Эквус, Эсквайр: другие произведения.

Хиж - 2010: Обзор восьмой группы. 1-36

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:


ХиЖ 2010: обзор рассказов восьмой группы

   Рассказов в группе 36, а мне хотелось бы по поводу каждого исчерпывающе отчитаться - что и почему мне понравилось/не понравилось. Это дело довольно долгое, поэтому не все произведения будут рассмотрены сразу; пожалуйста, наберитесь терпения. Да, и не всегда я буду рецензировать вещи в том порядке, в котором они расположены - хотя в основном буду поступать так. Оценок в баллах вы здесь тоже не увидите, потому что окончательно они устоятся только после того, как я прочту все рассказы. Здесь оценки будут лишь приблизительные - "хорошо", "средне" или "слабо". Точное количество баллов в итоге может несколько варьировать, но хороший рассказ всегда получит больше, чем средний, а средний - больше, чем слабый.
  
   И ещё небольшая оговорка. Все, что я здесь пишу - мое личное мнение. Я стараюсь употреблять в рецензиях обороты "на мой взгляд", "я считаю" и тому подобные - но даже если где-то такого оборота нет, речь все равно идет о моем сугубо частном мнении. (Исключение - грамматика; тут возможны вполне объективные суждения, и я, как правило, могу доказать свои слова). Если Ваш рассказ получил низкую оценку - не нужно принимать это близко к сердцу; возможно, на самом деле это я слеп, а он гениален. Тем не менее, мое мнение такое, какое есть.
  
  
   Преображенский С. Н. Желтые листья
  
   Сначала небольшая работа над ошибками.
  
   "Он знал, что когда-нибудь, так и будет" - вторую запятую можно смело убрать.
   "Результаты оказались не плохими" - "неплохими" здесь пишется вместе.
   "...сколько он не принюхивался" - сколько он ни принюхивался.
   "Чтобы развеять сомнения он решил обратиться к соседу" - нужна запятая после "сомнения".
   "С ним произошло что-то очень плохое, какое-то страшное несчастье, а что именно он забыл" - перед "он" нужна запятая.
   "Вспоминалось почему-то, как в детстве, мать дала ему денег..." - после "в детстве" не нужна запятая.
   "Словно приведение бродил он по своему огромному дому натыкаясь на безмолвных охранников и слуг" - "привИдение". И после этого слова опять-таки нужна запятая.
   "...еда, даже самая изысканная не вызывала аппетита..." - нужна запятая после "изысканная".
   "...и главное этот отвратительный запах..." - нужна запятая после "главное".
   "Открой глаза, твой "Мерседес", всего лишь ржавая садовая тачка..." - вторую запятую надо либо вообще убрать, либо заменить на тире.
   "Друг перед дружкой ползают или напротив, удавить, готовы один другого, и иной раз даже слеза прошибает." Нужна запятая перед "или" и не нужна после "удавить".
  
   Рассказ, в общем, средний. Для начала, его вряд ли можно назвать фантастическим. По сути дела, это история одного сумасшествия; слова "фантазм" и "фантаст" однокоренные, но этим их сходство, пожалуй, и исчерпывается. Еще важный момент: рассказ не отличается новизной. Деньги с экскрементами сравнивал еще Фрейд; также вспоминается во время чтения Виктор Пелевин. Да и вообще - о том, что жить только ради накопления богатства неправильно, говорили, наверно, ещё в каменном веке. Но если вынести за скобки вышесказанное - в самом деле, не все в мире обязано быть новым - то рассказ получился неплохой. Стиль ровный, читается легко и быстро и, несмотря на отсутствие пресловутой новизны - с интересом и удовольствием. Сравнение "как будто под Эйфелевой башней насрали" получилось на удивление ярким:) Так что как нравоучительный (в хорошем смысле) рассказ для детей и юношества - весьма неплохо. В этом случае новизна не обязательна, главное - донести до читателя некую важную мысль, и у автора это получается хорошо.
   Правда, и здесь есть одно "но". Ближе к концу ход повествования переламывается, и автор начинает объяснять, в чем именно было дело, почему герой не мог избавиться от назойливого запаха. Так вот: то, чем он это объясняет, вполне интересно: герой был душевнобольным; его "тачка" на самом деле была всего лишь тачкой; пролом в стене, где собирались проститутки (эта деталь ещё поначалу меня удивила - что за странное место для заработков?) тоже становится понятен. Однако то, как автор объясняет, мне не понравилось: просто вдруг резко меняется перспектива рассказчика, и читатель вдруг смотрит на мир уже не глазами героя, а глазами здорового человека. Мне кажется, стоило действовать изящнее, а тут уж больно в лоб и нравоучительно выходит. Ну да для детей и юношества, может, так и лучше.
  
   Чебаненко С. В. Третий лишний
   Работа над ошибками:
   "Простите, а из чего следует этот ваш более, чем оптимистический вывод, уважаемый коллега" - после "более" запятая излишня.
   "Может в каталоге Сомова - Брайлера есть какая-нибудь информация" - после "может" нужна запятая.
   "...напоминают наших земных бегемотов. Только хвостатых..." - земные бегемоты тоже вполне себе хвостатые, другое дело, что хвост у них не очень длинный.
   "виртуальный генетический анализ" - понятно, что придираться к фантастической процедуре немного странно - но было бы интересно узнать, как автор себе это представляет.
   "вальяжно растопырив свои короткие толстые ноги," - вряд ли можно что-то вальяжно растопырить. "Растопырить" - это действие, совершаемое с некоторым мускульным усилием; вальяжно - подразумевает "расслабленно".
   "перемещались несколько больших коричневых пятен местных травоядных животных" - "пятно животного" звучит все же немного странно. Вот если бы между "пятен" и "местных травоядных животных" поставить тире, то все окей.
   "Ребята, обратите внимание в центре поселка и между домами видны только маленькие фигурки" - после "внимание" нужна запятая.
   "Десятки, а может быть, и сотни, толстых, похожих на бегемотов существ" - лишняя запятая после "сотни".
   "семеня кургузыми кривыми ногами" - "кургузый" означает "короткий" только если речь идет об одежде. В ином случае это значит "куцый".
   "Принял к исполнению не силовой вариант разрешения возникшей ситуации" - несиловой в данном случае пишется вместе.
  
   К стилистике у меня тоже есть придирки:
   "Поэтому ограниченный круг осведомленных о существующей проблеме людей принял к исполнению не силовой вариант разрешения возникшей ситуации." Уж больно это по-канцелярски написано. Так оно "научней", конечно. Но много бы мы потеряли, если бы фраза звучала, скажем, так: "Узкий круг посвященных нашел/проголосовал за мирное решение проблемы"?
  
   Рассказ, в общем, несомненно фантастический и интересный. Гиперопека ЭВМ и человечество как ребенок, который пытается из-под нее вырваться - звучит забавно. Только на месте ЭВМ я бы все же проштудировал книги по психологии, где можно прочесть, что гиперопека чревата нарушениями психического развития опекаемого. А на месте человечества не пытался бы решать проблему исподтишка, равно как и насилием - а просто вызвал бы систему ЛОМов на диалог. Подобные проблемы - ревность, бунт детей против родителей и тому подобное - лучше всего решаются именно через диалог, когда обе стороны прислушиваются к нуждам друг друга и взаимно друг друга любят и уважают (как в нашем случае). Еще лучше, если такой диалог проходит под присмотром компетентного специалиста - скажем, высокоразвитых пришельцев. Хотя тут конфликт, скорее всего, не закончился бы - мало какой родитель, чрезмерно опекающий своей чадо, способен без протеста принять, когда у ребенка появляются новые авторитеты, кто-то, кроме самого родителя. Так что вполне можно ожидать от компьютеров-опекунов скандалов и запретов "ребенку"-человечеству играть с новыми друзьями. Я лично предвижу домашние аресты, попытки уйти из дома, скандалы и примирения... В общем, мне кажется, автор бросил рассказ на середине, только приоткрыв, но не раскрыв темы. Хотя постановка проблемы интересная.
  
  
   Кузиманза Д. Д. Как Разноглазка проходила сквозь стены
  
   К грамотности-стилистике придирок, в общем, немного.
   "...целыми днями тренируются в пиратов" - играют в пиратов, или ещё как-нибудь, но не "тренироваться в пиратов".
   "...отвезли Разноглазку на виллу Чёрного Мага, про которую никто не знал, что на самом деле это была его тюрьма" - "его тюрьма" означает, что он сам в ней был заточен. Однако, из дальнейшего явствует, что заточены в ней были совсем другие.
   "...состояла из четырех прямоугольных зданий с заключёнными" - лучше бы "зданий, где помещались заключенные".
   "...сделала то, что до сих пор не решалась" - либо "сделала то, на что до сих пор не решалась", либо "сделала то, что до сих пор не решалась сделать".
   "...выцарапала на стене план тюрьмы" - "нацарапала на стене"
   Честно, я не понял, где тут фантастика и в чем вообще смысл рассказа. Моя в том вина или автора - не берусь решать. На мой вкус это слабо. Хотя да, я тоже оторвал бы Гарри Поттеру голову;)
  
