгулье даже там,
  41.12. Где ты принужден уничтожить двойную правду,
  41.13. Её, своей красотой привлекая ее к себе,
  41.14. Свою, своей красотой отдаляясь от меня (обманывая меня).
  
  42.
  
  42.1. То, что ты принадлежишь ей*, не вся моя печаль,
  42.2. И ещё можно даже сказать, я нежно ее люблю;
  42.3. То, что она принадлежит тебе, вот в чем мое горе,
  42.4. Уничтожение любви, что ранит меня особенно.
  42.5. Обидчик любви, в этом я тебя прощаю:
  42.6. Ты любишь ее, потому что ты знаешь, что я люблю ее;
  42.7. И ради меня, даже то, что она оскорбляет меня,
  42.8. Позволяя моему другу ради меня поддержать ее.
  42.9. Если я убью тебя, мое убийство - добыча моей любви,
  42.10. И убивая ее, мой друг найдет то, что потеряно;
  42.11. Оба нашли друг друга, и я убью обоих дважды,
  42.12. И оба ради меня лежат надо мной таким крестом:
  42.13. Но, это игра; мой друг и я есть одно;
  42.14. Святая лесть! Она же любит, но (любит) меня одного.

  * та, о ком идет речь в сонете, есть не женщина. И не человек. А качество. Речь идет о 'красоте' (качестве женского рода). Следует читать так: 'то, что ты принадлежишь красоте, не вся моя печаль.' Это становится понятным, если разобрать предыдущий сонет, в котором говорится, что 'твои ошибки соответствуют твоей молодости и твоей красоте'. Из этого тезиса вполне логично вытекает тезис, что 'ты принадлежишь ей (ей, то есть - своей красоте)'. Кроме того, на то, что загадочная "она" есть "красота", намекает окончание предыдущего сонета, где дважды употребляется выражение "by thy beauty" (благодаря твоей красоте). Таким образом, "красотою" заканчивается сонет предыдущий, с "красоты" начинается сонет нынешний. Все совершенно логично.
  
  43.
  
  43.1. Когда я часто моргаю, тогда мои глаза видят лучше,
  43.2. Ввиду того, что не утомлены созерцанием всех дневных предметов, на которые смотрят,
  43.3. Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
  43.4. И тайное сияние есть сияние, направленное в ночь (в темноту, в тайну).
  43.5. Тогда ты, чья тайная тень порождает сияние,
  43.6. Которое формой твоей тени будет отчетливо показывать форму (предметов),
  43.7. Как ясный день со множеством твоих ясных лучей,
  43.8. Когда для невидящих глаз твоя тень сияет так ярко!
  43.9. Насколько же будут, я говорю, мои глаза благословенными,
  43.10. Взирая на тебя реальным днем,
  43.11. Когда мертвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
  43.12. Сквозь тяжелый сон предстает перед незрячими глазами.
  43.13. Все дни есть невидимые ночи, пока не вижу тебя,
  43.14. И ночи - ясные дни, когда сны показывают мне тебя.
  
  44.
  
  44.1. Если бы глупое вещество моего тела было мыслью,
  44.2. Неверное расстояние не могло бы остановить моего пути;
  44.3. Тогда бы, презирая пространство, я мог бы перенестись,
  44.4. От дальних, труднодоступных границ туда, где ты пребываешь.
  44.5. Нет такого вещества, следовательно, несмотря на то, что моя нога была остановлена
  44.6. На самой дальней земле, отдаленной от тебя;
  44.7. Итак, проворная мысль может перепрыгнуть и море и землю
  44.8. Также быстро как размышляешь о местоположении, где ты можешь находиться.
  44.9. Но ах! Мысль убивает меня, что я не являюсь мыслью,
  44.10. Чтобы перепрыгнуть огромное расстояние, измеряемое в милях, когда ты ушел (ушла)
  44.11. Но что столько земли и воды между нами,
  44.12. Я должен посвящать время досуга своим жалобам,
  44.13. Не приобретая качеств, которые не столько медленны,
  44.14. Сколько весьма торопливы, качеств-символов любой печали.
  
  45.
  
  45.1. Другие две* (стихии), легкий воздух (ветер) и очищающий огонь,
  45.2. Есть обе в тебе, где бы я не пребывал;
  45.3. Первая (стихия) - моя мысль, другая - моё желание,
  45.4. Они подарки-невидимки со стремительным движением, сокрытым (от посторонних).
  45.5. Итак, когда эти быстрые элементы (качества) устремились
  45.6. Нежными посланниками любви к тебе,
  45.7. Моя любовь, состоящая из четырех, другие два одиноких
  45.8. Погружены в смерть, угнетаемые грустью.
  45.9. Пока жизненное соединение не повторится (не произойдет снова),
  45.10. С помощью этих стремительных посланников, возвратившихся от тебя,
  45.11. Которые уравновешены, но теперь возвращены назад, убежденные
  45.12. В твоем прекрасном здоровье, уверяя и меня в этом:
  45.13. Они говорили, я играю (беспокоюсь напрасно); но я больше не радуюсь,
  45.14. Я снова возвращаю их обратно и по обыкновению своему предаюсь грусти (выращиваю грусть).

  * у Шекспира загадочно говорится: "The other two" (другие две) и далее расшифровывается, что это за две другие. Это - воздух. И огонь. Тут же возникает следующий вопрос: "ну, хорошо, эти другие - воздух и огонь, а что же тогда представляют собой первые две?" О первых двух речь шла в предыдущем сонете. Это - земля и вода. Итак, в двух сонетах (44 и 45) названы все стихии (элементы), из которых по представлениям средневековых метафизиков состоит мир: земля, вода, воздух и огонь. Впрочем, эти элементы - не только метафизические. Но и астрологические, например. Что же тогда перед нами? О чем идет речь в 44, 45 сонетах? Может, о небесных комбинациях? Или, может быть, это понятия - алхимические? Во всяком случае, поле толкования - обширно весьма и весьма.
  
  46.
  
  46.1. Мой глаз и сердце - в смертельной войне,
  46.2. Как разделить победу над твоим взглядом;
  46.3. Мой глаз моего сердца желает отгородиться от твоего красивого взгляда,
  46.4. Мое сердце моего глаза утверждает независимость от этого права.
  46.5. Мое сердце обращается в суд, что ты живешь в нем,
  46.6. Тайно, никогда не постижимое кристальными глазами --
  46.7. Но ответчик отрицает этот иск
  46.8. И говорит, что в нем живет твоя прекраснейшая наружность.
  46.9. Чтобы разобрать это право нанимаются в качестве присяжных
  46.10. Гости мыслей, все временные обитатели сердца,
  46.11. И их решением определяется
  46.12. Половина чистым глазам и доля искреннему сердцу.
  46.13. Итак, обязанность моих глаз наблюдать твою внешнюю форму,
  46.14. И право моего сердца на внутреннюю любовь твоего сердца.
  
  47.
  
  47.1. Между моим глазом и сердцем достигнута договоренность,
  47.2. И каждый расположен друг к другу своею лучшей стороной:
  47.3. А это значит, что когда мой глаз голодает от отсутствия объекта воззрения,
  47.4. Или сердце задыхается от любви, обращенной на самого себя,
  47.5. Тогда мой глаз насыщается изображением моей любви (картиной)
  47.6. И на банкет с этим изображением проглашает мое сердце;
  47.7. В другое время мой глаз является гостем моего сердца
  47.8. И принимает участние в его мыслях о любви:
  47.9. Итак, либо с помощью твоей картины либо с помощью моей любви,
  47.10. Твой удаленный образ все еще возмущает меня;
  47.11. Итак, ты не настолько далеко, куда не могли бы переместиться мои мысли,
  47.12. А я все еще с ними, а они - с тобой;
  47.13. Или, если они спят, твой образ, подаренный моим зрением
  47.14. Моему сердцу, радует глаза и сердца.
  
  48.
  
  48.1. Как осторожен я был, когда выбрал свой путь,
  48.2. Всякую мелочь поназапихивал под правдивейшие барьеры (препятствия),
  48.3. Чтобы то, что используется мной, пребывало в неиспользуемом состоянии
  48.4. В руках лжи, действительно находясь под опекой правды!
  48.5. Но ты, в ком находятся мои драгоценные безделушки,
  48.6. Наибольшее достоинство (моего) утешения, теперь моя наиглавнейшая печаль,
  48.7. Ты, лучший из любящих и моя главная забота,
  48.8. Твой образ остался мишенью всякого вульгарного вора.
  48.9. Тебя я не скрыл от взгляда в каком-либо из своих хранилищ,
  48.10. Нигде не сохранил твой образ, хотя твой образ я и предчувствовал,
  48.11. Внутри спокойного укрытия в моей груди,
  48.12. Куда ты при желании мог бы придти и быть частичкой;
  48.13. И даже оттуда, я боюсь, ты будешь похищен,
  48.14. Ибо воистину представляешь собой привлекательный объект для воровства.
  
  49.
  
