Грант Рина: другие произведения.

Как издать книгу в Америке: Виды переписки автора с англоязычной редакцией/агентством. Сопроводительное письмо (a cover letter)

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Новинки на КНИГОМАН!


Peклaмa:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжение цикла "Как издать книгу в США на английском языке".

  Существует три основных типа переписки автора с редакцией/агентством, которыми нужно овладеть по всем правилам: это сопроводительное письмо к рукописи (cover letter), заявка (query letter) и коммерческое предложение (book proposal).
  
  Внимание: даже начинающие англоязычные авторы часто путают понятия cover letter (сопроводительное письмо) и query letter (заявка). Примерами такой путаницы, кстати, кишит Интернет (см. ссылку на критическую статью Терезы Нильсен-Хейден), поэтому надо четко уяснить разницу.
  
  Заявка, или a query letter, -- это ваше предложение редакции напечатать такое-то ваше произведение. Она в сущности продает ваше сочинение. Заявка содержит краткую, обычно эффектно поданную, информацию о произведении и данные о вас. Часто к ней прикладываются синопсис и/или отрывок, но никогда -- произведение целиком. Заявка -- это с вашей стороны запрос редакции: желает ли она ознакомиться с сочинением? И на заявку они вам отвечают: валяйте присылайте, или спасибо, не надо.
  
  Сопроводительное письмо, или a cover letter, в отличие от заявки не содержит никакого запроса или саморекламы. Это просто информативная бумажка, прикладываемая к любой рукописи: я такой-то, посылаю вам то-то. Прикладывается она к любому пакету в редакцию, к которому не приложена заявка (возможно, поэтому их и путают). Пишется оно в основном для того, чтобы редакции было что зарегистрировать во входящих и заархивить в папочку. С самой рукописью может много чего приключиться: она может завалиться за шкаф, попасть по ошибке в бумагорезку, рецензент может взять ее домой и потерять, а письмо сидит себе в папочке, с адресом и именем автора, с отметкой, когда была получена рукопись. В случае его отсутствия редакция, не найдя никакого упоминания в архивах, может даже сказать автору потерявшегося произведения, что оно к ним никогда не поступало! Так что в бюрократически-канцелярском плане оно играет роль очень даже важную.
  
  Во всех остальных отношениях это вещь совершенно ненужная и даже вредная: многие редакторы признаются, что принципиально не читают cover letters, другие их читают только после ознакомления с самим произведением, а некоторые даже в своих Writers Guidelines просят не прикладывать их к рукописи вообще (такие требования тоже должны выполняться неукоснительно -- в таких случаях они кладут в архив копию титульного листа рукописи, где тоже стоит адрес и имя автора).
  
  Принцип написания сопроводительных писем: предельно деловой, официальный тон, кратко и нейтрально. Один или два абзаца, в каждом одно-два абсолютно грамотных предложения. И никакого пиара и подхалимажа!
  
  Типы сопроводительных писем к материалу для периодических изданий и к крупной форме (роман) для издательств и агентств несколько различаются. Рассмотрим сначала рукописи для периодических изданий -- обычно это рассказ, эссе или статья.
  
  1. Сопроводительные письма к рукописям, отправляемым в редакции периодических изданий.
  
  В левом верхнем углу листа или поля электронного письма ваше настоящее полное имя по паспорту, под ним столбиком ваш полный адрес, номера телефонов, электронный адрес, ссылка на сайт.
  
  Чуть пониже, в правом верхнем углу листа или левом верхнем углу электронного письма -- имя конкретного редактора или агента, которому вы пишете, должность, полный адрес редакции.
  
  Дата.
  
  Пропустили еще немного места вниз.
  
  Обращение к редактору: Dear Mr (или Ms) Фамилия Без Ошибок,
  
  (Обратите внимание, что в английском языке после обращения к адресату ставится не восклицательный знак, как в русском ("Дорогой Иван Иванович!"), а запятая. Восклицательный знак после обращения в английском языке выглядит нелепо -- письмо сразу приобретает ломаный "иностранный акцент". Всегда ставьте только запятую.)
  
  В первом абзаце вы сообщаете, что именно вы посылаете и с какой целью. Например, рассказ:
  
  Dear Mr Jones,
  
  Enclosed please find a 2000-word fantasy short story entitled The Purple Rose. I hope you could kindly consider it for the Amazing Stories department of Fantasy Today Magazine.
  