  -- Белов О. Репка (Непечатная версия)
   "одела черную накидку" - надела. Ай-яй-яй, такой ляп, нехорошо.
   "Из того холма в старые времена сделали склеп" - из холма склеп сделать все же нельзя, максимум - устроить в холме, под холмом, как-нибудь так.
   "По центру склепа располагался гранитный гроб" - "по центру" лучше все же поменять на "в центре", а если прислушаться к советам Норы Галь, так и вообще написать "в середине", "посреди".
   "...чтобы опрокинуть рюмашку, другую" - рюмашку-другую.
   "Она заказала мартини и села за столик в дальнем углу, наслаждаясь приятной атмосферой" - опять же, Нора Галь рекомендовала бы вместо "атмосферы" "обстановку" или что-то в этом роде, что стилистически уместней.
   "...расположились в противоположной стороне от киски" - немного непонятно, где находится эта противоположная сторона. Может, не стоило о ней вообще упоминать? А то читатель все думает, где же она и какое вообще имеет значение.
   "Прост в управлении как две копейки" - двумя копейками нельзя управлять. Или "прост, как две копейки", или "прост в управлении", что-нибудь одно. И вообще, кто ж говорит "управлять пистолетом"? "Прост в обращении" тогда уж.
   "...взял обещание с киски, что после использования, она вернет пистолет в лавку"- после использования не нужна запятая
   "клятва начала рушиться после смерти Мышки" - не хочу слишком придираться, но мне кажется, что "рушиться" клятве не подобает. Ее можно нарушать, попирать ее ногами, забыть, презреть и так далее. Сама она рушиться все же вряд ли сможет. Чай, не склеп.
   "Может, вместе откроем тайник." - вопросительный знак был бы уместен.
   "В неясном свете факелов, Кошка нашла замочную скважину" - запятая не нужна.
   "После поворота ключа, вновь раздался шум невидимого механизма" - и тут не нужна
   "Резко обернувшись, она увидела перед своей мордой злобный оскал собаки. Глухой рык вырывался из её пасти" - по логике рассказа, это рычит Жучка. По логике абзаца - Кошка. Двусмысленно.
   "Кошка громко зашипела и хотела резко отпрыгнуть, но в этот момент в боку резко закололо" - два раза подряд "резко", в одном случае стоило бы это слово чем-нибудь изменить.
   "...просил меня помешать тебе любой ценой, завладеть тем..." - опять не нужна запятая.
   "Теперь, я с радостью выполняю волю профессора" - то же самое, про запятую.
   "Раздался еще один, теперь уже, последний выстрел." На этот раз не нужна только одна запятая. Угадайте, какая?
   "в карманах мертвого тела" - у тела нет карманов. "У мертвой" - могут быть.
   "ни чего либо подобного" - "чего-либо" пишется через дефис
   "Легким поворотом ключа, крышка раскрылась" - опять запятая
   "содержание внутренностей сундучка" - лучше все же "содержимое". И потом, зачем "содержание внутренностей"? Смысл содержания рассказа был бы яснее понятного и без таких тавтологических повторов... Я в том смысле, что слово "внутренности" можно выкинуть безо всякого ущерба для текста.
   "тряпочный мешочек" - тряпичный.
  
   Но это были в основном грамматические придирки, сейчас пойдут стилистические:
  
   "Как только шестеренки перестали вращаться, а в склепе повисла зловещая тишина, трое гостей спрятали свои ключи и направились к выходу." Читается немного комично, на мой вкус. Дескать, сначала герои подождали, пока перестанут вращаться шестеренки, потом - пока повиснет зловещая тишина, и только потом поняли, что можно идти домой. И все это - благодаря союзу "а"; убрать его - и все уже станет лучше.
   "Она отшатнулась и, чувствуя, как наливается свинцовой тяжестью бок, пошарила в сумке и вытащила пистолет." - "Пошарила в сумке" звучит так, будто Кошка некоторое время неторопливо искала пистолет, а Жучка все это время спокойно ждала, пока та найдет. "Нашарила", может быть? И то не слишком динамично для драки не на жизнь, а на смерть.
   "Эти семена я получал долгие десять лет своей жизни" - как получал, по почте? В бухгалтерии? Может, лучше "над их получением я работал", или просто "над ними я работал"?
   "Именно благодаря этому сорту, я и собирался спасти весь мир от голода" - не благодаря, а "с помощью", насколько я понимаю. Да, ну и запятая, как водится.
  
   Вообще, изъясняются герои уж больно неуклюже. Например, диалог:
   "- Он начал сдавать еще тогда, когда его любимая Мышка умерла. А недавняя смерть Бабки его и вовсе доконала.
   - Да и Внучка о нем в последнее время перестала заботиться. Всё больше по клубам, да по дискотекам, - согласилась Жучка с собеседницей."
   Звучит совершенно неестественно. Два человека (хорошо, живых существа), обсуждающие что-то обоим уже известное, не описывают это известное друг другу лишний раз во всех подробностях. Так поступает автор, не нашедший лучшего способа донести до читателя некую информацию.
   Это вообще не фантастика, если только не считать фантастикой репу, чьи семена стоят по несколько миллионов рублей каждое. Это детектив. Причем, что еще прискорбнее, детектив неважный - нечистая игра Жучки становится понятна читателю самое позднее после того, как ее видели с Медведем, а тот потом задрал Внучку. Интерес к тому, что же скрывается в склепе, у меня как-то не проснулся. Да там, как выяснилось, ничего особенного и не скрывается. Неважное впечатление от рассказа округляется невысокой грамотностью и неудовлетворительной стилистикой автора. Общее впечатление - слабо.
  
   Лютов В. О. Крайние меры
   "Дверь за сбежавшим хлопнула немного чересчур" - неудачное выражение, на мой взгляд. Как это - немного чересчур хлопнуть?
   "А учитывая, что ростом она не доставала Степе и до плеча, а также общую легкость летних одеяний, картина перед ним предстала весьма небезынтересная." Немного непонятно, как маленький рост девушки добавлял "интересности" картине.
   "Тут же, как вечерние насекомые, из всех щелей прыснули мамы с колясками и чадами, собаковладельцы и влюбленные школьники, по недоразумению застрявшие в городской черте, устремились в парк, дабы расслабиться среди флоры." Здесь, наверное, пропущен союз "и" перед словом "устремились". Без него немного непонятно, кто прыснул, а кто устремился.
   "Пешеходу иного знать не и не надо." Тут от внимания автора ускользнуло лишнее "не".
   "...передовые даже на интерконтинентальном уровне исследования..." - может, лучше на "международном"? А то на ядерную ракету похоже.
   "...еще каждый участок тела помимо, либо онемел, либо саднит." Неясно, помимо чего.
   "...работая няней и немного откладывая немного из карманных денег." - Повторяется "немного".
  
   В общем, написано хорошо, стиль у автора легкий, отрывистый, читать интересно. Герои вполне хорошо выписаны. Тема, несомненно, научно-фантастическая, журналу должна подходить. Отдельно, что называется, доставило название неизлечимой болезни героя:) Однако есть у рассказа и довольно серьезный минус. Нам дали понять, что Степан станет бессмертным; нам намекнули, что его благодетели что-то скрывают и преследуют совсем не те цели, о которых они говорили Степану; наконец, нам открытым текстом сказали, что ему вставят ещё какой-то "блок морали", то есть, подвергнут манипуляции неповторимую человеческую личность героя. Все три темы: бессмертие, таинственные цели Селина, изменение личности - большие и интересные, о них можно много рассказать. Однако, нас оставляют практически ни с чем; только последняя фраза Степана намекает на то, что установка блока морали не увенчалась стопроцентным успехом - а бессмертие и истинные цели проекта не затрагиваются вообще никак. Это как-то нехорошо: столько наобещать в завязке, а потом оставить читателя ни с чем.
  --
  -- Версон М. А. Желтый.
   Как водится, сперва работа над ошибками.
   "...выбралась из своего убежища, которое давно стало лишь пищей для туристов" - убежище вряд ли может быть пищей.
   "...не было прав идти на территорию врат" - проходить сквозь врата, или что-нибудь ещё, но не "идти на территорию врат". Что это вообще такое, "территория врат"?
   "...с огромной толи круглой толи прямоугольной головой" - "то ли" в обоих случаях следует писать раздельно, и запятая там была бы нелишней. Я уже молчу, что круглая и прямоугольная - довольно различные формы, и мне сложно представить себе человека, который не мог бы их толком разграничить и поэтому писал бы "то ли круглый, то ли прямоугольный". Зато мне легко представить себе автора, который не дал себе труда вычитать собственный текст.
   "Вместо рук у этой машины были два огромных ствола" - имеется в виду ствол дерева, ствол пушки, ствол шахты? Третий вариант, подумав, можно исключить - а вот какой из первых двух автор имел в виду, все-таки неясно.
   "Как только по городу пронеслась весть об открытии врат, благодарить за это стоит не СМИ и не стражей порядка, а пару тинэйджеров, которые при виде этого схватились за свои телефоны и незамедлительно отписались на форумах и даже вывесили пару фото и видео." - Фраза словно состоит из двух кусков, мало чем друг с другом связанных.
   Автор очень злоупотребляет словом "это", что ещё полбеды - но часто просто непонятно, что именно он в данный момент называет "этим". Вот здесь, например - "благодарить за это стоит... пару тинейджеров, которые при виде этого схватились за телефоны". "Это" - открытие врат? Разнесение вести? Не мучьте, автор, скажите понятней.
   "Звали этого гения Ренис Дел"Кро, пропавший из виду вездесущих СМИ три года назад и, если верить статье, с тех пор не появлявшегося нигде" - укрепляется впечатление, что автор не вычитывал свой текст ни разу. Нельзя же на полном серьезе писать "звали его Ренис ДелКро, пропавший из виду вездесущих СМИ три года назад" - его что, так и звали, "Пропавший Из Виду Вездесущих СМИ Три Года Назад"? Это даже круче, чем Тот, Которого Нельзя Называть, или как его там правильно. Я уже не говорю о том, что два причастия, относящиеся к этому гению, не согласованы между собой - сначала "пропавший", потом "не появлявшегося". Автор, пожалуйста, откорректируйте свой текст, другие читатели будут вам благодарны.
   "Сказал мне Альн, но увидел что на мне уже пальто и что я, открывая одной рукой дверь, зашнуровывала ботинки. - Хвала Создателю вы уже осведомлены. Прошу проехать с нами, вы должны уцелеть, не смотря ни на что". Тут нужна запятая после слова "увидел", запятая после "Создателю", и "несмотря" в данном случае пишется вместе, потому что это предлог, а не деепричастие. Да, и как ей удается зашнуровывать ботинки одной рукой?
   "Ответила я вышла из квартиры, заправляя шарф в пальто" - нет запятой после "я". К тому же, можно заправить рубашку в штаны, или штанину в ботинок, но вот шарф в пальто? Мое чувство языка протестует.
   "...мужчину, которому городская молодежь подарила не мало буков и слов на просторах интернета" - афтар жжот. Почему ему дарили именно буки, а не грабы или платаны, и главное, как они умудрялись это делать на просторах интернета? Так и представляю себе эти просторы, засаженные ровными аллеями развесистых буков. Да, "немало" здесь пишется вместе.
   "...спряталась за широкой (как в анекдотах) спиной Альна" - что это за анекдоты про широкую спину? Знаю только про "у вас вся спина белая".
   Ещё добрый совет. Уважаемый автор, не надо всерьез пользоваться выражением "Вы в порядке?" Человек, который так поступает, выставляет напоказ свое неудовлетворительное знание русского языка. "Вы в порядке" - это убогая калька с английского. Если уж Вы хотите сказать что-то похожее по-русски, то это звучит как "С Вами все в порядке?".
   "...в моем теле зашкаливает давление" - на мой вкус это очень коряво. Ладно ещё "у меня зашкаливает давление", хотя и так я бы тоже не написал.
  