  49.1. Сопротивляясь тому времени*, если когда-либо такое время наступит,
  49.2. Когда я увижу тебя осуждающим (меня) за мои избъяны (грехи, ошибки, дефекты),
  49.3. Когда, поскольку твоя любовь подведет ему окончательный итог,
  49.4. Преклонюсь перед твоим укором с намеренным почтеннием;
  49.5. Сопротивляясь тому времени, когда ты странно пройдешь
  49.6. И почти не поприветствуешь меня, как (приветствует) солнце твоего ока,
  49.7. Когда любовь, переросшая то, чем она была,
  49.8. Найдет причины установленной опасности, --
  49.9. Против этого времени я спрячусь здесь,
  49.10. Внутри книги (знания) о моей собственной пустыне,
  49.11. И пусть она (книга) моей рукой возражает против меня,
  49.12. Охраняя законные основы твоей собственности:
  49.13. Оставь меня, бедного, (ибо) ты опираешься на силу закона,
  49.14. (Поскольку) с этих пор, не любя, у меня нет оснований для возражений.

  * "Against that time" - зачин повторяется трижды, с него начинается каждое четверостишие данного сонета. Мудрый автор предвосхищает конфликт, который случится позже (в 66-ом). Он сопротивляется этому времени, но это время - все-равно наступает. Однако, наступившее время (произошедший конфликт) - не побеждает мудрого автора. Он все знал. Он все предвидел. Он предвидел, что это время наступит. Но принял меры. Он спрятался. И указал то место, где он спрятался. Внутри собственной книги. Замечательный трюк! Вы спросите: "где он?" Да вот же он! У нас перед глазами! Живой и невредимый.
  
  50.
  
  50.1. Как тяжело мне путешествовать по дороге,
  50.2. Когда я вижу, что мой утомительный путь подходит к концу,
  50.3. Приведя лишь к простому и спокойному пониманию (научив лишь простой и спокойной истине)
  50.4. 'Слишком большое растояние отделяет от твоего друга!'
  50.5. Животное, которое везёт меня, утомлено моей бедой,
  50.6. С трудом тащится, измученное, на себе неся тот груз, который есть во мне,
  50.7. Как если бы благодаря какой-то интуиции (нечеловеческому инстинкту) негодяй узнал,
  50.8. Что его любящий всадник не торопится, отвергнутый тобой:
  50.9. Кровая шпора не может привести его в ярость,
  50.10. Когда время от времени гнев (всадника) проникает внутрь его шкуры;
  50.11. Как тяжело он отвечает со стоном,
  50.12. Более тягостным для меня, чем его пришпоривание;
  50.13. Итак, тот же самый стон проникает мне в голову;
  50.14. Моя печаль лежит впереди и моя радость (забава) (остается) позади.
  
  51.
  
  51.1. Это может простить моей любви постоянные обиды
  51.2. Моего глупого носильшика, когда я примчусь от тебя:
  51.3. Зачем мне спешить оттуда, где находишься ты?
  51.4. Пока я не вернулся, не нужно спешить (обратно) (посылать обратно).
  51.5. О, разве будет тогда прощение моему бедному коню (животному),
  51.6. Когда он мог бы стремительно достичь цели, но медлил?
  51.7. Я бы пришпорил, если бы ехал верхом на ветре;
  51.8. Конечно, я знаю, что нельзя двигаться со скоростью ветра:
  51.9. Итак, нет такого коня, чтобы был быстрым, как я хочу;
  51.10. Поэтому желание идеальнейшей любви создать (такого скакуна),
  51.11. (И чтобы) (громкое) ржание - не физическое, неуклюжее - (звучало) в его огненном забеге;
  51.12. Но любовь, ради любви, простит мою клячу;
  51.13. Потому что, возвратившись от тебя, она брела упрямо-медленно,
  51.14. Я побегу к тебе, и пусть она тащится (разрешу ей идти).
  
  52.
  
  52.1. Итак, я словно богач, чей священный ключ,
  52.2. Может открыть ему его прекрасные сокровища,
  52.3. Которые он осматривает время от времени,
  52.4. Чтобы разнообразить (буквально - притупить) прекрасный момент (жизни) редким удовольствием.
  52.5. Оттого наслаждение настолько трепетное и настолько необыкновенное,
  52.6. Так как, просходя редко, через множество долгих лет,
  52.7. (Оно) подобно великолепным камням, не сваленным в кучу,
  52.8. Или драгоценным жемчужинам (сокровищам) из ожерелья.
  52.9. Итак, сейчас самое время, которое сохранит тебя подобно моему ящику*
  52.10. Или подобно гардеробу, который скрывает одеяние,
  52.11. Чтобы специально освятить в некоторой специальный момент,
  52.12. Вновь возродить его гордость, лишенную свободы.
  52.13. Благословляю тебя, твои достоинства преодолеют границы,
  52.14. (Чтобы,) обретая, побеждать, (чтобы,) алкая, надеяться.

  * "my chest" - ящик; коробка, сундук; вместилище; казначейство, казна, касса; фонд; упаковка для транспортировки; грудная клетка.
  
  53.
  
  53.1. Каково твое вещество, из которого ты сотворен,
  53.2. Что миллионы необыкновенных* теней имеют в себе твои элементы?
  53.3. Потому что каждый, каждый, имеет только одну тень,
  53.4. А ты, только ты, можешь принять любую тень.
  53.5. Опиши Адониса, и (эта) фальшивка
  53.6. Является жалкой имитацией тебя;
  53.7. В щеке Елены содержится все части художественной красоты,
  53.8. А ты сейчас изображен в Греческой короне:
  53.9. Поговорим о весне и времени урожая;
  53.10. Одна показывает тень твоей красоты,
  53.11. Другая - твою щедрость;
  53.12. И мы узнаем тебя в каждом счастливом образе.
  53.13. Ты являешься частью в каждом внешнем великолепии,
  53.14. Но ты, как никто, нужен верному сердцу, как никто другой.

  * strange чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной; сдержанный, холодный
  
  54.
  
  54.1. О, насколько же более прекрасно выглядит красота
  54.2. В том чудесном орнаменте, который дает истина!
  54.3. Роза выглядит прекрасно, но мы полагаем прекраснее
  54.4. Тот чудесный аромат, который живет в ней.
  54.5. Цветочные червоточины, настолько глубоко погруженные в краску цветка,
  54.6. Насколько привлекает (их) ароматная эссенция роз,
  54.7. Опираются на шипы и резвятся развратно,
  54.8. Пока дыхание лета не закрывает их маскарадные бутоны:
  54.9. Но, поскольку их добродетель только в том, что они демонстрируют,
  54.10. Они живут распущенными и, неоплототворенные, постепенно исчезают,
  54.11. Уничтожаясь. Сладостные розы не таковы;
  54.12. Их сладкая гибель порождает сладчайшие запахи:
  54.13. И так же твои, красоту и привлекательность юности,
  54.14. Когда они увянут, мои стихи содержат твою правду.
  
  55.
  
  55.1. Ни мрамор, ни позолоченные памятники
  55.2. Принцев не переживут этой энергичной рифмы;
  55.3. Но ты в этих строках будешь сиять более ярко,
  55.4. Чем грязный камень, обесчестченный распутным временем.
  55.5. Когда расточительная война опрокинет статуи,
  55.6. И наследники бросят в огонь работу каменщиков*,
  55.7. Ни меч Марса, ни быстрый огонь войны не сожгут
  55.8. Живую запись твоей памяти.
  55.9. Вопреки смерти и все-забывающей вражде (враждебности, ненависти)
  55.10. Ты пойдешь вперед; более того, твое восхваление найдет себе пристанище
  55.11. Даже в глазах всех поколений,
  55.12. Которые ведут этот мир к последнему суду.
  55.13. Итак, до суда, который тебя воскрешает,
  55.14. Ты живешь здесь, и пребываешь в глазах любви.

  * the work of masonry - работа каменщиков? или, может, массонов?
  
  56.
  
  56.1. Святая любовь, возврати свою силу*; не говори,
  56.2. Что твое острие тупее твоего аппетита,
  56.3. Который сегодня подавлен обжорством,
  56.4. Завтра должен заостриться его создателем:
  56.5. Так, любовь, будь собой; хотя сегодня ты наполняешь
  56.6. Твои голодные глаза даже пока их не утомит изобилие,
  56.7. Завтра смотри снова, и не убей
  56.8. Дух любви вечной тупостью.
  56.9. Пусть это печальное время будет подобно океану,
  56.10. Который разделяет берег, куда два новых влюбленных
  56.11. Приходят ежедневно к берегам, чтобы, когда они видят
  56.12. Возвращение любви, их взор мог бы быть более счастливым;
  56.13. Иначе придет зима, которая, будучи полна заботы и внимания,
  56.14. Увлечет множество летних сезонов (чем-нибудь) втрое более желанным и втрое более необыкновенным.

  * Sweet love, renew thy force - данный девиз можно перевести различным образом, в зависимости от сочетания значений слов "Sweet", "renew" и "force". Если позволено будет такое сравнение, из одинаковых ингридентов можно приготовить различные блюда. Например: прекрасная любовь, возроди свою мощь. Чем хуже? Данное выражение может быть более экспрессивным или менее экспрессивным. Его истинный смысл - полностью во власти читающего.
  
  57.
  
  57.1. Будучи твоим слугою, но что я могу сделать, чтобы уделить внимание
  57.2. (Бесчисленным) часам и времени твоих пожеланий?
  57.3. У меня совсем нет ни драгоценного времени, чтобы тратить его впустую,
  57.4. Ни помощников, которые сделают то, что тебе требуется.
  57.5. Я не смею ругать ни час, показавшийся мне бесконечным миром,
  57.6. В течении которого я, мой господин, ожидал твоего внимания,
  57.7. Ни нечто, напоминающее горечь мрачной утраты,
  57.8. Когда ты однажды приказал удалиться своему слуге;
  57.9. Не смею я спрашивать, как хочет моя проявляющая заботу мысль,
  57.10. Ни о том, где ты можешь быть, ни о твоих возможных поступках,
  57.11. Но, подобно несчастному слуге, стою и думаю о пустом,
  57.12. Предохраняя, где бы ты ни был, чтобы ты был счастлив, чем бы не занимался.
  57.13. Так, воистину глупой является та любовь, которую ты желаешь,
  57.14. Хотя ты ни о чем не думаешь, она* не думает о плохом.

