Вторая дуэльная тема Дзюри: Я - ВСЕ ТАЙНЫ МИРОЗДАНИЯ
моё стихотворное переложение перевода
Эта песня - ода лицу, рукам и ногам.
Эта песня - ода шее и волосам.
Геральдический тела знак, человеко-храм,
Отражаясь в зеркале, делает чудеса.
Белый образ на чёрном поле - вот этикет.
Чёрный образ на белом поле - герб на щите.
Человек! - непостижимей символа нет.
В нём искусство барокко во всей своей красоте!
Переменчив и страстен, как змея огненный хвост,
Тайным смыслом наполнен, как все святые дары.
Розы чудо пленённое, - сам мистический мост,
По которому воплощенья сходят в миры.
Человек-животное-роза: едина нить.
Помнят яркий алмаз и жемчуг на дне морском,
Что под силу только избранным изменить
Путь судьбы, отмеченный тайною и крестом.
Благородная кровь, вот тебе благородный цвет:
Будь одета в золото, пурпур, лазурь и тьму.
Ты - венец искусств, ты - роскоши вечный свет,
Воплощенье и мысль, неподвластная никому!..
...Я далёк и близок, велик и мал.
Я, рождённый тайной, её постиг.
Я, вместивший творчества идеал,
Сам в себе - Учитель и Ученик.
______________________
Примечание к стихам:
Это переложение не то, чтобы слишком вольное, но достаточно обобщённое. Мне хотелось больше сосредоточиться на смысле хорала, на его центральной теме, показывающей человека, как вершину, венец самой, пожалуй, яркой и роскошной эпохи европейского искусства - барокко. Поэтому перечисления геральдических животных (саламандра, дракон, ёж) были заменены описаниями качеств, которые они символизируют ("переменчив и страстен, как змея огненный хвост"), а описания мистического опыта, нашедшего отражение в геральдических символах (Тайное чудо Евхаристии, вероучение, добродетель) обобщены одной фразой ("Тайным смыслом наполнен, как все святые дары"). Также я не стала перечислять названия памятников искусства и архитектуры, заменив их фразой, содержащей характеристики, присущие всем произведениям этого стиля: "венец искусств", "роскоши вечный свет".
______________________
Я - ВСЕ ТАЙНЫ МИРОЗДАНИЯ
подстрочник взят с сайта "Утенамания": http://www.utena.su/lyrics/Watashi_Banbutsu_Hyakufushigi.html
Ода лицу, шее, волосам, ногтям,
Ода туловищу, рукам, ногам, всем частям тела.
То есть герб, геральдика человеческого тела.
Эта фигура в зеркале
Выполняет тонкую работу в сложном положении.
Белое изображение на черном поле, придворный этикет,