   И так далее, и тому подобное. Я не стал исправлять все ошибки, потому что их много - но настоятельно рекомендую автору сделать это самому.
   Смысл рассказа (или это всего лишь фрагмент целой повести?) мне открыться не пожелал, как и причина его появления на конкурсе фантастики. Мне очевидно только, что это Мэри-Сью, причем очень бледная.
  
   Онучка А. А. Мечта
  
   Рассказ то ли не вычитан, то ли просто неумело написан. Вот несколько примеров:
  
   "Настя как обычно сидела у себя в комнате и смотрела телевизор" - "как обычно" надо выделить запятыми.
   "А что ещё делать молодой девушке инвалиду, прикованной навсегда к инвалидному креслу." "Девушке-инвалиду" пишется через дефис. К тому же здесь мы имеем повтор, первого "инвалида" вполне можно убрать.
   "На улицу совершенно не хотелось выезжать, ведь там на неё, тринадцатилетнюю красавицу, опять будут смотреть прохожие из-за её жалкого вида." Понятно, что автор хотел сказать - но уж больно нескладно. "Прохожие теперь смотрят на нее не потому, что она красавица, а потому, что она вызывает жалость" - уже так было бы лучше.
   "В комнату вошла молодая, привлекательная женщина. -Настенька, - обратилась к ней мама, - вот посмотри это анимэ, его отец только принёс, совсем новое." То есть, в комнату вошла молодая женщина, и к ней вдруг обратилась мама, которая, получается, уже находилась в комнате? Тогда почему нам о ней до сих пор не говорили? В общем, местоимения могут сыграть злую шутку с человеком, ленящимся вычитывать.
   "...не смогла сдержать улыбки, ложа диск анимэ на стол" - деепричастия "ложа" не существует. Есть существительное "ложа" - театральная, масонская или ещё какая. "Кладя" звучит тоже убого - лучше уж переформулировать всю фразу.
   "Мама вышла из кухни и наткнулась на Настеньку в шоковом состоянии" - Во-первых, из предложения неясно, кто именно был в шоковом состоянии. Во-вторых, это "шоковое состояние" неуместно стилистически - это не отчет бригады скорой помощи и даже не разговор экзальтированных особ.
   "Я уже пришла в норму." Что ж все герои так канцелярски выражаются?
   "...наши тела - сборка механизмов из металла и пластика" Сборка механизмов - это процесс их собирания. То, что автор имеет в виду, можно в крайнем случае назвать "собранием механизмов", да и это звучит не очень хорошо.
   "О чом же, позволь спросить?" - "чо" можно было бы счесть опечаткой (хотя буквы на клавиатуре не так чтобы совсем рядом друг с другом), если бы не общий уровень грамотности автора.
   "А так как всё в нашей вселенной состоит из таблицы Менделеева, то не важно, из чего будут сделаны люди, прибывшие зарождать жизнь в другом мире." - "Все состоит из таблицы Менделеева" - хм, смелое утверждение. К тому же неясно, как по этой причине становится неважно, из чего будут "сделаны" люди. По-моему, важно, и ещё как. Из гелия и водорода, тех элементов таблицы, которых во Вселенной больше всего, людей не сделаешь.
   И так далее, и тому подобное. Все примеры я приводить не стал, скажу только, что автор совсем не дружит с запятыми - то они у него лишние, то их не хватает. Да и прочие ошибки, стилистические в том числе, попадаются часто. Изъясняются герои невероятно коряво.
   Что до самого рассказа в целом. Я не прочел ещё половины группы, а это - уже третий рассказ, где обсуждается тема бессмертия; во второй раз - с привлечением киборгов. Надо сказать, несмотря на то, что два других рассказа написаны лучше, мыслей (пусть и коряво выраженных) в этом будет побольше. Конечно, девочка, в десять лет совершившая научный прорыв, а в тринадцать получившая собственную лабораторию, при этом ещё и писаная красавица, сильно попахивает Мэри Сью. Однако автор на самом деле ставит интересные вопросы, более того, его рассуждения развиваются по ходу рассказа, он рассматривает все новые аргументы и аспекты проблемы - это несомненный плюс. Пищи для души маловато, но вот для ума, несомненно, есть. Хотя и тут не без греха. Ладно, допустим, на Марс можно отправить роботов, которые будут сажать там сады. Однако как сделать так, чтобы сады действительно выросли в его разреженной атмосфере? Или растения тоже будут киборгами? Хотя, читая заключительные строки, начинаешь думать, что автор именно к этому и ведет. Там киборг-мама и киборг-папа радостно наблюдают, как киборг-дочка кокетничает с молодым человеком (кстати, он тоже киборг?) и мечтают о киборгах-внуках, которые к тому же будут и марсианами. И в этом - я уже серьезно - состоит новизна рассказа. Действительно, в большинстве известных мне произведений быть киборгом подается как что-то плохое, связанное с утратой личности, человечности и прочим, как говорят эмо, "негативом". А этот автор позволяет нам взглянуть на проблему с новой стороны: для него очевидно, что киборги - это хорошо. Свежий взгляд, что ценно. Правда, сам я считаю, что человек - это не только мозг, и киборгом делу не поможешь, то есть с автором я ни разу не согласен - однако свежий взгляд всегда полезен. Так что рассказ мне, в общем, понравился - несмотря на корявый стиль и безграмотность.
  
   Мареков Роман. Пропадающий.
  
   Замечательное слово - "лазетки". Вообще, рассказ классный. Придираться ни к грамотности, ни к стилю не нужно - и то, и другое на уровне. Сюжет интересен и динамичен, мир неведомой планеты необычен, изображен очень умело и тщательно выстроен. Встреча землян с одним из ее обитателей - плод невероятного стечения обстоятельств - о многом заставляет задуматься. В истории часто бывали случаи, когда высокая цивилизация сталкивалась с явлением, которое она не понимала или даже, как в этом рассказе, вообще не замечала - и часто успевала разрушить ещё до того, как до нее доходило, что "тут что-то было". Все мы - стажеры, вроде растяпы-инжи с его "тараканами"; об этом всем нам, и особенно ученым, стоит всегда помнить. Если ситуация кажется тебе штатной, значит, либо тебе лень открыть глаза, либо ты просто слеп и глуп... Пока что для меня этот рассказ - фаворит.
  
   Это Наталия. Граффити, или ef-fero
  
   "А вокруг ног суетились проныры голуби, не радуя глаз ярким опереньем." "Вокруг ног" - лучше все же "под ногами", "вокруг него". И "проныры-голуби" надо через дефис.
   "Второе - узнай правила игры: играя не по правилам, ты рискуешь быть исключенным из игры". Три раза в одном предложении слово с корнем "игра", многовато.
   "Loosers" - в этом слове "о" только одна.
   "...умное имя, которое определяет норму незамысловатого сленга" - так и не ясно, что это имя должно определять. Может, "задавать норму"?
   "Ревность к иным - это болезнь для слабака" - либо "это для слабаков", либо "это болезнь"; или если уж и то, и другое - то хотя бы через запятую. А то выходит, что "ревностью к иным" (кстати, почему не сказать просто - "зависть"? и без "иных") настоящие слабаки не страдают.
   "...его мысли оголились для стороннего слушателя". Стриптиз-клуб какой-то. Почему не сказать "кто-то другой мог читать его мысли"?
   "...то становишься на грань упадка". Воля ваша, но меня бы такой голос по телефону заворожить не смог, скорее насмешить. "Грань упадка", гм. "Он поразил меня кулаком с такой силой, что я пришел в упадок со скамейки".
   "...голос неожиданными нотами позитива завибрировал в трубке" - кто, интересно, ввел в моду это уродливое слово "позитив"? Ведь никогда не понятно, что именно в данный момент за ним скрывается: радость? Эйфория? Нежность? Надежда? Смех? Теоретически, любая положительная эмоция или чувство. В личном разговоре с кем-то ещё можно точно понять, какая именно - но в прозе автору все же стоило бы стремиться к тому, чтобы читатель понимал его как можно лучше. Поэтому засорять свой собственный язык такими ничего на самом деле не выражающими суррогатами писателю все же не стоит.
   "...проник в недра рогатого мобиля" - уж больно высокий штиль для описания бытового действия: герой сел в трамвай. Да, и слово "мобиль", насколько я знаю, обозначает разноцветные вращающиеся штуковины, которые вешают над кроваткой младенца, чтобы ребенок мог с ними играть и их разглядывать. В общем, у нас получается "стремительный домкрат".
   "...расплывались по телу жаждой действа". "Действо" - это некое представление, или, если хотите, хэппенинг. А тут, наверное, имеется в виду просто "действие".
   "...струи краски, из сжатых в руках болончиков" - "баллончиков" же! А так это похоже на щенков болонки.
   Да, с запятыми у автора есть проблемы. То лишние, то не хватает.
  