  * Ну, вообще-то, в этом месте сказано не "она", а "он" (he thinks no ill). Здесь опять у Шекспира часто встречающаяся туманность (о ком он говорит? что за он? что за она?). Идет ли речь о людях? Идет ли речь - о чувствах (которые тоже имеют род, и которые тоже могут быть "она" или "он", соответственно; а в русском языке есть чувства и среднего рода - "бесстрашие", например). Впрочем, здесь не о "бесстрашии" говорится, просто я хотел обратить внимание, что местоимение, упортебленное здесь (he, в данном случае), может указывать не только на человека. Этот субъект может быть - неким качеством. Сравните: хотя ты ни о чем не думешь, твое подсознание не думает о плохом. Можно ли так сказать? Вполне. Человек может ни о чем не думать, за него может думать - его подсознание. А подсознание - это ОНО. Так что в этом месте можно переводить и как - "оно" (твое подсознание). И как - "он" (твой дух, к примеру). И как - "она" (твоя любовь)
  
  58.
  
  58.1. Но боже упаси, мне сделаться первым (главным) твоим рабом (слугой)*,
  58.2. Я буду мысленно управлять продолжительностью твоих желаний,
  58.3. Или, пользуясь твоей росписью, страстно возжелаю увеличить количество времени (мне отведенного),
  58.4. Будучи твоим вассалом, возведу границу твоей свободы!
  58.5. О, разреши мне страдать, повинуясь твоему приказу,
  58.6. Заключить в темницу ограничения твоей свободы;
  58.7. И терпеливо, укротив страдание, претерпеть каждый чек,
  58.8. Не осуждая тебя в несправедливости.
  58.9. Будь там, где пожелаешь, твое право (привилегия) настолько значительно,
  58.10. Что ты сам можешь разрешить себе повелевать своим временем
  58.11. Так, как ты хочешь; тебе даже принадлежит право,
  58.12. Прощать самого себя в собственных преступлениях.
  58.13. Я подожду, хотя ожидание просто адское;
  58.14. Не порицаю твоего желания, будь оно дурное или хорошее.

  * у каждого человека есть слуга. Это - его тело. Человек повелевает, тело подчиняется. Каждый человек является господином. Господином своего тела. Но у человека есть еще один слуга. Это - его дух. Слуга, пребывающий в ожидании. Человек не осознает возможностей своего слуги. Человек осознает себя настолько, насколько себя осознает. Человек осознает лишь свою малую часть и не осознает - большую. Та часть человека, которую человек не осознает, - огромна. Она (эта часть) пребывает в ожидании. Возможно, человек никогда не сможет осознать гсподином какого слуги он является (и слуга, пребывая в ожидании, так и останется невостребованным). Вот такая вот диалектика взаимоотношений человека, его тела и его духа. Дух - это слуга, пребывающий в ожидании, страдающий от невостребовательности, но который, не смотря на тяжесть своих страданий, не посягает на свободу своего господина.
  
  59.
  
  59.1. Но если в мире нет ничего нового, то что из того,
  59.2. Что было раньше, настолько обмануло наши головы,
  59.3. Которые, трудясь над вымыслом, напрасно породили
  59.4. Двойную тяжесть в прежнем ребенке!
  59.5. О, на эту запись (строку?) можно взглянуть взором, обращенным назад,
  59.6. Пусть даже солнце совершило пять сотен оборотов,
  59.7. (Строка) покажет мне твой образ в некоторой древней (античной) книге,
  59.8. С тех пор как память впервые воплотила его в букву!
  59.9. Мог ли я видеть*, что старый мир может сказать
  59.10. Воплощенному чуду твоего образа;
  59.11. Либо мы стали лучше, либо лучше они,
  59.12. Либо (мир) вращается одинаково.
  59.13. О, я уверен, умы прежних дней
  59.14. Худших людей восхваляли восхищенно.

  * Развивается идея, выраженная в 17 сонете: поверят ли следующие поколения словам, которые пишутся сегодня, если пройдет время (пять сотен лет, например) и сотрет почти все, что ныне существует.
  
  60.
  
  60.1. Так же как волны спешат к каменному берегу,
  60.2. Так же наши минуты торопятся к своему концу;
  60.3. Каждая бегущая волна с той, которая ушла прежде,
  60.4. В последовательном труде соревнуется со всеми, идущими впереди.
  60.5. Рождение, пребывание однажды в блаженстве света,
  60.6. Медленное движение к зрелости, чтобы затем взойти на престол,
  60.7. Неверное затмение на фоне триумфального сражения,
  60.8. И Время, которое одарило, сейчас же разрушает свой дар.
  60.9. Время пронзает множество цветочных побегов юности
  60.10. И прорывает траншеи на челе красоты,
  60.11. Получает удовольствие, насыщаясь деликатесами природных истин,
  60.12. И ничто не противостоит (времени), но его серп собирает урожай:
  60.13. И все таки в который раз я надеюсь, что мои стихотворения смогут противостоять (времени),
  60.14. Прославляя твое достоинство, несмотря на его жестокую руку.
  
  61.
  
  61.1. Твое ли это желание, приоткрыть твой образ
  61.2. Моим тяжелым глазам в усталой ночи?
  61.3. Твои ли желание, прервать мои сны,
  61.4. Когда тени, подобные твоей, осмеивают мой взор?
  61.5. Твой ли то дух, который ты отделяешь от себя,
  61.6. В настоящее время наблюдает за моими делами из своего укрытия,
  61.7. Чтобы узнать мои бесчестия и часы моего бездействия (лени),
  61.8. Направление и смысл твоих подозрений?
  61.9. О, нет! Твоя любовь, хотя и огромна, все же не настолько велика:
  61.10. Это моя любовь пробуждает мой глаз;
  61.11. Моя собственная истинная любовь, которая одержала победу над моим покоем,
  61.12. Играет роль ночного сторожа, и даже ради тебя:
  61.13. Ради тебя я бодрствую, пока ты бодрствуешь где-то в другом месте,
  61.14. Слишком далеко от меня, совсем рядом ко всем остальным.
  
  62.
  
  62.1. Грех себялюбия захватывает все мои глаза
  62.2. И всю мою душу и все мои частицы;
  62.3. И нет лекарства от этого греха,
  62.4. Он глубоко укоренился в моем сердце.
  62.5. Мне кажется, что нет ни одного лица, которое было бы столь милосердно, как я,
  62.6. Нет создания настолько честного, нет истины столь обоснованной,
  62.7. И для меня самого мое собственное достоинство столь очевидно,
  62.8. Как я превосхожу всех остальных во всех качествах
  62.9. Но когда мое зеркало показывает мне несомненно меня самого,
  62.10. Выбитого и вырубленного из темной античности,
  62.11. Я читаю почти противоположное моему собственному себялюбию;
  62.12. Было беззаконием настолько любить самого себя.
  62.13. Это ты, мое отражение, которое я восхваляю ради себя,
  62.14. Украшаешь мой возраст красотой твоих дней.
  
  63.
  
  63.1. Как я сейчас, моя любовь будет
  63.2. Разрушена вредоносной рукой времени и изношена;
  63.3. Когда часы истощат ее кровь и заполнят ее лицо
  63.4. Бороздами и морщинами; когда ее юное утро
  63.5. Отправится в путешествие к невероятно древней ночи,
  63.6. И все те красоты, благодаря которым она сейчас выглядит королевой,
  63.7. Начнут исчезать и скроются из виду,
  63.8. Похищая сокровища ее весны;
  63.9. Для такого времени я сейчас сооружаю защиту
  63.10. Против проклятого ужасного древнего ножа,
  63.11. Чтобы он никогда не уничтожил из памяти
  63.12. Красоту моей прекрасной любви, все-таки мои любимые живут:
  63.13. Ее красота будет видна в этих черных строчках,
  63.14. И она будет жить, и она будет в них всегда юной.
  
  64.
  
  64.1. Когда я видел разрушенную ужасной рукой Времени
  64.2. Богатую гордую значильность измученной, преданной забвению старости;
  64.3. Когда время от времени я вижу надменные замки разрушенными до основания
  64.4. И медного вечного раба в смертельной ярости;
  64.5. Когда я видел, как голодный океан одерживал
  64.6. Победу над империей побережья;
  64.7. А твёрдая земля побеждала водный простор,
  64.8. Подпитывая изобилие разрушением и разрушение изобилием;
  64.9. Когда я видел такой кругооборот состояний,
  64.10. Или самоуничтожение,
  64.11. Руины приучали меня к размышлению,
  64.12. Что Время наступит и заберёт мою любовь в небытиё.
  64.13. Эта мысль словно смерть, которую нельзя выбрать,
  64.14. Но рыдания породили то, уничтожает страх.
  
  65.
  