  По-русски это звучит примерно так:
  
  Уважаемый г-н Джонс,
  
  При данном письме прилагаю рассказ в стиле фэнтези, озаглавленный "Пурпурная роза". Длина рассказа 2000 слов. Надеюсь, что Вы будете так любезны и рассмотрите данное произведение для рубрики "Удивительные истории" журнала Fantasy Today.
  
  Второй пример -- статья для журнала, в том случае, если она посылается самотеком, без предварительной заявки (по-английски подача журналистского материала таким образом называется on spec, то бишь on speculation):
  
  Dear Ms Brown,
  
  I enclose for your consideration a 1000-word article entitled Life on Mars: Fiction or Reality? which I hope might fit the Urban Legends slot of Astronomy Today.
  
  (Перевод: Уважаемая г-жа Браун, Прилагаю на Ваше рассмотрение статью "Жизнь на Марсе: вымысел или реальность?", длина 1000 слов. Надеюсь, что она соответствует требованиям рубрики "Современный фольклор" журнала Astronomy Today)
  
  Еще вариант -- тот случай, когда рукопись посылается после положительного ответа на заявку автора. Многие журналы принимают нехудожественный материал (статьи, очерки, интервью и проч.) от фрилансеров только на основании предварительной заявки. Подобная рукопись называется "solicited", т.е. "затребованная" -- "a solicited manuscript", "затребованная рукопись" (позже я помещу глоссарий всех терминов). Если редакция заранее выразила интерес к рукописи (например, ответила на заявку просьбой прислать материал для ознакомления on spec), об этом непременно нужно упомянуть в сопроводительном письме и даже сделать пометку на конверте: "Solicited". Делается это для того, чтобы рукопись не попала случайно в самотек -- кипу "диких", непрошеных рукописей, ведь к "затребованной" рукописи и отношение, и внимание на порядок выше. Поэтому в этом случае имеет смысл начать письмо сдержанной деловой благодарностью за положительный ответ на заявку:
  
  Dear Mr X,
  
  Thank you for your interest in my query. Please find enclosed [blah blah blah]...
  
  Обратите внимание, что везде в тексте сопроводиловки упоминается название самого издания. Казалось бы, зачем это делать, ведь оно уже стоит в шапке с адресом? Но это как бы дополнительное напоминание редактору: данное письмо -- не массовая рассылка, где один и тот же безликий безымянный текст посылается всем, только меняется адрес и фамилия редактора. Нет, автор потрудился написать его лично, вот и название издания упомянуто. Вроде пустяк, но очень действенный.
  
  Упоминание некоей конкретной рубрики, куда вы посылаете свое произведение, тоже на пользу: редактор сразу видит, что вы знакомы с изданием, читали его, а не выдернули их данные наугад из Интернета.
  
  И, обратите внимание, мы везде употребляем словечко consider, consideration -- рассмотреть, рассмотрение. Мы не говорим "прошу Вас опубликовать" или "надеюсь, что Вам подойдет". Мы смиренно пишем: "прошу рассмотреть", "надеюсь, что Вы будете так любезны и рассмотрите".
  
  Второй абзац -- краткая информация об авторе. Кто такой, где издавался, почему написал. В него нужно включать только те данные, которые могут выставить его в наилучшем свете. Сомнительную и ненужную информацию лучше попридержать. Где издавался -- следует включать только самые недавние и солидные публикации в самых котирующихся изданиях или издательствах, и только в том жанре или той тематики, к которой относится сама рукопись. Можно также включать в этот краткий список только что принятые, но еще не опубликованные вещи. Особо не распространяться: два-три заглавия, одно предложение.
  
  То есть если вы посылаете детективный рассказ, не нужно упоминать, что вы опубликовали несколько статей в "Медицинском вестнике" или что ваши рассказы регулярно печатает заводская многотиражка. Но если вы недавно заняли место в крупном конкурсе детективной литературы, об этом непременно следует упомянуть. Также не следует приводить данные многолетней данности: если десять лет назад вы напечатали рассказ или роман в крупном издании/издательстве и больше никаких данных о себе не приводите, редактор вправе подумать, что вы или лентяй, или ничего стоящего с тех пор не смогли написать. Лучше эту деталь опустить, как она ни хороша сама по себе.
  