   Впечатление в целом: рассказ средний. Стилистические загогулины вроде тех, что я привел выше, его не украшают. Фантастика тут, опять же, не торопится открыться читателю. В чем фантастика? В том, что домашний мальчик с первого захода стал крутым райтером? Однако, если отбросить эти моменты - рассказано о насущных проблемах, с которыми сталкивается любой молодой человек, и рассказано неплохо, со знанием материала, фактуры. Читать было интересно.
  
  
   Путятин Александр. За два года до великой победы...
  
   Придирок к грамматике и стилистике мало.
   "в неуспевших сгуститься сумерках" - "не успевших", раздельно.
   "...излучал вокруг себя ту хорошо знакомую Клифу магнетическую ауру..." - воля ваша, но "излучать ауру", да ещё "вокруг себя", да ещё магнетическую... Лично мне режет слух. Аурой можно разве что обладать, как мне кажется; а уж "излучать вокруг себя" - это масло масляное. Если некий предмет что-то излучает, то это излучение и так "вокруг" него, если можно так выразиться.
  
   Есть, однако, придирки фактические.
   "Бумага-то у вас, надеюсь, имеется". Что-то мучают меня сомнения: в двенадцатом веке да на Руси на бумаге ли писали? И таскали ли с собой купцы бумагу, как что-то само собой разумеющееся? Вроде, бумага тогда только-только в Европу (Западную) пришла и ещё не вытеснила пергамент.
   Или вот, князь отвечает купцам, которые грозят пожаловаться императору (какому, кстати?): "Это ваше право!" Звучит очень анахронично, словно современный полицейский арестовывает подозреваемого и равнодушно отвечает на его протесты. Насколько я знаю, понимание законов тогда все же было другим - права как таковые, конечно, были, но так о них не говорили и, скорее всего, не поминали при любом удобном случае. В общем, мне кажется, было бы естественней, если бы князь на протесты Крауфа просто сказал что-нибудь вроде "жалуйся, чего уж там".
   Да, и словом "немцы" на Руси тех времен вряд ли пользовались. По крайней мере, ни в "Поучении" Владимира Мономаха, ни в "Слове о полку Игореве" "немцы" не встречаются - зато в последнем есть упоминание о "готьскыя красныя девы". Обращение "герр" тоже вызывает некоторые сомнения. Я не слишком в этом копенгаген, но по-моему, такое обращение возможно только при строе, когда третье сословие, а вслед за ним крестьяне и пролетариат начинают играть важную роль в общественной жизни. Тогда и становится нужно такое усредненное обращение, применимое к любому человеку. До тех пор - вряд ли. Слишком мало людей, к которым имеет смысл обращаться "господин".
  
   В общем, рассказ неплохой. Долгое время спрашиваешь себя, что он делает на конкурсе фантастики, но к концу все разъясняется. Победы Владимира Мономаха над половцами были достигнуты, как бы это сказать, не без помощи инопланетного разума (или гостей из будущего?). В общем, звучит забавно, и читается хорошо, интересно. Хороший рассказ, который можно прочесть для развлечения; не "замечательный во всех отношениях", но именно хороший.
  
  
   Ника Ракитина, "Я так люблю танцевать"
  
   "...излучая всей округлой сдобной фигурой в зеленом коротком халатике уют и спокойствие" - мне кажется, "излучать всей фигурой" как-то неудачно сказано. Можно просто излучать что-то.
   "Впихнула подносик с кофе между навороченной техникой на столе." Впихнуть можно "куда-то", а "между навороченной техникой" - это "где". Разные падежи, неудачное согласование.
   "...рюмку валокордина" - не многовато ли, целую рюмку? Может, имеется в виду "рюмка с валокордином"?
   "Млять!" Понятно, что герой в выражениях не стесняется. Вот только лично я к подобным эвфемизмам отношусь плохо. Либо уж писать "блядь", и в слове "хуй" не ставить точки вместо буквы "у" - из хуя буквы все равно не выкинешь. Либо, когда - как на этом конкурсе - организаторы просят воздержаться от крепких выражений, то и отказаться от них вовсе. Тем более, они здесь никакой особой функции не выполняют. Рассказ бы ничуть не пострадал, если бы герой сказал "блин", например.
   "...спасти население от болезней и перенаселения" - замечательная находка. Автор очень не любит ассистентку, судя по всему;)
   "...могли пережить столетний и более перелет" - "столетний и более перелет", это уж слишком коряво. Разве что ассистентку автор хочет опять выставить дурочкой - однако в данном случае она, кажется, цитирует своего шефа? А он по замыслу автора, вроде, не должен быть дураком?
   "Они там все колдуны через одного живучие!" - пропустили запятую.
   "Как общий ген отвечает за длинные ноги и длинную шею." - Лучше сказать "один и тот же ген". А то читатель задается вопросом, для кого этот ген общий. Для всех млекопитающих? Для тетрапод? Для многоклеточных? Явно это не тот вопрос, к которому нас хочет подвести автор.
   "Верочка насмелилась послать начальству воздушный поцелуй". Нет такого слова, "насмелилась". Есть "намылилась" и "осмелилась".
   "Она чуть кособочилась и гнула спину: то ли результат школы, то ли подросткового стеснения." Во-первых, про человека все же вряд ли можно сказать, что он "кособочится" - это скорее может делать неодушевленный предмет. Во-вторых, что это за "результат школы"? Школа - это не процесс, результата у нее быть не может. У подросткового стеснения, пожалуй, тоже.
   "...ген бессмертия парный гену счастья" - тут уже фактические придирки. Автор, как это - один ген парный другому? Как биолог интересуюсь. К тому же вряд ли можно сказать про ген, что он "без другого не живет". Да, и "Химия и жизнь" все-таки научно-популярный журнал. "Ген бессмертия", "ген счастья" - ну не бывает таких "генов"; бессмертие и счастье вряд ли сводимы к одному-единственному протеину или РНК. Когда автор так выражается, у него получается не фантастика, а комикс. Это другой жанр.
   "большие неприятности на задницу" - неудачное выражение. Можно искать на задницу приключений, но "ждут неприятности на задницу" - режет слух. Тогда уж "нашу задницу ждут неприятности".
   А вот слово "толокно" мне понравилось. Я сначала подумал, что автор сам дошел до такой удачной находки, но потом нашел это слово в Википедии. Оказывается, это такая мука; однако, употреблено вполне уместно, и слово красивое и выразительное.
  
   В общем, стиль автора оставляет желать несколько лучшего. Сюжет - фантастика, да. Любопытная деталь - "сцепление звериного начала, тяги к искусству и бессмертия" - несмотря на то, что это опять описание, достойное скорее комикса. К тому же, эльфы лично у меня никак не ассоциируются со "звериным началом". Да и ничего "сверхнового" нам в конечном итоге не встречается. Люди хотят достигнуть бессмертия, и ради этого пользуются сомнительными с моральной точки зрения средствами - например, готовы приносить в жертву такие замечательные создания, в которых сцеплены звериное начало и тяга к искусству. Старая проблема (кто сказал "Достоевский"?), и раз уж ее снова обсуждают, логично ожидать, что автор скажет некое новое слово в этом давнем споре. Однако ничего, кроме очевидного (правильного, да) вывода о важности совести и слезинке ребенка мы не видим. Жаль. Общее впечатление - средне.
  
  
  
  
  
   Ситников Иван Борисович. Чего изволите?
  
   С запятыми прямо беда - я не взялся править все, но пунктуационные ошибки в каждом предложении.
   "Темно зеленый" пишется через дефис.
  
   Стилистика:
   Название для чудо-прибора, "ментальный передатчик", на мой взгляд, выбрано неудачно. Складывается впечатление, что это прибор для передачи мыслей на расстояние, этакий миелофон-палантир. А это, оказывается, волшебная палочка.
   "с землей целуются взасос даже президентские крылатые машины" - такая разговорная фраза торчит чужеродным телом в абзаце, написанном вполне нейтральным языком.
   "В бронированном кейсе генсека ООН лежал предмет, ценность которого для всего человечества невозможно было даже представить. В кейсе, пристегнутом к запястью генсека, лежал средних размеров шарик темно зеленого цвета - ментальный передатчик." Тут подряд идут два предложения, в которых автор повторяет "в кейсе... генсека... лежал" - лучше как-нибудь разбить эти однотипные конструкции.
   "Дед Игнат, сидел у ручья, мечтательно закатив глаза" - что-то у меня сомнения, можно ли закатить глаза "мечтательно". Да, и дальше становится ясно, что автор имел в виду скорее "мечтательно прикрыв глаза".
   "...пустую бутыль самогона, которой зарядился с утра" - уж лучше "которым" - зарядиться можно самогоном, но не бутылью.
   "Дед Игнат еще несколько минут стоял, как вкопанный, чувствуя, как последние остатки хмеля улетучиваются из организма. Потом запоздало повалился на землю и прикрыл голову руками. Прошло минут пять, потом десять. Наконец Игнат, справившись с волнением, осторожно приподнялся на четвереньки." - Понятно, что герой пьян. Но все же ждать несколько минут, прежде чем упасть от страха на землю, а потом ещё столько же, прежде чем встать - нет, столько мне не выпить.
   "...роль эдакого провайдера, связывавшего людей и пришельцев" - почему тогда не модема? Разве провайдер связывает кого-то с кем-то? По-моему, провайдер предоставляет некие услуги. Честно, я так и не понял, почему обладатели "ментального передатчика" дружно называли себя именно так.
  
   Рассказ, в общем, забавный, этакая комедия положений. Сожаление о времени, потраченном на чтение, не возникает - правда, как и желание прочесть ещё раз. Ну, упал самолет с волшебной палочкой в тайге, ну, попалась она сначала в руки алкоголику, потом корыстолюбцу, а потом и вообще в медвежьи лапы - особой глубины в таком сюжете не заметно. Для развлечения - сойдет.
  
