Фабаровский Анджей Иванович : другие произведения.

Свидание

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    перевод одного шуточногостихо польского поэта

Мой первый перевод с польского шуточного стихотворения о свидании, быстренько, но вполне понятно...
Не возражаю, если кто-то сделает лучше... :)

_________________________________
O sexie na wesolo.

siedze i mysle,
bardzo dokladnie.
co zrobi ona
jak mnie dopadnie ?

wysciska
wypiesci
czuloscia zabije

usta
oczy
nosek
I szyje

malinek na piersi
zrobi mi szereg
poczekam co dalej
bo bedzie deserek.

powoli zdejmuje
koszule i spodnie
bokserki pod luzko
tak jest mi wygodnie

spogladam na siebie
chudziutki w rozporku
wnet ubiore sie z powrotem
i poczekam do wtorku.

we wtorek
na targu
kupie gips i mleko
stwardnieje moj przyjaciel

nie bede juz kaleka

Przemek Trenk

ПЕРЕВОД:
____________________________________
Сижу...  размышляю, и мысль моя бьется,

Что будет со мною, коль дама дорвется?

Меня заласкает прекрасная фея,

Сжимая мой торс и целуя, прям в шею?

Оставит на коже от  уст отпечатки?

На кресле: бюстгальтер, чулки и перчатки...

Я тоже сниму и рубашку и брюки,

И плавки под тумбочку - быстрые руки...

Но в зеркале дразнит свое отраженье -

Худой, бледноватый... Постой -ка... Сомненье!

Вскочу, как ужаленный, вещи  - на тело,

Не в форме. И глупо мне браться за дело.

Свиданье прерву, продолженье  во вторник,

Рецепт подарил  наблюдательный дворник:

Сходи ты на рынок, купи себе гипсу,

Чтоб славно порадовать милую Кису,

Добавь молока, стань повсюду ты твердым,

Не будешь "калекой" - любовником модным!

 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"