  Например:
  
  My publishing credits include:
  
  Далее названия произведений, издание/издательство, плюс дата выхода или планируемого выхода.
  
  Если у вас нет недавних публикаций в "солидных" изданиях или если вы вообще пока ничего не напечатали, лучше промолчать и не упоминать вообще ничего. Пусть ваша сопроводиловка тогда состоит из одного первого абзаца плюс упоминание про SASE, это совершенно нормально, ни один редактор ничего плохого про вас не подумает (если вообще будет читать). Но никогда не пишите "это мой первый рассказ/статья" (варианты: "в стиле фэнтези", "на английском языке" и проч.)!
  
  Конечно, если вы русскоязычный автор, уже печатавшийся на родном языке, об этом непременно следует упомянуть. В отношении иностранных авторов редакционная логика работает просто: если где-то этого автора уже покупали и читали, значит, наши шансы тоже неплохие. В этом случае к названию русского издания или издательства (им, конечно, совершенно неизвестного) имеет смысл добавить краткую характеристику -- скромную, но внушающую уважение, например:
  
  My recent credits include The Moonless Night, a short story published in August 2006 by Vokrug Sveta, Russia's oldest travel magazine.
  
  Почему написал -- то есть на каких основаниях (образование, личный опыт, профессиональная подготовка и проч.) автор посчитал себя вправе написать данное произведение. Тут уж формулировка совершенно свободная -- главное, чтоб было строго, грамотно и со вкусом. Тоже одно предложение. Например, автор НФ-рассказа может являться специалистом в той области науки или техники, которая задействована в сюжете. Или специалист (врач, спецназовец, летчик и т.п.) пишет статью, в основу которой легли его знания и профессиональный опыт. Или обыкновенный человек, который в силу обстоятельств и наблюдательности узнал или испытал что-то, что нам, простым смертным, недоступно, но ужасно интересно (например, выживший после смертельной болезни и т.п.).
  
  Упоминать об этом необходимо только в том случае, если вы посылаете нехудожественный материал на связанную с вашими знаниями и умениями тему. В случае художественного произведения -- по желанию: Тереза Нильсен-Хейден, например, ниже на ссылке категорически воcстает против упоминания профессиональных достижений автора рассказа или романа -- мол, знания и опыт вовсе не гарантируют наличие литературного таланта. Тут уж решайте сами по ситуации.
  
  И тут внимание: быть русским -- часто это уже положительная сторона. На Западе уже много лет стабильно держится живой, человеческий интерес ко всему русскому и советскому. Редакторы с удовольствием принимают сочинения этой тематики. Когда я пишу статьи и рассказы на "русскую" тему -- например, о блокаде Ленинграда, -- то я обязательно упоминаю в сопроводительном письме или заявке, что я русская из семьи блокадников, выросла на их воспоминаниях, публиковала статьи и интервью с ними. Если им нужна статья о блокаде и им пришло несколько, как вы думаете, к чьей будет более пристальное внимание? Вот то-то. Никакого пиара -- просто даете о себе ту информацию, которая нужна редактору.
  
  С другой стороны, в тех случаях, когда национальность автора не имеет значения для произведения, лучше о ней умолчать. Пусть редакция оценивает литературные достоинства рукописи непредвзято, без скидок на нашу "иностранность".
  
  (Кстати, есть несколько вещей, о которых не рекомендуется упоминать в переписке с любой редакцией, издательством или агентством. Например, профессии учителя литературы или педагога по писательскому мастерству звучат как неуместное бахвальство: редко творец и педагог совмещаются в одном человеке. Семейные подробности ("я мать троих детей, всю жизнь мечтала написать роман о моей увлекательной юности") в большинстве случаев попахивают откровенной графоманией. Ниже в ссылках приводятся совершенно уморительные образцы сопроводиловок от простодушных дилетантов.)
  
  2. Сопроводительные письма к художественному произведению крупной формы (роман) в издательства и агентства.
  
  Как и периодические издания, агенты или издательства могут принимать произведения от авторов либо самотеком, либо на основании предварительной заявки. Но есть некоторые отличия.
  