  
   Ковешников Сергей Владимирович. О женщинах, поэзии и молотке
  
   С первых строк завораживает авторский стиль - этот, с позволения сказать, свальный грех давно вымершего просторечия и ходячих канцеляристских зомби. Не меньшей живостью отличается и сюжет: искрометная пародия, в которой мужчина и женщина меняются своими традиционными ролями. Теперь женщины не стесняются грубо хохотать в транспорте, называть друг друга "ребятами" и громко обсуждать, как именно и кого они бы отымели - а мужчины работают в публичных домах, верят в любовь и стихи, и больше всего на свете хотят иметь семью и детей. Это испытанный прием: силой авторского воображения злодеи ставятся на место их жертв и получают возможность прочувствовать всю несправедливость своих деяний. Здесь он применен с потрясающим искусством. От мира, созданного воспаленным сознанием автора, бросает в дрожь - он предупреждает нас о том, как опасны замшелые, традиционные предрассудки. Замечательное, проникнутое духом истинного феминизма произведение.
  
  
   Рон Г. Под крышей
  
   Подробной работы над граматическими ошибками не будет, потому что их много. Скажу в общем. Автор не выделяет запятыми вводные конструкции, часто ошибается в пунктуации обособленных членов предложения, причастных и деепричастных оборотов. Есть проблемы с различением "не" и "ни" и слитно-раздельным написанием "не" с разными частями речи. Прямая речь часто выделяется как-то странно.
  
   Стилистика:
   "Её родители были подобающим дополнением к странному интерьеру, утонувшему в первой половине прошлого века." Фраза составлена из канцеляризмов, причем автор не замечает, что они до смешного преувеличены. Во-первых, "родители были подобающим дополнением к интерьеру" вот так запросто низводит их в буквальном смысле до мебели. Хотя, в дальнейшем выясняется, что они и были чем-то вроде, так что это, может, так и задумано. Во-вторых, как это - интерьер, утонувший в первой половине прошлого века? "Обстановка комнаты словно не менялась с первой половины прошлого века" - автор это имеет в виду?
   "...завтракали, весело общаясь" - опять ненужный канцеляризм. Общаться - слово, стилистически совершенно бесцветное, официальное; поэтому "весело общаться" звучит так, будто автор несколько насмехается над своими героями.
   "Было что-то запредельное в этой слаженности, которая ни к чему не обязывала." - как это, запредельная слаженность? Где у слаженности предел?
   "Я сыскала, как открыть вход под крышу" - "отыскала", или уж "нашла".
   "...уходило в странную мышиную нору без опилок". Звучит так, словно пятна плесени, когда уходят в мышиные норы, делают это с опилками, а сейчас почему-то ушли без опилок.
   "Шаги словно по убранной кровати - каждый шаг отдается мягкостью в ноге" - от повтора "шагов" можно было бы избавиться, если сказать что-нибудь вроде "нога пружинит". Это лучше, чем раздумывать над тем, что значит "отдаваться мягкостью в ноге" - для меня лично это читается, будто у героини дрожат коленки.
   "Мне стало до жути любопытно и, прокравшись мимо как всегда тупо сидевших на кухне её предков..." - откуда ни возьмись, выпрыгивает жаргонизм. Зачем?
   "Пальцы издали скользкий звук" - все же звук вряд ли может быть скользким, это не свежевымытый пол.
   "Потом она сделала то, что я не ожидала. Быстрых два шага ко мне и схватив в охапку, прижала к себе." - Зачем так неуклюже? "Вдруг она быстро подошла, обняла меня и прижала к себе" - вроде, то же самое, только проще.
   "...как полоски на экране телевизора" - какие полоски?
   "Как меня учил отец при драках" - получается, девочка дралась с отцом, и во время этих драк он ее учил?
   "...я семенила ногами как заключенный, идущий на дыбу". Семенить - это идти быстрыми мелкими шажками. Разве заключенные ходят на дыбу именно так? И вообще, сами они туда не ходят, их водят.
   "Второй этаж открыл, слегка скрипнув дверью, свой рот и зевнул улыбающимся зеленоглазым котом". Уж больно тут сложно понять, кто что открыл, кто улыбался, а кто зевал.
   "Правда раньше я ни с кем не дралась" - а с отцом?
   "Я поднялась с колен, отряхнула пыль с одежды и посмотрела на неё." На пыль?
   "Я открыла, было, рот, чтобы сказать, какой он милый, как ежик меня опередил. Он тоже открыл рот и вцепился мне в руку." - Я-то думал, раз ежик опередил - значит, сейчас сам скажет героине, какая она милая; а он в руку вцепился, скотина.
   "Я постепенно привыкала к этому и все слегка как бы сглаживалось." Неясно, что "все" и как это - "слегка как бы сглаживалось".
   "Мама хотела меня отдавать тоже за рубеж, я сопротивлялась и бастовала против таких нагрузок" "Отдавать за рубеж" - куда отдавать, на удочерение, на органы? Да, и слово "бастовала" здесь вряд ли уместно.
   "...заграница ведь это такой огромный мир". Читатель рыдает.
   "...кусочек больной детской фантазии не самого высшего качества" - у фантазий все же нет разделения на сорта, по "качеству" и т.п.
   "Так не хотелось теперь идти домой после всего этого и объяснять матери, почему не сделала все еще вчера". Что не сделала ещё вчера? Не погладила плесень?
   "Аня гнала. Я фантазировала". Правда, жаргонизмы вроде "гнать" или "глюки" здесь не к месту.
   "...только с последней дверью подралась немного" - Дверь каждый обидеть может. Особенно если на папе натренировался.
   "У неё дергалось все тело, словно при родовых схватках, когда все "пошло не так", но пациент еще дышит." Зачем брать "пошло не так" в кавычки? Да, и чего это при родовых схватакх будет дергаться все тело? При схватках не дергаются, а сокращаются только определенные группы мышц, насколько я знаю, хотя рожать мне не доводилось. Да, и ещё это звучит так, словно "пациент" (кто это в данном случае? Роженица, младенец?) чуть что - прекращает дышать.
   "Волны сталкиваясь, уходили по гребню вод вверх, это была, наверное, иллюзия, возможно из-за атмосферного давления, а может причина была в ином." Честно, мне сложно даже представить себе, что автор имеет в виду, не говоря о том, чтобы подумать, может ли в этом быть повинно атмосферное давление.
   И так далее, и тому подобное.
  
   В общем, определенная фантастичность в рассказе присутствует, да. Написан он, правда, из рук вон плохо - и это мешает не только прочувствовать, но и просто понять создаваемый автором мир. А это могло бы быть небезынтересно, сократи автор рассказ наполовину и научись он понятно выражаться. Определенное "нечто", в чем интересно было бы разобраться, в рассказе несомненно есть. Но разобраться, по упомянутым причинам, не получается.
  
  
   Газизов Р. Дотянуть до коды
  
   Грамматика безупречна, а написано просто здорово. Читал с восхищением. Только вот фантастики в рассказе нет. Там вообще ничего не происходит: две старухи в доме престарелых поссорились, одна другую принялась душить, у той приступ, ее реанимируют, а вспыльчивая старуха раскаивается. Если автор сумел так здорово написать эту битву на вставных челюстях, можно себе представить, что он сделает с хорошим сюжетом. Жаль, этот подкачал.
  
  
   Фенек. Холмы пахнут травами
  
   С пунктуацией есть некоторые проблемы, но в целом рассказ понравился. Одиночество в сети, живой человек в мире симулякров, девочка, потерявшаяся в Second Life. Я точно не знаю, что означает слово "киберпанк" - наверно, рассказ можно отнести именно к нему. Однако с жанровым определением могут быть проблемы. Потому что киберпанк, насколько я понимаю, жанр для мальчиков - а это рассказ женский. Мальчиков куда больше интересуют миссии, прокачки персонажей и тому подобная ерунда - и только женщина способна передать, каково это: чувствовать на себе шкуру виртуального персонажа. Почти как настоящую. Здесь есть все темы, которые волнуют девочек: любовь, близость, страдание, жертва - и переданы они замечательно. Чувствительность - но без сентиментальности. Показать мир чужой души может быть сложнее, чем описать какую-нибудь там выдуманную планету. Автору это удалось. Очень хорошо.
  
  
   Артемий, Тарас. Охота на чуму
  
   "Костерок был размером с присевшую на задние лапы таксу." - По-моему, неудачное сравнение. Вместо того, чтобы следить за руками автора, читатель отвлекается, ему начинают чудиться таксы.
   "продолговатые глаза" - это как ещё? Может, автор хотел сказать "миндалевидные"? А то продолговатый - это что-то совсем другое.
   "...коряжку, зеленой кроной лежащую в воде" - у коряжки может быть крона?
   "...оглядел туман с видом Колумба, выглядывающего материк" - лучше избавиться от повтора.
   "Темный еще раз смерил Тараса убийственным взглядом и, развернувшись, побрел в кусты. - Ай! - завизжало оттуда." Это читается не так, что завизжал герой - а так, что завизжал из кустов кто-то неизвестный.
   Называть обоих героев "мужчинами" как-то не комильфо - один из них все же кот. Понятно, что в реале он человек, но тем не менее странно.
   "... она уже ушла? - раздалась из-за дерева новая порция стенаний." Почему тут "стенания"? Вопрос, вроде.
   Смесь панибратского сленга с словами вроде "вышеозначенный" рассказ не украшает.
   "апгрейдженными" - ну и слово, однако.
   Рассказ мог бы читаться живо и даже интересно, если бы был вдвое короче. Кому как, но меня дружеские переругивания незнакомых людей интересуют мало. А кроме них, здесь ничего почти и нет. Весь сюжет: админы ловят в игровом мире кого-то, кто играет не по правилам; причем свидетели на них выпрыгивают сами, как бог из машины, да и преступница тоже сама себя сдает. Слабо, даже для детектива. Зато хороший контраст к предыдущему рассказу. Вроде, и тут, и здесь речь о виртуальном мире - но здесь получилось так себе, а там - очень даже.
  