  65.1. Так как ни медь, ни камень, ни земля, ни безбрежное море,
  65.2. Но ужасная смертельность превосходит их силу,
  65.3. Как с помощью этой силы сможет тягаться с ней красота,
  65.4. Чья активность не сильнее, чем цветочек?
  65.5. О, как медовое дыхание лета устоит
  65.6. Против погибельной осады бомбардирующих дней,
  65.7. Когда ни неприступные камни настолько не прочны,
  65.8. Ни железные ворота настолько не выносливы, но Время уничтожает?
  65.9. О ужасная дума! Где, увы,
  65.10. Сможет утаиться лучшая драгоценность Времени из казны Времени?
  65.11. Или что сильной рукой сможет удержать его быструю ногу?
  65.12. Или кто сможет воспрепятствовать ему (Времени) в собирании дани красоты?
  65.13. О, нет, не может же эта сказка,
  65.14. Чтобы в чёрных чернилах моя любовь могла остаться всё ещё сияющей в своём великолепии.
  
  65.
  
  66.1. Утомленный всем этим, ради успокаивающей смерти я взываю,
  66.2. Поскольку, наблюдая пустыню, порожденную нищетой,
  66.3. И бедное ничтожество, настроенное веселиться,
  66.4. И непорочную веру, несчастно обманутую,
  66.5. И репутацию, бесстыдно теряемую,
  66.6. И изначальную добродетель грубо униженной (изнасилованной, проданной),
  66.7. И истинное совершенство незаконно опозоренным,
  66.8. И достоинство, не способное повелевать из-за безвольных колебаний,
  66.9. И искусство, завязывающее язык своею авторитетной надменностью,
  66.10. И глупое ремесло, по-докторски назидающее,
  66.11. И простую правду, представляемую наивностью,
  66.12. И пленённое добро, прислуживающее властному злу:
  66.13. Утомлённый всем этим, от всего этого я предпочитаю уйти,
  66.14. Сохраняя то, что, умерев, я оставлю свою любовь незапятнанной.
  
  67.
  
  67.1. Ах! Почему он будет жить с инфекцией,
  67.2. И со своей вызывающе-привлекательной непочтительностью,
  67.3. Этот грех с его помощью будет разрастаться,
  67.4. И украсит себя его обществом?
  67.5. Зачем ложный румянец будет имитировать его щека
  67.6. И обкрадывать смертную видимость его живущего лица?
  67.7. Зачем его бедная красота окольными путями станет искать
  67.8. Роз смерти, в то время как у него есть настоящая роза?
  67.9. Зачем он будет жить, сейчас разоряющий Природу,
  67.10. Для стыда своего выпрашивающий крови благодаря своим холёным венам?
  67.11. До сих пор он ничем не пополнил её казну, но он,
  67.12. И, возвышенный надо многими, живёт, используя свою прибыль.
  67.13. О, она его сохраняет, чтобы показать, какое богатство у неё было
  67.14. Много лет тому назад перед тем, как этот последний не стал настолько жалок.
  
  68.
  
  68.1. Посмотрите, его щека является картой прожитых дней,
  68.2. Где красота жила и умерла подобно тому, как умирают сейчас цветы,
  68.3. До того как притворщик приобретает отметину красоты, рождённой прежде,
  68.4. Или осмелился поселиться в живущем (существующем) лице;
  68.5. Прежде чем золотые локоны умершего,
  68.6. Наследие могилы, были навсегда острижены,
  68.7. Чтобы жить другой жизнью в другой голове;
  68.8. Прежде чем смерть красоты сумела обмануть, был рождён другой весельчак:
  68.9. В нём обнаруживаются те священные древние часы,
  68.10. Без всякого приукрашивания, первозданные и истинные,
  68.11. Не выжигающие летом другую зелень,
  68.12. Не крадущие ничего древнего, чтобы сейчас одеться в его красоту;
  68.13. И сохраняет его Природа в качестве образца,
  68.14. Чтобы продемонстрировать фальшивое Искусство, какой была красота много-много лет назад.
  
  69.
  
  69.1. Те части тебя, которые видит мировой глаз,
  69.2. Не хотят ничего, что мысль сердец могла бы улучшить;
  69.3. Все языки, голос сердец, воздают тебе это обязательство,
  69.4. Выражая неприукрашенную правду, даже так, как одобряют враги.
  69.5. Соответственно, твоя внешность увенчена внешнею похвалою;
  69.6. Но эти же самые языки, которые воздают тебе то, что должно,
  69.7. Другими словами опровергнут эту похвалу,
  69.8. Видя больше того, что показывает глаз.
  69.9. Они смотрят на красоту твоего ума,
  69.10. А её, предполагаю, они измеряют твоими поступками;
  69.11. Затем, деревенщина, их мысли, несмотря на то, что их глаза были добрые,
  69.12. К красоте твоего цветка добавят отвратительное зловоние сорняков:
  69.13. Но почему твой запах не соответствует твоей красоте,
  69.14. Решение в том, что ты растёшь вместе с другими.
  
  70.
  
  70.1. То, что твой образ осуждается, не является твоим пороком,
  70.2. Для клеветнической отметки всегда было довольно одной лишь красоты;
  70.3. Окружение красоты подозрительно (само по себе),
  70.4. Ворон, который летает в прекрасных небесах.
  70.5. Итак, (пока) ты прекрасен, будет клевета, но она выявляет
  70.6. Твою великое достоинство, с которым время заключило союз;
  70.7. Для порочного жучка любовь с прекраснйшими бутонами,
  70.8. А ты представляешь собой чистейшее незапятнанное начало.
  70.9. Ты выступил из-за укрытия молодости,
  70.10. И можешь либо не атаковать, либо стать смелым победителем;
  70.11. Это ещё твоё восхваление не может быть только твоим восхвалением,
  70.12. Чтобы навсегда связать увеличивающуюся зависть:
  70.13. Если некоторое подозрение в болезни не маскирует твою истинность,
  70.14. Тогда твои одинокие королевства сердец попадают в зависимость.
  
  71.
  
  71.1. Не печалься обо мне долго, когда я умру,
  71.2. Когда ты услышишь сердитый и тягостный колокол,
  71.3. Извещающий миру о том, что я убежал
  71.4. Из этого подлого мира, чтобы жить среди подлых червей:
  71.5. Мало того, если ты читаешь эту строку, не вспоминай
  71.6. О руке, которая написала её; ввиду того, что я люблю тебя так,
  71.7. Что в твоих чудесных мыслях не буду забытым,
  71.8. Если, думая обо мне, ты причинишь себе горе.
  71.9. О, говорю я, если ты смотришь на это стихотворение,
  71.10. Когда меня, возможно, смешали с глиной,
  71.11. Не говори столько много, как повторяет моё бедное имя.
  71.12. Но пусть твоя любовь, даже умерев с моей жизнью,
  71.13. Позволит разумному миру увидеть твой стон
  71.14. И осмеять тебя и меня, после того как я уйду.
  
  72.
  
  72.1. О, пусть мир обвинит тебя, объявляя
  72.2. Заслугу, (которую) ты любил во мне, которую ты будешь любить
  72.3. После моей смерти, дорогая любовь, забыв меня почти,
  72.4. Для тебя во мне не может быть ничего, заслуживающего внимания;
  72.5. Пока ты не выработаешь завещание некоей добродетельной лжи,
  72.6. Сделай для меня что-то большее сверх моей собственной невыразительности,
  72.7. И, после того как я погибну, приукрась большим восхвалением,
  72.8. Нежели охотно разгласит скупая истина:
  72.9. О, чтобы твоя истинная любовь не выглядела бы фальшивой во всём этом,
  72.10. Что ты ради любви говорил обо мне, недостойном,
  72.11. (Пусть) моё имя покоится там, где моё тело,
  72.12. И более не живёт, ни к твоему стыду, ни к моему.
  72.13. Ввиду того, что я устыдился того, что сделаю дальше,
  72.14. А так же и ты, любовь не сделает ничего более ценного.
  
  73.
  
  73.1. То время года, которое ты можешь наблюдать во мне,
  73.2. Это когда жёлтые листья, либо совсем, либо немногие, полагаются
  73.3. На те ветви, которые дрожат перед холодом,
  73.4. Обнажая разорённые хоры, где недавно пели прекрасные птицы.
  73.5. Во мне ты видишь неясность (сумрачность) такого дня,
  73.6. Как после выгорания заката на западе,
  73.7. Которая, как и черная ночь, всё портит (уничтожает),
  73.8. Сама похожа на смерть, что запечатывает всё остальное.
  73.9. Во мне ты видишь пылкость такого огня,
  73.10. Который тлеет в золе его юности,
  73.11. На ложе смерти, вследствие чего он угасает,
  73.12. Уничтожаясь тем, что его поддерживало.
  73.13. Это твои ощущения, которые усиливают твою любовь,
  73.14. Чтобы более ярко любить то, что ты должен оставить перед долгой дорогой.
  
  74.
  
  74.1. Но будь довольным: когда этот ужас останавливает
  74.2. Без любых гарантий умертвить меня,
  74.3. Моя жизнь проявится в этом сонете,
  74.4. Который как память всё же останется с тобой.
  74.5. Когда ты снова увидишь его, ты увидишь
  74.6. Именно то, что было посвящено тебе:
  74.7. Земля может взять, но лишь земное, что является земной данью;
  74.8. Мой дух является твоим, а это лучшая часть меня:
  74.9. Итак, когда ты обретёшь этот дух, то уничтожь отбросы жизни,
  74.10. Добычу червей, умертвивших моё тело,
  74.11. Трусливую победу жалкого ножа,
  74.12. Твою опору, которую нужно запомнить.
  74.13. Ценность этого это то, что заключено в тебе,
  74.14. А это является сим сонетом, а он пребывает в тебе.
  
