|
|
||
|
Текст первый
Зеркало и конфеты
Открытое письмо
Перевод с французского
Пролог
Пьетро.
Около же четвёртой стражи
подошёл к ним, идя по морю
Марк
Хэрриэт
Имею против тебя, что ты
оставил первую любовь твою
Откровение
Смерть
И возвратится прах в землю,
чем он и был, а дух возвратится
к Богу, Который дал его
Экклезиаст
Тереза
Что нам будет делать
с сестрою нашей?
Песнь
Конрад
Можно было бы перечесть
все кости мои, а они смотрят
и делают из меня зрелище
Давид
Перси
Крепка, как смерть, любовь;
люта, как преисподняя, ревность;
стрелы её - стрелы огненные;
она - пламень...
Песнь
Мэри
Большие воды не могут потушить любви
Песнь
Франкенштейн
Тогда я была при нём художницею
Притчи
Джейн
Для чего же ты расставляешь сеть душе моей?
Первое царство
Люди
У дверей лежит грех;
он влечёт тебя к себе,
но ты господствуй над ним.
Бытие
Поэт
И возмущал его злой дух от Господа
Первое царство
Анна
Нашёл я, что горше смерти женщина
Экклезиаст
Джордж
Она пошла и возвестила
Марк
Астарта
Я скажу тебе тайну жены сей и зверя
Откровение
Аллегра
...ибо таковых есть Царствие Небесное
Матфей
Джек
Я и Отец - Одно
Иоанн
Эпилог
Приложение
Бессонных солнце, дрыхнущих беда!
Твой бледный луч доходит к нам сюда.
В твоём сиянии на крыше два вампира
Разыгрывают сцены из Шейкспира.
Над ними бродит Каин с фонарём
И машет им, как дьякон орарём.
Зовёт к себе он в гости Джона Китса:
С ним не соскучишься ни в церкви, ни в больнице.
Воспел он, кроме мильтонских мощей,
Ещё сто тысяч всяческих вещей:
Букеты, статуэтки, урны, вазы -
Всего и не припомнишь сразу!
Хотя, стих не об этом пустозвонце...
О чём же? Ах, ну, да - бессонных солнце!...
Там бегает бессмертный сенбернар,
Из пасти его льётся белый пар,
И я не сомневаюсь в том ни мало,
Что этот пар и образует гало,
Хотя любой индус или китаец
Вам скажет: там живёт бессмертный заяц.
Пусть говорят. Я думаю иначе.
Мне чудится в луне душа собачья.
Всех меньше и бессмысленней, но ближе,
Она лучом лицо земли уснувшей лижет.
Ей непонятен бог и чужд мамона;
Она упряма и неугомонна.
Она всем нам в пример пути верна -
Бессонных солнце, светлая луна!
Клянитесь ею! Крепче нет обета.
По-девичьи лукавила Джульетта.
За нею вслед не мыслите небрежно.
Рожденье, рост и полнолунье - неизбежно,
А там - ущерб и тьма. Всему свой день и час.
Хотя о тьме - потом, не в этот раз
О том, чего не скрасит стих и не осилит проза.
Лишь ты, свет лунный, - дирижёр невроза.
Ты превращаешь солнце в чёрное дупло,
Смех - в ужас и в мороз - тепло,
И сквозь лазурь причина так ясна
Того, что день - без жизни, ночь - без сна:
Средь всех утех выслеживает нас
Бельмо полудня, мёртвый лунный глаз.
О эти утра, съеденные бредом!
О это ночь беззвёздная пред обедом!
А вместо ужина - "быть иль не быть?" вопрос!...
Тучнеешь ты, луна, от наших слёз.
Ты таешь - к нам опять приходит сон.
Метаний сердца так велик диапазон!
Галактика его едва ли шире...
Постятся упыри. В их лапах - Шиллер.
Там наверху лампада Каина погасла,
Но они из кратера вычерпывает масло
И напевает что-то, чтобы не скучала
Луна, бессонных солнце. И сначала...
P.S.
Текст второй
Подлинная история
лорда Ратвена и
доктора Франкенштейна
Любовный автобиографический
памфлет
Перевод с английского
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
В час, когда, безутешен и зол,
Бродит призрак по сумрачным залам,...
Я залезу под письменный стол
И накрою его одеялом.
***
***
***
***
***
Наш кум с кумою на пожар
Бежали тёмной ночию.
Соседский полыхал амбар
И всё такое прочее.
Всё было б очень хорошо,
Дай только полномочия
Спасти картошки им мешок,
Муку, фасоль и прочее.
Но ведь никто его не звал
И не просил помочь её.
При всём при том туда-сюда
И всё такое прочее.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Осквернённый злодейством, терзаемый укорами совести, где я найду покой, если не в смерти?
Прощай! Покидая тебя, я расстаюсь с последним, которого увидят эти глаза.
Если бы ты ещё жил и желал мне отомстить, тебе лучше было бы обречь меня жить, чем предать уничтожению.
Но всё было иначе; ты стремился уничтожить меня, чтоб я не творил зла...
Если по каким-то неведомым мне законам, мысль и чувства не угасли в тебе, ты не можешь пожелать мне более жестоких мук, чем те, что я ощущаю.
Как ни был ты несчастен, мои страдания были ещё сильней.
Жало раскаяния не перестаёт растравлять мои раны, пока их навек не закроет смерть.
Скоро, скоро я умру и уже ничего не буду чувствовать.
Жгучие муки скоро угаснут во мне.
Я гордо взойду на свой погребальный костёр и с ликованием отдамся жадному пламени.