  
   Гор Элика. Общество физического бессмертия.
  
   "...внезапно услышанные слова ТЫ СКОРО УМРЁШЬ леденящим ужасом проникли в сознание". Интересно, почему авторы предпочитают капслок курсиву? Этот последний раздражает куда меньше. Да, и "проникнуть куда-то леденящим ужасом" нельзя, можно наполнить кого-то или что-то ужасом.
   "Необходима лучевая терапия, химиотерапия, - начал он увлечённо перечислять способы лечения, а на мой вопрос, сколько мне осталось, обнадёживающе ответил, что прогноз - условно положительный, а на следующей стадии рака - уже безусловно отрицательный, поэтому мне повезло, но в любом случае ТЫ СКОРО УМРЁШЬ" - какой милый доктор, однако. Я сперва понадеялся, что это часть авторского мира, такие доктора - но выяснилось, что это не так.
   "...правнук Сифа в седьмом поколении" - лучше все же "потомок".
   "...выполнять желания до того, как она их озвучит". На редкость уродливое слово, "озвучит". Ладно ещё, когда его используют депутаты и секретари - но писать так о любимой женщине?
   "Тогда я отправился в церковь. Отец выслушал мою печальную исповедь..." Отец героя был священник?
   "...изобретатель и его помощник забежали в комнату". Лучше "вбежали".
  
   Фактические придирки:
   Кустарники тысячи лет не живут.
   Нестор из Пилоса был стариком, но вовсе не трехсотлетним.
   "...смерть запрограммирована на генном уровне" - на "генном уровне" означает, что есть один или несколько генов, вызывающих смерть. Автор же в данном случае говорит о пределе Хейфлика (и так уж безбожно упрощая), а это не гены, а укорачивание теломер. Точнее было бы "запрограммирована на уровне ДНК".
   "При каждом делении клетки от хромосом отщепляется один теломер. Когда все теломеры отщепятся, клетка перестаёт размножаться." Это уже прямое варварство. Теломера (слово женского рода) - это концевой участок хромосомы. Как можно отщепить от палки конец? Теряются при репликации (а не "отщепляются") не теломеры, а части повторяющейся последовательности, характерной для этого региона. Соответственно, и теломераза не "производит новые теломеры", а надстраивает эту последовательность.
   "Таким образом, старение человека - это, в какой-то мере, естественная защита от рака". Так можно и до "смерть - лучшая прививка" дорассуждаться.
   "...естественным образом вырабатывали фермент теломеразу, препятствующий старению. Поэтому до сих пор мощи великих святых нетленны." Ну, это уже совсем перебор. От гнилостных бактерий теломераза ещё никого не спасла.
  
   В общем, стиль автора меня не порадовал. Тему он выбрал интересную, но вот ее обработка... Во-первых, бессмертие и долгая жизнь - несколько разные вещи; большАя часть авторских рассуждений на тему оказывается мимо кассы. Во-вторых, автор не предлагает никаких новых подходов к решению проблемы - теломераза у него рецепт от старости (и одновременно от рака!). Правда, было бы нелишне ознакомиться с современным состоянием вопроса, раз уж автор полез в технические дебри. Со времен Хейфлика наука очень много нового узнала, если бы все было так просто, как в этом рассказе... В общем, фантастическая компонента никуда не годится - так, может быть, представляет интерес нравственный конфликт? Герой хочет взять чужие деньги, чтобы спасти свою жизнь. Правда, об этом говорится такими обиняками, что я так и не понял: родители им их подарили три года назад, через полтора года теща заболела - а молодые решили копить? Почему сразу было не отдать ей деньги?.. Бывшая жена и лучший друг, о которых не говорят иначе как КАПСЛОКОМ, наверно, чтобы было ЕЩЁ ТРОГАТЕЛЬНЕЕ11111 Герой, в любом состоянии способный украсть столько пробирок, сколько нужно автору - и автор, заботливо расставляющий пробирки в доступных местах и удаляющий из помещения всех, кто может помешать. Изобретатель чудо-лекарства, то неожиданно въедливый, то вдруг покупающийся на придуманную героем клаузулу с клинической смертью. Кто как хочет, а я не верю. Автор взял интересную проблему, но совершенно с ней не справился.
  
  
   Фирсов А. С. Подношение
  
   "Но Максим по жизни был спокойным и добродушным и все дразнилки сносил легко.За спокойный и неторопливый нрав теща его за глаза звала "железнодорожный тормоз" - повторяется "спокойный".
   "С этой привычкой жена Галина последние пять лет боролась с переменным успехом." - кто с кем боролся?
   "генекологу" - гИнекологу.
  
   С пунктуацией у автора не очень хорошо. Даже с пробелами плохо. Рассказ занимательный, только не фантастический, а, скорее, мистический. Прочел с интересом, хотя перечитывать вряд ли захочу. Но в целом, неплохо.
  
  
   Филипский С. А. Искусство собирать
  
   "по законам жанра должен появиться тот, кто поможет разобраться во всей данной неразберихе." - "вся данная неразбериха" - это неудачно.
   "собрался приложить все свои усилия к тому, чтобы постараться не загрустить" - возможно, автор хотел поиронизировать над героем, но ирония обращается против него.
   "не долго думая" - "недолго думая".
   "...прольет ясность на туманную обстановку" - Ясность все же нельзя пролить, можно разве внести, но и это звучит очень по-канцелярски.
   "...взвизгнул толстячок, ретиво прячась за спину Бродилина" - Как это, "ретиво прятаться"?
   "...задрал свой настороженный взор вверх". Можно поднять глаза или задрать нос, но не задрать взор.
   "Да где же выход у этой яблони?" Действительно, где у дерева выход?
   "...общаться с местными жителями повстречавшихся планет и не выделяться из них по внешнему виду". "Не выделяться из жителей по внешнему виду" - нельзя ли это сказать как-нибудь нормально?
   "удаленных отсюда галактик" звучит, как будто галактики отсюда удалили.
  
   В общем, изъясняется автор коряво, но это полбеды. Хуже всего то, что смысл в его рассказе отыскиваться никак не хочет. А если все дело было в юморе, то он тоже мог бы быть посмешнее.
  
  
   Ерофеев А. В. Последняя надежда
  
   В общем, пишет автор хорошо; ошибок вон у него вообще нет. Единственно, он очнь любит рисковать в метафорах - и не всегда, как мне кажется, этот риск оправдан:
  
   "втискивая анатомию тела в сформированные за годы сидения впадины, наконец, нащупал комфортную позу" - втискивать анатомию, хм... Почему тогда не физиологию?
   "густки бесплотной материи не двигались, лишь слегка колыхались, будто пробовали окружающее пространство на вкус" - мне сложно представить, как облачко пробует нечто на вкус. Где у него рот или язык?
  
   Или вот, небольшой абзац для примера:
   "Мужчина. Бронзовый бархат кожи натянут на стальной каркас костей и тугих мышц. Светлая пена волос разметалась по крутому берегу лба. Шторы век плотно задернуты. Массивный пьедестал подбородка покоится на фундаменте шеи. Туго натянутый лук грудной клетки. Длинные стрелы рук. Оперенье пальцев. Мощные столбы ног."
   Здесь - череда метафор; каждая по-своему удачная. Особенно мне нравится "туго натянутый лук грудной клетки, длинные стрелы рук, оперенье пальцев" - очень красиво и хорошо передает силу мужчины, за это автору можно и простить, что грудная клетка не слишком похожа на натянутый лук. Однако, все эти красивые метафоры сидят одна на другой без особого, как мне кажется, чувства: только что нам говорили про морской берег и пену волос ("пена волос", кстати, опять рискованно, потому что производит впечатление, что волосы у мужчины редкие и негустые), и тут же "шторы век"; "массивный пьедестал" - и сразу "тугой лук". Сами по себе все эти метафоры удачны и красивы (хотя некоторые и рискованны, опять же) - но друг с другом совершенно не гармонируют, как мне кажется.
  
   Ещё мне не очень понравилось, что астральные инопланетяне употребляют слова вроде "каникулы, отпуск, индикатор, конфиденциальность". Мне это кажется нарушением стиля.
  
   Но написано все равно хорошо, тема рассказа тоже любопытна: теория разумного замысла и одновременно метемпсихоза в необычной подаче. Правда, человеческое тело с инженерной точки зрения сконструировано далеко не так удачно, как представляется Ищущему - начать хотя бы с позвоночника, который не слишком пригоден для прямохождения. Также оказывается, у женщин длинные волосы потому, что с короткими они совсем ни фига не соображают - забавно:) Идея интересная; также у рассказа весьма удачная композиция - смерть человека в начале, рождение человека в конце и диалог бессмертных посредине.
  
  
   Грим. Паровая машина Освальда
  
   Автор любит повторяться:
  
   "В воде недостатка не было. Подпочвенных вод хватало с избытком" - сказано ведь одно и тоже, только на разный лад. Зачем?
   "Теплая гора обеспечивала круглогодичное произрастание пищи. Зима же и близко не подступала к горе, поэтому делать запасы и сколько-нибудь серьезно заботиться о пропитании не приходилось" - в первом предложении уже сказано про "круглогодичное произрастание пищи" (кстати, "произрастание пищи" тоже не самое удачное выражение), зачем ещё раз говорить о том, что зима не подступала к горе и заботиться о пропитании не приходилось?
   "Пригласили ученых. Они откликнулись" - да это и так ведь понятно, что откликнулись, разве нет?
  
   Автор любит рифмы и аллитерации. Иногда они удачные:
  
   "Челядь и чернь измывались над Освальдом"
  
   Иногда проблематичные:
  
   "мешает им глупость или иная грусть"
   "вместе с духом и дурь захватывает"
   "Был он босой, в саване (в сауне похожие выдают)"
   "существо с чёртовыми чертами"
  
   Но написано, в общем, хорошо, увлекательно. Единственно, встречается одна логическая нестыковка: "Тогда-то и послан был Освальдом к этим людям черт, чтоб возвестить о нем". Что-то непонятно - парой абзацев до того все черти ушли куда-то к чертовой матери; а почему про этого нам не сказали, что он остался?
  