  75.
  
  75.1. Да, ты для моих мыслей, как пища для жизни,
  75.2. Или как прекрасные летние цветы для земли;
  75.3. И ради согласия с тобой я прекращаю такую борьбу
  75.4. Которая бывает между скупым и изобилием, которое он нашёл.
  75.5. В настоящее время я горжусь тем, чем обладаю, и скоро
  75.6. Сомнение воровского поколения украдёт его сокровище,
  75.7. Подсчитывание сегодня лучшее, что есть исключительно для тебя,
  75.8. Завтра наилучшее то, чтобы мир смог обнаружить мою волю.
  75.9. Иногда всё наполнено радостью в твоём взгляде,
  75.10. А вскоре во взгляде нуждалась чистота;
  75.11. Обладание или стремление не радуются,
  75.12. Сохраняя то, что имели или то, что должны были взять у тебя.
  75.13. Я утомляюсь этим и пресыщаюсь день за днём,
  75.14. Или излишествами во всем, или всем недостающим.
  
  76.
  
  76.1. Почему мои стихи настолько лишены новой гордости,
  76.2. Настолько далеки от варьирования и быстрого изменения?
  76.3. Почему со временем я не отшлифую отклонения
  76.4. Вновь найденными способами и удивительными составами?
  76.5. Почему я все еще пишу об одном, постоянно одно и то же,
  76.6. И оберегаю находчивость в опозоренном сорняке,
  76.7. Который целый мир всегда называл моим именем,
  76.8. Указывая их происхождение и направление их развития?
  76.9. О, знаю, дорогая любовь, я всегда пишу о тебе,
  76.10. И ты и любовь все еще остаются моей основной темой;
  76.11. Поэтому все лучшее, что я могу, это приодеть старые слова в новые (одежды),
  76.12. Снова растрачивая то, что было растрачено:
  76.13. Ибо, как солнце ежедневно новое и старое,
  76.14. Так и моя любовь всё ещё говорит о том, о чём было сказано.
  
  77.
  
  77.1. Твоё зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
  77.2. Твои часы, как растрачиваются твои драгоценные минуты;
  77.3. Незаполненные листы породят отпечаток твоего ума,
  77.4. И из этой книги твоё обучение может стать твоим вкусом.
  77.5. Морщины, которые точно отобразит твоё зеркало,
  77.6. Станут твоей паматью о пожирающей могиле;
  77.7. Ты с помощью твоих нечистых вороватых часов сможешь узнать
  77.8. Движение воровского Времени к вечности.
  77.9. Смотри, то, что твоя память не сможет удержать,
  77.10. Поручи этим пустым страницам, и ты сможешь найти
  77.11. Тех детских нянек, принимающих роды у твоего мозга,
  77.12. Чтобы принять новорожденного твоего ума.
  77.13. Эти услуги, настолько часто, насколько пожелаешь,
  77.14. Станут приносить тебе прибыль и многие украсят твою книгу.
  
  78.
  
  78.1. Так часто я взывал к тебе ради моей Музы
  78.2. И находил такую великолепную поддержку в своих стихах,
  78.3. Как если бы всякое чужое перо стало моим
  78.4. И, тобой направляемые, они выявляли свою поэзию.
  78.5. Твои глаза, которые учили немого воспевать высокое,
  78.6. А дремучее невежество учили летать в высоте,
  78.7. Добавили невесомости натренированному крылу
  78.8. И придали изящества двойному величию.
  78.9. Всё таки я более горд тем, что я собираю,
  78.10. Чьё влияние является твоим и порождено тобой:
  78.11. Ты участвуешь в других работах, но улучшаешь стиль
  78.12. И полотна, осенённые твоим прекрасным великолепием, становятся великолепнее;
  78.13. Но твоё искусство всецело моё искусство и прогрессирует
  78.14. Настолько высоко насколько обучается моё грубое невежество.
  
  79.
  
  79.1. Пока я, одинокий, взывал к твоей помощи,
  79.2. Мои одинокие стихи имели всё твоё милосердное великолепие,
  79.3. Но сейчас мои великодушные стихи разрушились,
  79.4. А моя бедная Муза улетела в другие края.
  79.5. Я уступаю, дорогая любовь, твой прекрасный довод
  79.6. Достоин напряжения знаменитого пера,
  79.7. Даже более, то в тебе, что выдумает твоя поэзия,
  79.8. Оно украдёт для тебя и вновь отплатит тебе.
  79.9. Оно даст тебе силы и оно украло то слово
  79.10. У твоей благовоспитанности; красота принадлежит ему
  79.11. И отыщет её в твоих щеках; оно может не принести
  79.12. Тебе славы, но то, что есть в тебе, будет жить.
  79.13. Но не благодари его за то, что оно говорит,
  79.14. Поскольку то, чем оно обязано тебе, ты заплатишь себе самому.
  
  80.
  
  80.1. О, насколько же я подавлен, когда я пишу о тебе,
  80.2. Знает лучший дух, использующий твоё имя,
  80.3. И в восхвалении, в коем растрачено всё его могущество,
  80.4. Он сотворил меня косноязычным, говорящим о твоей славе!
  80.5. Но поскольку твоё достоинство необъятно как океан,
  80.6. Уничижение подобно рождению надменного паруса,
  80.7. Мой дерзкий корабль, плохой, до тебя далёкий,
  80.8. На его просторном океане кажется своевольным.
  80.9. Твоя изначальная помощь поддержит меня на плаву,
  80.10. Пока он скользит по твоей неосязаемой глубине;
  80.11. Или, потерпев крушение, я - ничтожное судно,
  80.12. Созданное из высокомерия и великой гордыни:
  80.13. Затем, если они укрепляются и я отправляюсь прочь,
  80.14. Худшее было этим; моя любовь была моей погибелью.
  
  81.
  
  81.1. Либо я буду жить, чтобы стать твоей эпитафией,
  81.2. Либо ты переживёшь (время), когда я сгнию в земле;
  81.3. Смерть твоей памяти не сможет взять отсюда,
  81.4. Хотя во мне будет позабыта всякая частичка.
  81.5. Твоё имя обретёт отсюда вечную жизнь,
  81.6. Несмотря на то, что я, однажды уйдя, должен буду покончить со всем в этом мире:
  81.7. Земля может принять меня, но в общую могилу,
  81.8. Когда ты, погребённый, будешь покоится в людских глазах.
  81.9. Твоим памятником станут мои нежные строки,
  81.10. Которые перечитают ещё не рождённые глаза,
  81.11. И языки будут рассказывать о тебе,
  81.12. Когда умрут все дыхания этого мира;
  81.13. Ты всё ещё будешь жить -- смелость такую имеет моё перо --
  81.14. Когда дышит большинство дышущих, даже в устах людей.
  
  82.
  
  82.1. Я предполагаю, ты не был привязан к моей Музе
  82.2. И поэтому без стеснения мог возвышаться
  82.3. Над священными словами, какие поэты используют
  82.4. Для их прекрасных образов, благословляя каждую книгу
  82.5. Твоим искусством как прекраснейшим в содержании, так и в оттенках,
  82.6. Отыскивая твою ценность в границах прежних моих восхвалений,
  82.7. И потому мастерство возростало, чтобы снова найти
  82.8. Некоторые незамутнённые приёмы прежних лучших дней
  82.9. И продолжай так, любовь; ещё когда они были изобретены,
  82.10. Те поэтические приёмы, которые может применять риторика,
  82.11. Твоя истинная красота уже была воистину привлекательной
  82.12. В правдивых неприукрашенных словах, переговаривающихся по-дружески;
  82.13. И их взаимное художество можно было бы применяться лучшим образом,
  82.14. Там где щекам нужна кровь; это оскорбляло в тебе.
  
  83.
  
  83.1. Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в украшательстве,
  83.2. И поэтому не сделал ничего, чтобы приукрасить твою красоту;
  83.3. Я находил, или думал, что находил, что ты преувеличивал
  83.4. Бесполезное предназначение поэтического занятия;
  83.5. И потому, понимаю, что выглядел спящим в твоих глазах,
  83.6. Которыми ты, в высшей степени сохраняя себя, мог бы продемонстрировать
  83.7. Насколько отдаленное писательское перо современности (перо дикообраза) приблизилось бы весьма близко,
  83.8. Говоря о достоинстве, которое достойно пробудилось в тебе.
  83.9. Это молчание ты приписал моему пороку,
  83.10. Который, будучи подавленным, станет моим счастьем;
  83.11. Умолкну, чтобы не испортить красоты,
  83.12. Когда рождаться станут люди или гибнуть.
  83.13. В одном твоём прекрасном оке больше жизни,
  83.14. Чем могут выдумать твои глаза-поэты, в бахвальстве оба.
  
  84.
  
  84.1. Кто тот, кто больше говорит? Что можно более добавить
  84.2. К богатой этой похвале, в которой ты один являешься собою?
  84.3. В какой тюрьме-темнице сокровище лежит,
  84.4. Которое послужит образцом, которому ты равный от рожденья.
  84.5. Худая бедность, что пребывает внутри сего пера,
  84.6. Немалую славу придает своему владельцу;
  84.7. Но тот, который пишет о тебе, если он может рассказать,
  84.8. Что ты - есть ты, настолько прославляет свою историю,
  84.9. Что просто позволь ему, но воспроизводи то, что пишет в тебе,
  84.10. Не ухудшая то, что природа создала настолько светлым,
  84.11. И такое дополнение прославит ум своего создателя,
  84.12. И повсюду будут восторгаться его стилем.
  84.13. Ты проклинаешь свое прекрасное благословение,
  84.14. Занимаясь самолюбованием, которое ухудшает то, что должно быть прославлено.
  
