Владелец раздела случился быть древне-русским автором, вырос на реке, но впал в море, сим вышел в океан, познакомился с рыбами, долго плавал, молчал, научился писать. Размышляет, но слов в голове маловато, то что приливом нанесло, да и то от случая к случаю, потому и выражается исключительно. Будучи забит камнями царя Ашока, автор выжил, сочиняя стихи и палиндромы. Надписи на столбе он увековечил молотком и зубилом, хотя наш автор, прямо скажем, не зубилон, то есть в недешифрованных
подробнее>> Аннотация к разделу: Поэтические формы: Сила, энергия, работа, превращения.
Настоящая публикация закрепляет за автором патент на матодику обучения ПЯТКА-НОСОК пяти иностранным языкам одновременно через игровые поэтические формы, каждая из которых есть текст, собранный в четыре пятистишия, общей длиной двадцать стихов. Hereby this article filed a patent for a technology of learning called 5-KEYS^N-SOCKETS of five languages at the same time via rhymed lines combined in poetic forms limited in size to four pentameters, total of twenty rhymed lines.
Сценарий написан около 2008 года как либретто для мини-мюзикла на 90 мин в диалогах и песнях. Ранее выкладывался в интернет с открытым доступом, где жил около 3-х лет, позднее доступ к тексту был закрыт. Настоящим публикуется без изменений, с оригинальной пунктуацией. Прошло более 10 лет. Не возвращаясь к тексту, сценарий помню наизусть. При переводе на иностранные языки просьба связаться с автором, то есть со мной.
Корабль пятимачтов - стихотворение 2009 года, написанное после смены языковой среды. Прозрачные паруса диалектики - некоторые обрывки размышлений 2004 года у парадного подъезда Института над берлинскими диалектами в русском романе Приглашение на казнь американского энтомолога Владимира Набокова, опубликованном в парижском журнале Современные записки в 1935 году под псевдонимом В.Сирин перед отъездом на лайнере Чамплайн.
В ночь перед Рождеством случаются разные истории. Эта история про Котю и кошку была рассказана детям в 2009 году, печатается с некоторыми исправлениями.
Перевод поэмы Ральфа Вальдо Эмерсона, опубликованной в 1856 в Бостоне, Массачусетс. The Snow-Storm by Ralph Waldo Emerson. При переводе названия использовано слово Неваска, бразильский диалект португальского языка. Nevasca - снежная буря, вьюга, пурга. "...The frolic architecture of the snow."