   Это не первый рассказ в группе, который написан вроде как для чистого развлечения - в данном случае шуточного объяснения тому, почему "все-таки она вертится". Однако, в отличие от остальных, этот вполне стоит перечитать.
  
  
   Воронцова Кристина. В один прекрасный день, похожий на другие...
  
   "И тоненькой натянутой ниточкой будет это желание закончить и висеть в пустом пространстве."
  
   В остальном, написано хорошо. Правда, не могу сказать, что мне очень понравилось. От фантастики я ожидаю меньше похожести на сказку или фэнтези; от хорошо начавшегося, атмосферного рассказа - чего-то большего, чем грустная история про девочку, которая всем помогала и которую все бросили. Хорошо, автор не написал про то, что и вороненок покинул героиню сразу после того, как выздоровел. Вообще, вороненок был немного лишним, как мне показалось; и еще ряд деталей был лишним. Например, "идет и плачет - или это дождик моросит?" Сравнение слез с дождем лично мне встречалось уже слишком часто для того, чтобы еще хоть как-то меня волновать; скорее, оно вызывает досаду... Да, и осень, опять же. И девочка, конечно, худая и тоненькая, и круги под глазами. И одноклассницы, разумеется, злые и завистливые. Все в одном направлении, все к той же цели. Неожиданностей нет. Как хотите, но мне в этом недостает именно того полета, по которому тоскует ветер; где есть свобода и нет сплошной распланированности... Однако, я уверен, что автор может намного лучше; пусть пишет исчо:)
  
  
   Некромантка Янка. Катализатор Бергмана
   Написано не так чтобы плохо, но герои у автора (а уж он сам и подавно) говорят исключительно на канцелярите, так что автор, бывает, сам в нем запутывается и пишет что-нибудь вроде "часть населения поддержали" или "нашли интересуемую информацию". Хорошо бы отредактировать.
   О смысле. Первые несколько предложений я старался быть снисходительным. Дескать, ну и что, что у автора все так просто: один ген увеличил активность - и сразу войны и катаклизмы по всей планете; будем считать это комиксом... Но на "геноме агрессии" я сломался - и то, что автор упорно этот "геном" талдычил до самого конца рассказа, никак не настроило меня на мирный лад. Геном - это совокупность наследственной информации некоего организма или вида; получается, агрессия - это такой организм? Бактерия?.. Далее, немного странно автор представляет себе то, как работают генные инженеры. Почему вообще "катализатор"? Катализатор - это вещество, оказывающее влияние на скорость химической реакции, и само при этом не расходующееся. Какую такую реакцию ускоряет данный препарат? Нельзя же так... Судя по рассказу, полученный артефакт должен выключать "геном агрессии". Это теоретически может достигаться разными способами: например, неким репрессором, связывающим промотор данного "генома". Или там, через метилирование ДНК. Или за счет интерференции с другим промотором... да мало ли чего можно навыдумывать. Но автор почему-то уверен, что молекулярщики получают некое вещество "от фонаря", и давай проверять, как оно работает при разных значениях кислотности. Делать им больше нечего? Кислотность в организме уже задана достаточно жестко, какая тут щелочная среда? В общем, для сочинения подобных рассказов неплохо быть знакомым с темой хоть чуть-чуть.
   Еще один момент - там у автора есть "шестилетняя Аннхен, которая зарезала своих родителей". По правилам немецкого языка, если к любому слову добавить "chen", то корневая гласная переходит в умлаут; то есть, из "Anna" получится "Ännchen", что по-русски куда уместнее передать как "Эннхен". Кстати, думаю, в современной Германии вряд ли кто-то станет называть ребенка так. Скорее уж "Анни", на английский манер. Мелочь, конечно, но показательная - автор опять склонен говорить о чем-то, в чем не слишком хорошо разбирается.
   С физикой у автора, кажется, не лучше, чем с биологией и немецким. "Оказывается, каждый мир находится в собственной частоте, лишь иногда частоты пересекаются, и мы видим представителей иной цивилизации в виде безмолвных призраков. " Нет, правда; если бы только одно подобное допущение на рассказ - но когда он весь состоит из "геномов" агрессии и миров на собственной частоте... "Так гуманитария не заставляют углубленно изучать точные науки, а будущего физика - литературу", пишет автор. Что ж, очень прискорбно; когда этого не делают, и получаются такие произведения.
   Дальше там есть великий ученый, который врубает ультразвук "на всю планету", не учитывая, что у него от этого начнутся цунами и прочий ужос-ужос. Неясно, во-первых, почему это столько шума из-за ультразвука; а во-вторых, какой он тогда нафик великий ученый, если такого не предусмотрел?
   И так далее, и тому подобное.
   И ведь больше всего жаль, что мысль-то у автора есть интересная: развитие человечества может идти только тогда, когда "геном агрессии" активен. То есть, у нас выбор: либо быть мирными и гениальными и не развиваться, либо развиваться, но то и дело хватать друг друга за глотку. Правда, и здесь можно нарыть очень много неясностей: к примеру, загадка, что именно автор понимает под эволюцией человека. Если эволюция в биологическом смысле, то для биологов не секрет, что вечных видов не существует. Рано или поздно человек как вид существовать перестанет - либо потому, что вымрет, либо потому, что разойдется на два и более новых вида. Однако можно ли считать второй случай прекращением эволюции?.. Или вот: как это, все кругом такие гении - а автор утверждает, что развитие не идет? Это ли не развитие? и вообще, зачем нужно бесконечное развитие - мало нам, что ли, если мы все будем мирные и счастливые гении? Этих вопросов автор не задает, а жаль.
   Попытка хэппи-энда, конечно, неожиданна. Зачем он нужен, правда, неясно. Чтобы дать понять, что следующей ступенью эволюции человека являются ангелы, "а там и выше"? Тогда честно, немного странно, что гениальное и незлое человечество до такой высокой истины не додумалось (хотя оно уже даже в прошлом додумывалось, и не раз) - и к чему тогда была та действительно интересная проблема, перед которой нас поставили парой абзацев раньше: выбор между "геномом агрессии" и стагнацией? Только начинаешь над этим думать - как тут автор говорит, что на самом деле развиваться еще ой как было куда, просто это человечество тупое попалось. Так в итоге и чувствуешь, что тебя обманули.
   В общем, рассказ очень плохо продуман и неясен, кажется, самому автору. Написан при этом тоже не так чтобы блестяще. Если бы не маленькое зернышко настоящей интересной мысли, лежащее под всем этим, читать бы не стоило вообще.
  
  
   Нейм Ник. Джинн с планеты Джихад
  
   ""Аааа-аа-аааа", - заунывно звучит мелодия из громкоговорителя". Вы как хотите, у меня "аааа-ааа-ааа" может ассоциироваться с зевотой, истерикой, криком или ещё чем, но никак не с мелодией.
   "натаскавшись мешков с товаром". "Натаскался" ещё можно сказать, но "натаскавшись мешков" звучит несколько комично.
   "сущность моя иссякнет" - как это, иссякнет сущность? Не родник, вроде.
   "...остановился в нескольких блоках от площади" - это уже калька; кварталах, а не блоках.
   "...думал Исмаил, удивляясь, сколько правоверных глупцов наравне с коварными иудеями радуются весне и дурацкому празднику торгашей, как будто он сам не принадлежал им." Не принадлежал к ним.
   "Почему я принадлежу вашему роду?!" Автор почему-то упорно считает, что Исмаил находится у кого-то в рабстве.
  
   Рассказ в общем, если отвлечься от проблем с правописанием и стилистикой, получился довольно занятный - о том, как минус на минус в итоге дал плюс. О невероятном стечении обстоятельств. Люди часто хвалят разные произведения искусства за то, что они "добрые". По-моему, такая оценка говорит больше о психических проблемах оценивающего, чем об оцениваемом произведении - но здесь она, в порядке исключения, уместна. Этот рассказ - добрый; в хорошем (добром:) смысле слова. Потому что автор занят не обдумыванием деталей фотонного двигателя или прочими триагенными куаторами; и не описанием очередного звездного мочилова. У него чудо приходит в плохой мир, который благодаря этому становится чуточку лучше. Есть смысл, есть нравственный посыл. Жаль только, форма прихрамывает, ну да дело наживное.
  
  
   Мананов Е. Р. Летный приказ
  
   Про грамматику-стилистику плохого сказать можно мало . Про слово "факела" автору, кажется, уже говорили; я, со своей стороны, заметил слово "холупа", которое ПМСМ должно писаться через "а", но не настаиваю. Единственно, немного сомнительна речь героев - мне все их "вельми понеже" напоминают скорее режиссера Якина из известного фильма; уверен ли автор, что адекватно передает речь того времени? Такая стилизация - дело опасное; если не точно не знаешь, лучше не браться. Однако сам я в предмете тоже не разбираюсь, поэтому не буду настаивать и недостатком эту речь считать не буду. В остальном рассказ очень даже неплохой. Основан, как говорится, на реальных событиях, которым дается своя трактовка. Не так чтобы совсем новая - все альтернативные историки обожают спецслужбы и тайные разработки, прямо профессиональная болезнь - однако тема выбрана очень интересная. Правда, во времена Ивана Грозного русские люди что-то уж больно разлетались - Крякутной там, Никита этот; какое-то должно быть этому объяснение? Вот автор нам его и дает, и вполне себе удовлетворительное. Хороший рассказ.
  
  
   Inspektorpo: ОиН:Волкодав
  
   "Говард Лавкравт конструировал ужасающих монстров" - лучше уж "создавал".
   "древних славянских городишь". Эх, автор, что ж ты городишь?
   "Оба фильма объединяет одна тематика - борьба с силами зла". Эта тематика объединяет ещё несколько миллионов фильмов, книг и прочих произведений искусства. Даже Библию и "Майн Кампф", в некотором смысле.
   "...приставить автора к награде" - а читатель тем временем представляет пистолет к виску.
  