  85.
  
  85.1. Моя косноязычная Муза всё ещё сдерживает себя привычными методами,
  85.2. Когда выссказывает мнение о твоём достоинстве, собрав богатую коллекцию славословий,
  85.3. Золотым пером как бы заранее выводит их буквы
  85.4. И драгоценным выражением из арсенала всех Муз.
  85.5. Я прекрасно размышляю, тогда как другие - пишут прекрасные произведения,
  85.6. И словно бессловестный дьячок всё ещё оглашаю 'аминь'
  85.7. После каждого гимна, который искуссная душа предоставляет
  85.8. В совершенной форме высоко-изысканного стиля.
  85.9. Услышав твоё одобрение, я говорю 'это так, это правда',
  85.10. И к большинству восхвалений добавляю что-то большее;
  85.11. Но то - в моих мыслях, которые любят тебя,
  85.12. Хотя слова и приходили последними, и (моё размышление) до сей поры не нарушает своего положения.
  85.13. В таком случае благодарю других за существование слов,
  85.14. А себя за свои молчаливые мысли, на самом деле - разговаривающие.
  
  86.
  
  86.1. Был это гордый наполненный парус его прекрасного стихотворения,
  86.2. Воедино соединивший ради желанной цели все твои великолепные драгоценности,
  86.3. Который умертвил мои зрелые мысли в моей голове,
  86.4. Превращая в могилу тот исток, из которого они произросли?
  86.5. Был это его дух, что мыслию духа, свыше данной, диктует
  86.6. Некое смертельное напряжение, которое довёло меня до предсмертного состояния?
  86.7. Нет, ни он, ни его ночной двойник,
  86.8. Собирающий налог в его пользу, не изумили моих стихов.
  86.9. Он, не тот любезный привычный призрак,
  86.10. Который еженощно рассудочными рассуждениями обманывает его,
  86.11. Не может гордиться победой над моим молчанием (гордиться как победитель моего молчания);
  86.12. Потому я не был болен каким-либо страхом:
  86.13. Но когда твое сочувствие заполняло эти строки,
  86.14. Тогда мне недоставало чего-то, что ослабляло меня.
  
  87.
  
  87.1. Прощай! Твой образ слишком дорогой, чтобы я владел (им) (слишком дорогой для моего обладания),
  87.2. И достаточно люблю тебя, чтобы знать тебе цену:
  87.3. Привилегия твоего достоинства дарует тебе освобождение;
  87.4. Все мои узы над тобой имеют пределы.
  87.5. Для чего я удерживаю тебя, но с твоего разрешения?
  87.6. И ради тех сокровищ, где же моё достоинство ?
  87.7. Причиной этого прекрасного подарка во мне - является желание,
  87.8. И таким образом моя собственность, поскитавшись, возвратится ко мне.
  87.9. Ты получил твое, кроме того твое собственное достоинство этого не знает,
  87.10. Или же я, для кого ты получил это, жестоко заблуждаюсь;
  87.11. Итак, твой великий дар, произрастающий из неупотребления,
  87.12. Вернется обратно домой, для ожидания наилучшего приговора.
  87.13. Об этом я толкую тебе, как сон представляет все превратно,
  87.14. Как сон короля, но пробуждение таких ошибок не делает.
  
  88.
  
  88.1. Когда ты принудишь меня погасить свет,
  88.2. И разместишь моё достоинство в глазах презрения,
  88.3. Я буду на твоей стороне бороться против себя самого,
  88.4. И докажу твою добродетель, хотя твоя поэзия (твоё искусство) отреклась (от меня).
  88.5. Прекрасно знакомый со своими собственными недостатками,
  88.6. В твою пользу я могу изложить развитие событий,
  88.7. Утаив об ошибках, в которых я опозорен,
  88.8. Чтобы ты, победив меня, обрел великий триумф:
  88.9. Но и я в той победе тоже буду победителем;
  88.10. Ввиду того, что все мои верные мысли связаны с тобой,
  88.11. Повреждения, которые я себе наношу,
  88.12. Приносят тебе выгоду, дважды вознаграждая меня.
  88.13. Такова моя любовь, я настолько являюсь частью тебя,
  88.14. Что ради твоей правоты я возьму на себя весь обман.
  
  89.
  
  89.1. Скажи, что ты оставил меня из-за нескольких ошибок,
  89.2. И я буду думать над теми обидами;
  89.3. Поговори о моей хромоте (несовершенстве), и я немедленно захромаю,
  89.4. Нет защиты против твоих доводов.
  89.5. Любовь, ты не можешь опозорить меня половиной этой болезни,
  89.6. Меняя форму в направлении желаемых изменений,
  89.7. Поскольку я стану позорить себя сам: узнавая твое желание,
  89.8. Я познакомлюсь со скрытым и увижу удивительное,
  89.9. Сойди с любой своей дороги, и в моих стихах
  89.10. Твоё прекрасное любимое имя больше не будет жить,
  89.11. Чтобы я, последний из нечестивцев, не искажал его,
  89.12. И, вероятно, не рассуждал бы о нашем прежнем знакомстве.
  89.13. Ради тебя я клянусь спорить с собой самим,
  89.14. Ибо я никогда не буду любить того, кого ты ненавидишь.
  
  90.
  
  90.1. В таком случае возненавидь меня, когда захочешь; если суждено, то сейчас;
  90.2. Сейчас, пока мир, крестясь, подчиняется моим приказам,
  90.3. Присоединись к недоброжелательности судьбы, окажи мне милось,
  90.4. Но не соединяйся с ней ради мародерства:
  90.5. Ах, когда моё сердце одолеет эту печаль,
  90.6. Не заходи в тыл побежденным бедствием;
  90.7. Не позволь ветреной ночи превратиться в дождливое утро,
  90.8. Чтобы бесконечно продолжать предназначенное поражение.
  90.9. Если ты хочешь покинуть меня, не покидай меня последним,
  90.10. Когда другие незначительные огорчения не растеряли свою озлобленность,
  90.11. Но приходят, атакуя; таким образом, сначала я испробую
  90.12. Наихудшие беды сил фортуны,
  90.13. И напряжения других бедствий, которые теперь выглядят бедствиями,
  90.14. Будучи сопоставленные с потерей тебя, не будут выглядеть настолько ужасными.
  
  91.
  
  91.1. Кто-то гордится своим происхождением, кто-то своим умением (мастерством),
  91.2. Кто-то своим богатством, кто-то силой своего тела,
  91.3. Кто-то своей одеждой, несмотря на нездоровую гонку за модой,
  91.4. Кто-то своими соколами и собаками, кто-то своими скакунами;
  91.5. И каждая причуда радуется своему приложению,
  91.6. В которой она находит удовлетворение, можно даже сказать успокоение:
  91.7. Но все эти любимые увлечения не привлекают меня;
  91.8. Из всех лучших интересов мой - самый наилучший.
  91.9. Твоя любовь для меня лучше высочайшего происхождения,
  91.10. Богаче любых сокровищ, горделивей, чем самая дорогостоящая одежда,
  91.11. Радует более, чем соколы или лошади;
  91.12. И ты обладаешь всем, и моя гордость превосходит гордость всех людей:
  91.13. Ужасно в этом одиночестве, которым ты обладаешь,
  91.14. Что все эти достоинства далеко (от меня), и я становлюсь безумно печальным.
  
  92.
  
  92.1. Но самое наихудшее, что ты делаешь, является то, что ты ускользаешь от себя самого,
  92.2. В течении этой жизни твоё искусство обеспечено мною,
  92.3. И жизнь не будет более длинной, чем сохраняется твоя любовь,
  92.4. Ибо она зависит от того, что ты любишь.
  92.5. Значит, мне не нужно бояться наихудшего из заблуждений,
  92.6. Когда наименьшее из них останавливает мою жизнь.
  92.7. Я вижу, что наилучшее состояние для меня соответствует
  92.8. Тому, что зависит от твоего остроумия;
  92.9. Ты не можешь досадить мне изменчивым мнением,
  92.10. Так как моя жизнь признает законность твоего возмущения.
  92.11. О, что за счастливейший титул я приобрел,
  92.12. Счастлив обладающий твоей любовью, счастлив даже умереть!
  92.13. Но что является таким освящено-прекрасным, чего не опозорят страхи?
  92.14. Ты можешь быть коварством, а я до сих пор этого не знаю.
  
  93.
  
  93.1. Итак, я буду жить, предположим, твоё искусство не лжёт,
  93.2. Подобно обманщику-мужу; итак, лицо любви
  93.3. Все ещё выглядит так, словно любит меня, хотя и изменилось в настоящее время;
  93.4. Твой взгляд - со мной, твоё сердце - в другом месте:
  93.5. Ввиду того, что в твоих глазах не может жить ненависть,
  93.6. Поэтому я не смогу узнать по ним твою измену.
  93.7. В большинстве взглядов история неверных сердец
  93.8. Отображается в виде настроения и нахмуренности и странности морщин,
  93.9. Но небеса, создавая тебя, установили,
  93.10. Что на твоём лице всегда будет жить выражение прекрасной любви;
  93.11. Какими бы ни были твои мысли, и где бы ни находилось твоё сердце,
  93.12. Твои взоры не выдают ничего из этого, но рассказывают о свежести.
  93.13. Словно яблоко Евы, твоя красота настолько безупречна,
  93.14. Если твоя прекрасная добродетель не возражает против твоей наружности!
  