  Во-первых, подавляющее большинство издательств и агентств предпочитает сначала ознакомиться либо с синопсисом (a synOpsis -- обратите внимание, что ударение в этом слове в английском языке падает на средний слог), либо с изложением содержания романа (an outline -- разницу между синопсисом и изложением мы рассмотрим потом, в соответствующей главе), либо просит приложить строго определенной длины отрывок из произведения (a partial).
  
  Возможна любая комбинация этих трех, каждая редакция или агент выдвигают свои конкретные требования, часто отличные от остальных, и в каждом отдельном случае они должны соблюдаться неукоснительно. Кроме того, некоторые могут сразу принимать к рассмотрению и рукопись целиком.
  
  Форма сопроводительного письма в издательство или агентство будет зависеть от того, посылаете ли вы рукопись или отрывок после положительного ответа редакции на вашу заявку или же вы их посылаете самотеком. До сих пор некоторые вполне уважаемые издательства и агенты принимают самотек. Зависит это не от их "солидности", а чаще от жанра -- например, традиционно издатели и агенты фантастической литературы (speculative fiction) готовы рассматривать самотек.
  
  В случае, если вы посылаете материал в ответ на их просьбу прислать им роман или отрывок для ознакомления, сопроводиловка будет писаться точно так же, как и для периодических изданий: уважаемый такой-то, спасибо за ваш интерес к моей заявке. Посылаю вам на рассмотрение то-то (синопсис /отрывок / полный текст романа такой-то длины). А сам я печатался там-то... конверт для ответа прилагаю. Коротко и по-деловому. Еще раз повторять не будем. Не забудьте на конверте с рукописью тоже пометить: Solicited.
  
  Совсем другой случай -- когда рукопись или отрывок/синопсис посылаются самотеком, без предварительного согласия редакции. Подобная "дикая" рукопись называется unsolicited -- "незатребованная". Естественно, послать рукопись самотеком автор может только тогда, когда данная редакция или агент действительно согласны рассматривать рукописи или отрывки без предварительной заявки. Обычно все издательства и агентства помещают в своих WG фразу типа No unsolicited submissions ("не принимаем незапрошенных рукописей", т.е. не читаем самотек, а выкидываем в корзину или отсылаем обратно автору). Или наоборот, unsolicited manuscripts are welcome -- пожалуйста, присылайте самотек, мы с ним с удовольствием ознакомимся.
  
  В этом случае сопроводительное письмо приближается по своей форме к заявке: его цель -- в сильной, эффектной форме дать редактору представление о том, что за рукопись перед ним лежит и почему она должна его заинтересовать. Поэтому мы обсудим подобные письма вместе с заявками. О форме же заявки мы будем говорить в следующую среду, а пока нетерпеливых отсылаю к хорошим статьям с примерами подобных "гибридных" сопроводиловок к материалам романа. Ссылки на эти статьи приводятся ниже.
  
  3. Окончание сопроводительного письма.
  
  Оно общее для всех сопроводиловок во все издания, издательства или агентства. Это инфа о пакете с рукописью -- краткая фраза о наличии обратного конверта и о том, желаете ли вы, чтобы они возвернули вам материал. На ссылках ниже она приведена в разных вариантах, я обычно травлю одно и то же:
  
  I enclose a SASE for your reply; the manuscript itself is disposable.
  
  Осталось только попрощаться, стандартная формула:
  
  I look forward to hearing from you,
  
  Yours sincerely,
  
  Подпись
  
  (Настоящее имя или псевдоним -- здесь неважно. Подписываетесь так, как вы хотите, чтобы они к вам потом обращались при переписке.)
  
  Очень часто агент или редактор в ответном письме обращаются к вам запросто по имени и подписывают свой ответ так же, одним именем без фамилии, например, "Джон". Я бы не советовала принимать это за сигнал немедленно переходить на панибратские отношения. Только в том случае, если между вами действительно завяжется переписка, вы можете со временем начать обращаться к редактору или агенту по имени, а поначалу лучше ограничиться "мистером" или "миз". Интуиция должна подсказать, как лучше обращаться к человеку в том или ином случае.
  