Потом костёр погаснет, и ветер развеет мой пепел над водными просторами.
Мой дух уснёт спокойно, а если будет мыслить, то это, конечно, будут совсем иные мысли. Прощай.
С этими словами он выпрыгнул из окна каюты на ледяной плот, причаленный вплотную к нашему кораблю.
***
***
***
***
***
О смертной тени вспоминать
Все могут трепеща лишь,
А я сумел из гроба встать.
Меня не застращаешь.
Хоть мне никто не обещал,
Что где-то и для монстров
Гостеприимный есть причал
И свой блаженный остров,
Хоть миром явно правит зло,
Кругом разврат и хаос,
Не лень мне браться за весло,
Не страшно ставить парус.
Нет, я не буду одинок
Средь тех, кто любит бури,
Кто мчится в драку со всех ног
И бьётся со всей дури.
А если мир настанет вдруг,
Что ж, не беда и это.
Найду друзей среди зверюг:
Зверюги - не эстеты.
Текст третий
Многоодарённый
Мемуары
Перевод с английского
глава первая
ВЕЛИКИЙ
Как же я начну, если заткнусь?
Шекспир
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Глава вторая
ВСЕМОГУЩИЙ
Я духов вызывать из тьмы умею.
И я, как, впрочем, всякий человек.
Всё дело в том, появятся ли духи.
Шекспир же
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Ты говоришь, что родился поэтом,
Но беден ты, и не блистать твоей звезде.
Что за беда? Скорее обратись к газетам:
Работники нужны везде!
Гаси с утра и зажигай под вечер фонари
На площадях, на остановках мой кареты,
Или в закусочной лапшу вари
И сочиняй свои сонеты.
А если мало кажется подённой меди,
То, дерзости у беса испросив,
Пойди к богатой одинокой леди,
Скажи: "Возьми меня. Я молод и красив".
Иль обучись искусству краж
Во тьме преступничьей берлоги,
Иль кормит пусть тебя шантаж,
Или торгашей запуганных налоги.
Нам не понять теперь ни стать, ни суть:
Ты оказался глупым или слишком мудрым,
Коль предпочёл всем навек уснуть
От опиума жёлтым утром.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Глава третья
ЧЕЛОВЕЧНЫЙ
"И он ему сказал". "И он ему
сказал". "И он сказал".
"И он ответил"."
Бротски
***
***
***
***
***
Манфред пытается броситься со скалы, но Пастух внезапно хватает его и удерживает
Пастух
А ну, не смей! Стоять! Ты кто таков?
Кто, нечестивому, тебе дал право
Манить своим трупом в долину волков
И кровью травит у подножия травы?
Манфред
Ах, скажут: жизнь на волоске...
Да неразрывен волосок!
Я - тот, кто погребён в тоске
С душой мертвее, чем песок,
И нет ни петли, ни крюка мне...
Пастух
Тебя послать возить бы воду,
Или дробить для тракта камни,
Да нагишом, да в непогоду!
Иль был бы ты, как я, пастух,
Чтобы нужду терпеть, смиряться и трудиться...
Манфред
Нужда лишь возмутит мой дух,
Подобный кровожадной горной птице.
Людей голодных и обиженных я скличу
И гневом ярым заражу народ,
И поведу с оружием искать добычу
На графский замок - вон на тот.
(показывает на свой замок)
Не твой ли дом то?
Пастух
Полно, что ты?
Манфред
А был бы! Стало б лишь охоты!
Расшевели в себе отвагу
И нынешнею ночью ж,
Собрав товарищей ватагу,
Вломись туда... Что? Ты не хочешь?
Пастух
Изыйди, нечисть! Скройся с глаз!
Зачем я только тебя спас!?
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Три короля из трёх сторон
Решили заодно:
Погибнуть должен юный Джон -
Ячменное зерно...
Глава четвёртая
ВЕНЧАНЫЙ
Слово стало мясом
Павич
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Текст четвёртый
На кубке кровь...
Роман
Перевод с французского, английского и русского
Часть первая.
I
II
III
IV
В этом месте записок я так и схватился за голову и продолжал читать уже в какой-то горячке:
V
Здесь был допущен пробел в две строки, а дальше почерк автора несколько изменился.
Новый пробел, сильное искажение почерка.
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
ХХ
XXI
XXII
XXIII
Часть вторая
I
В гордыне знать вольна.
"Как сделана рубаха?" -
Спросил сеньор, и пряха
Сказала: "Изо льна",
И слышит от вельможи:
"Бесчинствуете вы.
Одежду нам из кожи
Дал Бог - не из травы"
И, рад собой хвалиться,
"На мне, - прибавил князь, -
Не глупая тряпица,
А проволоки вязь
Под ней же шкура бычья
И мех с загривка волка,
А в тряпке ни приличья,
Не вижу я, ни толка".
"Вы, государь мой, правы,
Да только говорится,
Что в пору жизни в травы
Одета мать-землица.
Стальна на вас рубаха.
Знать, от пяты до уха
Изъел вас бесень страха, -
Ответила старуха, -
Да, вы этой зимою
Лишитесь головы
И, будучи мертвы,
Смешаетесь с землёю,
И в чёрной гнили тая,
Подумаете вы:
"Как славно!" - обретая
Одежду из травы.
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
Эпилог первый
Эпилог второй
Комментарии
"Зеркало и конфеты"
"Подлинная история лорда Ратвена и доктора Франкенштейна"
"Многодарённый"
"На кубке кровь..."
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"