  94.
  
  94.1. Те, кто имеют силу, чтобы разрушать, но не будут этого делать,
  94.2. Те, кто не делают того, что обнаруживает их превосходство,
  94.3. Кто, перемещая других, незыблемы, как скала,
  94.4. Неподвижны, холодны и неподвластны искушениям,
  94.5. Они справедливо наследуют милосердие небес
  94.6. И предохраняют природные богатства от истощения;
  94.7. Они являются повелителями и владельцами природных сокровищ,
  94.8. Другие же только подчиняются их превосходству.
  94.9. Летний цветочек благоухает на фоне лета,
  94.10. Несмотря на то, что он живёт и умирает только для себя самого,
  94.11. Но, если этот цветочек встречается с подлой инфекцией,
  94.12. То наихудший сорняк превосходит его достоинство:
  94.13. Ибо сладостные цветы прокисают от своих поступков;
  94.14. Лилии, которые разложились, пахнут намного хуже, чем сорняки.
  
  95.
  
  95.1. Как твое благозвучие и красота ведут к стыду,
  95.2. Который, подобно червоточине в благоухающей розе,
  95.3. Позорит красоту твоего будущего имени!
  95.4. О, в этой красоте заключены твои грехи!
  95.5. Тот оратор, который рассказывает историю твоих дней,
  95.6. Добавляя похотливые подробности к твоим шуткам,
  95.7. Не может не превозносить, но это разновидность превознесения;
  95.8. Наименование твоего имени освящается дурным слухом.
  95.9. О, что за дворец имеет те недостатки,
  95.10. Которые ради собственного выживания прикрылись тобой,
  95.11. Где завеса красоты укрывает каждое пятнышко,
  95.12. И все превращается в красоту, какую можно увидеть!
  95.13. Осторожнее, дорогое сердце, в этой великой привилегии;
  95.14. Острейший клинок от неправильного использования теряет свои свойства.
  
  96.
  
  96.1. Одни говорят, что твоим недостатком является юность, другие, что развращенность;
  96.2. Некоторые говорят, что твоим достоинством являются юность и легкая шутка;
  96.3. И достоинство и недостатки любят многие и немногие;
  96.4. Ты преобразуешь недостатки в достоинства, которые умножаются в тебе.
  96.5. Как на пальце благороднейшей королевы,
  96.6. Пустейшая драгоценность приобретает величайшее почитание,
  96.7. Так и те изъяны, которые обнаруживаются в тебе,
  96.8. Преобразуются в правду, и ради правды задуманы.
  96.9. Как много ягнят может обмануть тот, кто рожден волком,
  96.10. Если будет вести себя, подобно ягнёнку!
  96.11. Как много наблюдателей ты сможешь сбить с истинного пути,
  96.12. Если станешь использовать силу всех своих качеств!
  96.13. Но не поступай так; я люблю тебя за то,
  96.14. Что ты живёшь во мне, во мне твоя прекрасная слава.
  
  97.
  
  97.1. Насколько же похоже на зиму моя разлука
  97.2. С тобой, о наслаждение быстротечного года!
  97.3. Какой холод я испытал, какие черные дни!
  97.4. Что за старая декабрьская нищета во всем!
  97.5. Но даже это унесённое время было временем лета,
  97.6. Плодороднейшей осенью, когда большое преумножается богатым,
  97.7. Когда рождаются богатые плоды высшего качества,
  97.8. Подобные вдовьим чревам, после того как их покинули их повелители:
  97.9. Я до сих пор вижу этого богатого наследника,
  97.10. Но надежда сирот и тех, кто был лишен отца, приносит таки плоды;
  97.11. Ибо лето и его воля приходят к тебе,
  97.12. А, когда ты удаляешься, птицы отказываются петь;
  97.13. Или, если они и поют, то настолько скучно,
  97.14. Что листва выглядит бледной, ужасаясь приближающейся зиме.
  
  98.
  
  98.1. Мне пришлось расстаться с тобою весной,
  98.2. Когда горделиво-пёстрый Апрель, украшающийся всеми своими нарядами,
  98.3. Привносит каждой вещи дух молодости,
  98.4. И даже мрачный Сатурн смеялся и прыгал вместе ним.
  98.5. Еще не поют птицы, и не благоухает сладость
  98.6. Цветов разных ароматов и оттенков,
  98.7. Которые могли бы рассказать мне о какой-нибудь истории лета,
  98.8. Или из какой гордой ложбины выдергивают их, где они родились;
  98.9. Ещё не радовался я белизне лилии,
  98.10. Не восхвалял кровавую глубину розы;
  98.11. Они были, но удовольствие, но внешний вид радости -
  98.12. Срисованы с тебя, ты образец для них всех.
  98.13. Все выглядело по-зимнему, и тебя не было,
  98.14. Я играл с ними, как с твоей тенью:
  
  99.
  
  99.1. Наглую фиалку я упрекал так:
  99.2. Милостивый прохиндей*, у кого воруешь ты свою свежесть, которая благоухает,
  99.3. Если не у дыхания моей любви? Царственную** гордость,
  99.4. Которая на твоей мягкой щеке ради украшательства пребывает
  99.5. В венах моей любви, ты окрасил слишком вызывающе.
  99.6. Лилию я осуждал за твою руку,
  99.7. А бутоны майорана украли твои волосы:
  99.8. Стояли розы с ужасающими шипами,
  99.9. Одна стыдливо румяная, другая безнадежно белая;
  99.10. А третья, ни красная и ни белая, обокрала обеих
  99.11. И к воровству присовокупила твоё дыхание;
  99.12. Но, для своего грабежа, в гордости за все свое происхождение
  99.13. Мстительная червоточина пожирает ее до смерти.
  99.14. Я опозорил больше цветов, даже какие не мог видеть,
  99.15. Но они же у тебя своровали свежесть или цвет.

  * tief - вор, похититель; негодяй, подлец
  ** purple - 1) пурпурный, фиалетовый; 2) пышный; 3) царский, королевский
  
  100.
  
  100.1. Где искусство твоё, Муза, которое ты забываешь настолько надолго,
  100.2. Чтобы рассказывать о том, кто получает от тебя всё твоё могущество?
  100.3. Ты растрачиваешь своё неистовство на какие-то ничтожные песенки,
  100.4. Омрачаешь свою силу, чтобы придавать свет ничтожествам?
  100.5. Возвращайся, забытая Муза, и честно искупи
  100.6. В благословенном будущем растраченное столь праздно;
  100.7. Пропой для уха, которое уважает твои баллады,
  100.8. И придай своему перу и мастерство, и убедительность.
  100.9. Возродись, умершая Муза, осмотри прекрасное лицо моей любви,
  100.10. Если Время избороздило его морщинами;
  100.11. Если так, посмейся над смертью,
  100.12. И сделай так, чтобы повсюду презирали то, что было украдено Временем.
  100.13. Прославь мою любовь сильнее Времени, которое опустошает жизнь;
  100.14. Ибо твоя сила превосходит силу его косы и силу его искривленного ножа.
  
  101.
  
  101.1. О праздная Муза, какими будут твои исправления,
  101.2. Ввиду того, что твое пренебрежение истиной приукрашено красотой?
  101.3. И красота и истина зависят от моей любви;
  101.4. Потому и ты от нее зависишь, и потому преисполнена достоинства.
  101.5. Ответь, Муза: не хотела ли ты, случайно, сказать, что
  101.6. Правда не нуждается в украшательстве, она соответствует собственному цвету;
  101.7. Красота - это не художник, который убивает правду красоты;
  101.8. Но наилучшее, если они никогда не будут соединены?
  101.9. Потому что правда не нуждается в восхвалении, поэтому ты хотела быть молчаливой?
  101.10. Не оправдывай молчание до такой уж степени; ибо правда в тебе,
  101.11. Для того чтобы помочь ей почти пережить позолоченную гробницу,
  101.12. И получить славу в поколениях, которые еще будут.
  101.13. Так послужи, Муза; я научу тебя, как
  101.14. Написать так, чтобы написанное выглядело таким же свежим, каким представляется сейчас.
  
  102.
  
  102.1. Моя любовь укрепляется, хотя и выглядит более слабой;
  102.2. Я люблю не меньше, хотя видимость проявляется меньше:
  102.3. Та любовь продажная, чье богатое почитание
  102.4. Повсеместно оглашается псевдо-влюбленным языком.
  102.5. Наша любовь была невиданной, но затем, весною,
  102.6. Когда я встречал ее балладами, по своему обыкновению,
  102.7. Как Соловей, что поет в преддверии лета
  102.8. И останавливает свое пение при приближении зрелых дней:
  102.9. Не то, чтобы теперь лето менее приятно,
  102.10. Чем когда его печальные гимны успокаивали ночь,
  102.11. Но потому, что его дикая музыка утяжеляет каждую ветку
  102.12. И любимые, выросшие вместе, прекращают их прекрасные наслаждения.
  102.13. Поэтому я, подобно ему, время от времени сдерживаю свой язык,
  102.14. Так как я не хочу наскучить тебе своими мелодиями.
  
