Владелец раздела случился быть древне-русским автором, вырос на реке, но впал в море, сим вышел в океан, познакомился с рыбами, долго плавал, молчал, научился писать. Размышляет, но слов в голове маловато, то что приливом нанесло, да и то от случая к случаю, потому и выражается исключительно. Будучи забит камнями царя Ашока, автор выжил, сочиняя стихи и палиндромы. Надписи на столбе он увековечил молотком и зубилом, хотя наш автор, прямо скажем, не зубилон, то есть в недешифрованных
подробнее>> Аннотация к разделу: Поэтические формы: Сила, энергия, работа, превращения.
Перевод поэмы Ральфа Вальдо Эмерсона, опубликованной в 1856 в Бостоне, Массачусетс. The Snow-Storm by Ralph Waldo Emerson. При переводе названия использовано слово Неваска, бразильский диалект португальского языка. Nevasca - снежная буря, вьюга, пурга. "...The frolic architecture of the snow."
Сценарий написан около 2008 года как либретто для мини-мюзикла на 90 мин в диалогах и песнях. Ранее выкладывался в интернет с открытым доступом, где жил около 3-х лет, позднее доступ к тексту был закрыт. Настоящим публикуется без изменений, с оригинальной пунктуацией. Прошло более 10 лет. Не возвращаясь к тексту, сценарий помню наизусть. При переводе на иностранные языки просьба связаться с автором, то есть со мной.
В ночь перед Рождеством случаются разные истории. Эта история про Котю и кошку была рассказана детям в 2009 году, печатается с некоторыми исправлениями.
Корабль пятимачтов - стихотворение 2009 года, написанное после смены языковой среды. Прозрачные паруса диалектики - некоторые обрывки размышлений 2004 года у парадного подъезда Института над берлинскими диалектами в русском романе Приглашение на казнь американского энтомолога Владимира Набокова, опубликованном в парижском журнале Современные записки в 1935 году под псевдонимом В.Сирин перед отъездом на лайнере Чамплайн.
Настоящая публикация закрепляет за автором патент на матодику обучения ПЯТКА-НОСОК пяти иностранным языкам одновременно через игровые поэтические формы, каждая из которых есть текст, собранный в четыре пятистишия, общей длиной двадцать стихов. Hereby this article filed a patent for a technology of learning called 5-KEYS^N-SOCKETS of five languages at the same time via rhymed lines combined in poetic forms limited in size to four pentameters, total of twenty rhymed lines.