  Остается отправить все это дело в редакцию. Если у вас рассказ или отрывок, то скрепляете страницы рукописи слева вверху скрепочкой (уже знаем: никаких скобок, никаких скоросшивателей, папок и прочих переплетных дел -- только простая канцелярская скрепка, причем желательно не цветная, а обычная алюминиевая, небольшая, скромная) и сверху к этой рукописи прицепляем рядом еще одной скрепкой сопроводительное письмо и SASE с марочками или IRC. И кладем все это дело в большой конверт А4. Меньшего размера конверт можно использовать только в том случае, если рукопись уж совсем тонюсенькая -- два-три листочка. Адрес на конверте и на SASE желательно напечатать, а не писать от руки, или даже распечатать наклейки с адресами. Нужно, чтобы выглядело солидно, по-деловому.
  
  Если произведение крупной формы (повесть, сценарий, роман -- впрочем, для киносценариев совершенно свой ритуал подачи, так что сценарии пока отставьте, я про них потом как-нибудь особо напишу -- это целое священнодействие, правильное оформление киносценария :-))), если это крупная форма, то страницы рукописи не скрепляются абсолютно ничем, а стопочкой кладутся в картонную коробку соответствующего размера, и сверху прикладывается такой же скрепленный вместе скрепкой "набор" из письма и SASE с марочками или IRC.
  
  Вот очень хорошая статья, анализирующая написание сопроводительных писем:
  
  http://www.sfwriter.com/ow09.htm
  
  А вот статья, анализирующая ошибки в типичном письме дилетанта:
  
  http://www.underdown.org/covlettr.htm
  
  Вот очень хорошая статья для романистов, объясняется разница между заявкой и обоими типами сопроводиловок -- на запрошенную рукопись и на самотек.
  
  http://www.writersdigest.com/archiveitemdisplay.asp?id=2068&secondarycategory=
  
  В своем блоге Miss Snark скрывающаяся (скрывающийся?) под этим псевдонимом нью-йоркский агент приводит примеры удачных и плохих "гибридных сопроводиловок" с комментариями. Убийственное чувство юмора, очень полезные советы -- даже просто так почитать одно удовольствие. Несколько постов, ссылки на "продолжение" в меню внизу справа.
  
  http://misssnark.blogspot.com/2005/08/is-it-crapround-2the-cover-letters.html
  
  Но бойтесь советов сомнительных "авторов", которыми кишит Интернет! Редактор издательства "Тор" Тереза Нильсен-Хейден в своем знаменитом блоге Making Light критикует статью одного из таких "советчиков", с обширными комментами многих видных литературных фигур США:
  
  http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/005212.html
  
  Кстати, заодно сходите по ее ссылке и прочтите саму статью с "советами", чтобы точно уяснить, как не надо писать. Подобные "советы" попадаются в Сети, обычно на сайтах малоиздающихся авторов-любителей, поэтому нужно всю информацию брать только из заслуживающих доверия источников, крупных литературных ресурсов -- я часть из них уже повесила в "ссылках" на моем сайте, на днях перенесу сюда. Вот вам пока ссылка на ссылки:
  
  http://www.freewebs.com/rina_grant/mylinkpick.htm
   Обычный дисклеймер -- весь материал в этом блоге вывешивается на правах черновика. Он постоянно правится и поправляется. Если у кого-то есть замечания или поправки -- пожалуйста, сообщайте мне о них, я обязательно всё учту.
 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  К.Вереск "Кошка для босса" (Женский роман) | | А.Джейн "Небесная музыка" (Молодежная проза) | | Л.Летняя "Магический спецкурс" (Попаданцы в другие миры) | | М.Ваниль "Доминант 80 лвл. Обнажи свою душу" (Романтическая проза) | | О.Коробкова "Ярмарка невест или русские не сдаются" (Приключенческое фэнтези) | | А.Кувайкова "Дикая жемчужина Асканита" (Приключенческое фэнтези) | | Ф.Достоевский "Отморозок Чан" (Постапокалипсис) | | П.Эдуард "A.D. Сектор." (ЛитРПГ) | | Тори "В клетке со зверем (мир оборотней - 4)" (Любовное фэнтези) | | Я.Логвин "Сокол и Чиж" (Современный любовный роман) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Арьяр "Академия Тьмы и Теней.Советница Его Темнейшества" С.Бакшеев "На линии огня" Г.Гончарова "Тайяна.Влюбиться в небо" Р.Шторм "Академия магических близнецов" В.Кучеренко "Синергия" Н.Нэльте "Слепая совесть" Т.Сотер "Факультет боевой магии.Сложные отношения"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"