  103.
  
  103.1. Увы, сколько нищеты несёт моя Муза,
  103.2. У которой столько простора, чтобы продемонстрировать свою гордость,
  103.3. Доказательство предельной пустоты имеет большую ценность,
  103.4. Нежели когда у пустоты ничего больше нет, кроме моих славословий!
  103.5. О, не упрекай меня в том, что я не могу больше сочинять!
  103.6. Взгляни в своё зеркало, и там покажется лицо,
  103.7. Которое совершенно превосходит моё пустое измышление,
  103.8. Затуманивая мои строки и принося мне бесчестие.
  103.9. Не грешно ли было тогда, стремясь к улучшению,
  103.10. Ухудшить то, что и так было превосходным?
  103.11. Ибо мои стихи не знают иной цели,
  103.12. Кроме той, чтобы рассказать о твоих качествах и твоих достоинствах;
  103.13. Но больше, много больше, чем можно вместить в мои стихи,
  103.14. Тебе показывает твоё зеркало, когда ты смотришь в него.
  
  104.
  
  104.1. Для меня, дорогой друг, ты никогда не сможешь состариться,
  104.2. Ибо, каким ты был, когда я впервые посмотрел в твои глаза,
  104.3. Точно такой же выглядит твоя красота и теперь. Три зимних стужи
  104.4. Вытряхнули из лесов три гордости лета,
  104.5. Три прекрасных весны обратились в жёлтую осень
  104.6. В течении сезонов, я видел,
  104.7. Три аромата апреля сгорели в трёх жарких июнях
  104.8. С тех пор, как я увидел твою юность (свежесть), которая по-прежнему юная (зелёная).
  104.9. Ах! Красота по-прежнему, точно часовой циферблат,
  104.10. Обкрадывает своего обладателя и не ощущает собственной поступи;
  104.11. Так твоё прекрасное лицо, которое кажется мне совершенно неизменившимся,
  104.12. (на самом-то деле) изменяется, а мои глаза могу меня обманывать:
  104.13. Поскольку боюсь, что они меня подводят, послушай меня, старость тебе не грозит;
  104.14. Прежде чем ты родился, лето красоты* погибло.

  *beauty's summer - лето красоты, то есть - наивысшая точка красоты, то есть - красота в период высшей зрелости.
  
  105.
  
  105.1. Не позволяй моей любви называться культом (идолопоклонничеством),
  105.2. (Не позволяй) предмету моей любви выглядеть идолом,
  105.3. Так как все мои однообразные песни и восхваления
  105.4. (Направлены) к одному и тому же, (они) об одном и том же, по-прежнему такие
  и такими будут всегда.
  105.5. Добрая моя любовь сегодня, добрая завтра,
  105.6. До сих пор одинакова в удивительном превосходстве;
  105.7. Поэтому мои стихи, ограниченные верностью,
  105.8. Выражая одну мысль, не обращают внимания на различия.
  105.9. 'Красивое, доброе и истинное' - вот и все мои темы,
  105.10. 'Красивое, доброе и истинное', измененные разнообразными словами;
  105.11. И в этом изменении мой вымысел исчерпывается,
  105.12. Три темы в одном, которая уступает удивительной свободе.
  105.13. 'Красивое, доброе и истинное' часто жили одиноко,
  105.14. До настоящего времени никогда эти трое не совмещались в одном.
  
  106.
  
  106.1. Когда в хрониках упущенного времени
  106.2. Я вижу описания прекраснейших существ,
  106.3. И красоту, сотворившую прекраснейшие старые рифмы
  106.4. В воспевании умерших женщин и восхитительных рыцарей,
  106.5. Тогда, в символе сладостного прекрасного наилучшего,
  106.6. В руке, в стопе, в губах, в глазах и в бровях,
  106.7. Я прозреваю их древнее перо, которое выразило
  106.8. Даже такую красоту подобную главной красоте - тебе, настоящему.
  106.9. Таким образом, все их восхваления были только предсказаниями
  106.10. Об этом нашем времени, прообразы всего твоего (вариант: все твои прообразы);
  106.11. И для них увидевших, но пророческими глазами,
  106.12. У них не было достаточного мастерства, чтобы воспеть твое достоинство:
  106.13. Для нас же, которые сейчас наблюдают эти дни настоящего времени,
  106.14. Есть глаза для изумления, но отсутствуют языки для восхищения.
  
  107.
  
  107.1. Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа,
  107.2. Силою вольной мысли размышляющая о великом мире,
  107.3. Так и не могут ослабить контроль над моей истинной любовью,
  107.4. Опясаясь расплаты за судьбу, что пребывает в заточении.
  107.5. Неумолимая луна испытала затмение
  107.6. И несчастные прорицатели смеются над собственными прогнозами;
  107.7. В настоящее время себя увенчивают сомнения, утверждаясь,
  107.8. И мир возлагает оливы на вечных старцев.
  107.9. Теперь, благодаря приему капель этого чрезвычайно исцеляющего времени,
  107.10. Моя любовь выглядит посвежевшей, а смерть - моей союзницей,
  107.11. С тех пор как (обещано, что) назло ему, я буду жить в этой несчастной рифме,
  107.12. Несмотря на то, что время вновь атакует тупые и немые племена:
  107.13. И ты в этих стихах найдешь свой памятник,
  107.14. Когда разрушатся кресты тиранов и надгробия завоевателей.
  
  108.
  
  108.1. Что есть в дыхании, что могут отобразить чернила
  108.2. И чего не выссказал бы тебе мой истинный дух?
  108.3. Что нового в речи, что нового в записи,
  108.4. О чём могла бы поведать моя любовь или твоя дорогая добродетель?
  108.5. Нет ничего, о светлейший; но вновь, подобно прошению молящихся,
  108.6. Я должен каждый день повторять одно и тоже,
  108.7. Не считая сказанное сказанным (древнее древним), о том, что "ты - мой, а я - твой",
  108.8. С таким чувством, как если бы я впервые произносил твоё прекрасное имя.
  108.9. Тогда эта вечная любовь в свежем ларце любви
  108.10. Не обесценится пылью и обидами времени,
  108.11. Не получит неизбежных морщинок на своём челе,
  108.12. Но для глаз её страницы обратится древностью,
  108.13. Обнаруживая первую надежду для рожденного от любви,
  108.14. (В мире, в котором) время и бездуховные черви соблазняют смертного преходящим.
  
  109.
  
  109.1. О, никогда не говори, что моё сердце было неискренним,
  109.2. Даже если расценишь, что моего пламени и не видно.
  109.3. Я с легкостью могу покинуть своё тело,
  109.4. Как (я покинул когда-то) свою душу, которая живет в твоей груди:
  109.5. Вот дом моей любви: если я скитался
  109.6. Подобно тому, кто путешествует, я снова возвращаюсь,
  109.7. Только на время, но не для того, чтобы повернуть время вспять (поменяться со временем - местами),
  109.8. Таким образом та моя часть приносит воду, чтобы отмыть мои пятна.
  109.9. Не верь, хотя властолюбие - это часть моей природы,
  109.10. Все злодеяния, которые окружены любыми оттенками крови,
  109.11. Которые могут быть настолько невообразимыми в своём позоре,
  109.12. Что ты не завещаешь ничего хорошего из того, что ты совершил;
  109.13. Ради небытия этой огромной вселенной я взываю,
  109.14. Спаси себя, моя роза; весь мир для меня - в этом твоём образе.
  
  110.
  
  110.1. Увы, это правда, что я ушёл и отсюда и оттуда,
  110.2. И превратил себя в шута для тех, кто зрит,
  110.3. Пронзив себя собственными мыслями, недорого продал то, что очень дорого,
  110.4. Заменил старые оскорбления новыми болезнями;
  110.5. Большинство из этого правда, что я относился к правде
  110.6. Недоверчиво и странно: но, святое небо,
  110.7. Эти недостатки дали моему сердцу другое - твоё,
  110.8. И худшие испытания доказывали тебе мою истинную любовь.
  110.9. Теперь всё закончено, получи то, что обретает бессмертие:
  110.10. Я никогда не стану больше подавлять свой аппетит
  110.11. Новейшими испытаниями, испытывать старого друга,
  110.12. Бога любви, в угоду которому я пребываю в заточении.
  110.13. Поприветствуй тогда меня, будущее моё небо наилучшее,
  110.14. Противостоит даже твоей чистоте и исключительному наивысшему проявлению любви.
  
  111.
  
  111.1. О, ради меня ты ссоришься с Фортуной,
  111.2. С богиней, виновной в моих преступных деяниях,
  111.3. Которая не обеспечила мою жизнь лучшим,
  111.4. Чем публичные образы действия, которые порождаются публичными стереотипами.
  111.5. Поэтому происходит так, что моё имя получает клеймо,
  111.6. И почти поэтому моя природа покоряется
  111.7. Тому, чтобы соответствовать (общественным законами), подобно руке маляра:
  111.8. В таком случае пожалей меня и пожелай моего возрождения;
  111.9. Пока же, точно усердный пациент, я стану пить
  111.10. Порции уксуса против моей ужасной инфекции,
  111.11. Не чувствуя горечи, которую я буду вспоминать горькой,
  111.12. Не чувствуя удвоенного возмездия, для исправления исправленного.
  111.13. В таком случае пожалей меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
  111.14. Что одной только твоей жалости достаточно для моего исцеления.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"