   Написано зубодробительным канцеляритом. Хорошо, допустим, это стилизация под плохой фельетон - только мне все равно непонятно, зачем плохой фельетон стилизировать. На пародию рассказ не похож, как по-моему.
   Смысл рассказа мне тоже не пожелал открыться. Это, конечно, очень смешно, когда не Мария Семенова списала героя у Говарда, а Говард у Марии Семеновой. Но стоило ли ради подобной остроты огород городить?
  
  
   Клеандрова И. А. Кот, подобный радуге
  
   Написано очень красиво, так и чувствуешь себя перенесенным в дом почтенного изобретателя. Со смыслом дело обстоит сложнее. Ну, изобретатель придумал состав, позволяющий шерсти отливать всеми цветами радуги - и что? Может быть, я просто недостаточно кошколюбив, но мне этого показалось мало. И ещё немного неясна техническая сторона вопроса. Если чудесный состав менял коэффицент преломления шерстинок - значит, они были прозрачными? Или их сперва нужно было сделать прозрачными? Об этом ничего не говорится, да и прозрачный кот, преломляющий свет - нечто иное, чем черный кот, окруженный радужным сиянием. Автор забывает и ещё один важный момент: радуга может быть видна, лишь когда наблюдатель находится в строго определенном положении по отношению к источнику света и преломляющему свет объекту. То есть, радужным кот будет далеко не всегда и не для всех наблюдателей. И ещё, пожалуй, придется изменить и форму шерстинок... Между тем, все эти проблемы можно было бы решить с помощью так называемых структурных цветов. Они возникают, когда тонкая структура поверхности имеет несколько отражающих плоскостей, так что отражаемый свет интерферирует сам с собой и играет всеми цветами спектра. Каждый видел пленку бензина на воде; тот же эффект дает радужную окраску поверхности компакт диска, а также крылышкам многих насекомых. Правда, мне сложно представить себе, как можно было бы придать подобную структуру кошачьим шерстинкам без вреда для животного. Однако, этот путь по-всякому перспективней, чем через коэффициент преломления.
  
  
   Владимир Воробьев. Место здесь такое
  
   Если отбросить проблему автора с запятыми, рассказ очень даже хорош. Вначале читателя усыпляют; потом резко бьют по голове словом "инопланетяне", а дальше автор начинает с ним искусную игру в прятки. То он показывает нам "инопланетян", так что начинает казаться - прав колдырь-философ Витька! - но тут же дает нам, жаждущим простых истин как страна нанотехнологий, вполне бытовое объяснение событий. Читатель кидается в другую крайность - все враки, нет никаких инопланетян! - а тут автор и подсовывает ему аргумент (или, скорее улику) противоположной направленности... Это продолжается до самого конца рассказа, и в итоге так и не становится ясно: есть эти инопланетяне, нет их, или как? И что нам теперь делать? Верить в нанотехнологии - или в то, что неизвестные темные силы нас злобно гнетут? Читатель хочет простых истин (скажем, "православие, самодержавие, нанотехнологичность" или там, "бей марсиан, спасай Россию!") - но у автора для него есть только фига, и даже не в кармане, а прямо под нос. И правильно, так его, лентяя-читателя. Потому что "простых истин" в мире не так много; мир - очень сложная штука, и чтобы в нем ориентироваться, нужно постоянно работать головой. А если этого не делать, то рано или поздно мы все рискуем проснуться в таком Месте, где кругом болота, выхода нет, а провинившихся сажают в протонный контейнер. Вот только рассветы очень красивые... Я лично прочитал этот рассказ как социальную критику - умную и актуальную. Есть, правда, проблема: рассказ сложно однозначно отнести к фантастике. Инопланетяне вроде как есть, а вроде как их и нету; о науке вроде рассуждают, но основной смысл рассказа не совсем в ней. Не берусь выносить окончательное суждение - но, по-моему, лучше хороший рассказ, не слишком укладывающийся в жанровые рамки, чем плохой, но в них идеально умещающийся.
  
  
   Пожидаев Е. О. Иллюзия убийства
  
   Написано сочно, придирок ни к грамматике, ни к стилистике нет. Однако, законченным произведение не кажется. Словно это такой пролог к роману или повести - для читателя, чтоб прочувствовал мир. Прочувствовал. С удовольствием ещё бы продумал, только пищи для ума почему-то не дают. Если не считать очередной фантазии на популярную тему плана Бжезинского или как его там. Правда, что в этом может быть интересного, лично мне не ясно.
  
  
   Вознин А. А. Техно-войны.
  
   Насколько я понял, это такая порнография для тех, кому нравятся не женщины, а железяки. Я к ним не отношусь, так что... Написано не так чтоб плохо, но и не так чтоб хорошо. Кроме того, это опять не рассказ, а пролог или иной кусок чего-то большего. Общее впечатление - ниже среднего.
  
  
   Корчемкина О. В. Обреченный на счастье.
  
   Написано весьма даже неплохо, хотя встречаются и неудачные выражения - "со спины вспыхнул луч света", "напоминает удар кулаком в мозг", "наводили мысль". Однако в целом рассказ хороший. Дилемма, конечно, не новая, но подана под неожиданным углом. Все ведь уже зазубрили, что насильно человека счастливым не сделаешь - и как только слышат слова "гуманный", "психокоррекция" и т.п., сразу делают вид, будто их тошнит. Здесь, однако, автор копает глубже: не любите гуманности и коррекции, значит? А если вам, как в фильме "Игра", устроить, так сказать, искусственный катарсис; заставить пережить тот кризис, к которому вы полным ходом приближаетесь? Если вы сами вдруг поймете, что вам именно нужен кто-то, кто сделал бы вас счастливым насильно - что вы своего рода мазохист? Будете ли вы и тогда считать, что психокоррекция и т.д. - плохо?.. То есть, я уверен, наверняка будете, кто же и когда был доволен действиями правительства - вот только как вы это себе будете обосновывать?... В общем, мысли пробуждает - будь здоров. Хороший рассказ.
  
  
   Вир. С. Куда бежать от файрволла
  
   Хорошо написанный, занимательный рассказ о дружбе человека и разумного компьютерного вируса. Есть, правда, один довольно серьезный недостаток: у рассказа отрублен хвост. Создается впечатление, что автор стремился уложиться в положенные тридцать килобайт, и поэтому настоящую развязку заменил кратким изложением: разумного вируса хотят уничтожить, но человек решает бежать, чтобы защитить вновь обретенного друга. Такой месседж и сам по себе несколько разочаровывает - мне кажется, из столь интересной темы можно было бы сделать что-нибудь более существенное, чем просто повесть о необычной дружбе. Но даже для такой повести окончание чересчур поспешное и отрывистое. Жаль.
  
  
   Бархатов Ю. В. Соглашайся, Вася
  
   Хорошо написанный рассказ, читается легко и интересно. Опять же, ситуация описана очень жизненная и очень правдоподобно, как живая. Высокая политика научных учреждений, где приходится делать науку, лавируя между недостатком бюджета, кознями коллег и собственными выплатами за новый "Туарег", да... Мораль, опять же, забавная; смех сквозь слезы. Единственный недостаток - это не фантастика; смартфон, который может все-все - этого, по-моему, для фантастики маловато. Однако журналу, уверен, все равно должно понравиться.
  
  
   Маугли Д. Которые есть
  
   Рассказ написан хорошо, к форме никаких претензий. С содержанием сложнее - оно есть, но это скорее не фантастика, а этакий ночной кошмар, рассказанный от лица самого кошмара. Не сказал бы, что это укладывается в мое понимание фантастики, хотя против такого жанра самого по себе я ничего не имею. Другое дело, что в этом жанре бывают произведения, которые меня трогают - и такие, которые меня не волнуют. К сожалению, этот рассказ относится ко второй категории. Интерес к истории человека, пережившего аварию на космической станции, каким-то образом перенесшегося в Фэнтезиленд на рыбалку и потом от пущей нервозности убившего своих воображаемых знакомых, у меня почему-то не появился. Наверно, потому, что мне сложно понять, какое это все имеет или может иметь отношение ко мне. Ну да ничего - наверняка многие другие это прекрасно понимают... Да, название на мой вкус не вполне удачное. У меня сразу же возникла ассоциация с "Отечество славлю, которое есть..." Маяковского, которое здесь ни к селу, ни к городу. Хотя, может, это опять мои личные проблемы, а больше великий пролетарский поэт ни к кому в страшном сне не явится. Решать автору.
  
  
   Талан А. Взросление
  
   Написано несколько коряво, а иногда есть и прямые ошибки, например:
   "непримеримые Содружество и Альянс" - "непримИримые".
   "Железный просчёт и ни миллиметра сантиментов" - все-таки "расчет". А "железный просчет" означает, что кто-то железно просчитался. Да, и почему "ни миллиметра сантиментов", а не "ни грамма", например?
   "Двадцать минут - и я появлюсь в мире десятилетней давности." - "Мир десятилетней давности" все-таки неудачно сказано. "Через двадцать минут я вернусь на десять лет назад", - может, как-нибудь так?
   "...и что-то в сердце замылилось" - что автор имеет в виду?
   "...конверты со вспоротыми брюхами" - я не очень в этом разбираюсь, но разве у слова "брюхо" есть множественное число?
  
   Кроме того, выражается автор не всегда понятно (для меня, по крайней мере). Мне непросто было уяснить из описания боя с "дестроером", например, что именно там происходит и кто победил. Нравственный конфликт рассказа в общих чертах ясен: человек оказывается перед выбором - семья, с которой у него уже мало общего, или воспитавшее его бесчеловечное Содружество; выбирает герой в итоге нечто среднее. Что ж, сама по себе тема не так уж плоха, вот только изложена она как-то так, что сочувствие и интерес не особо торопятся проснуться - у меня, по крайней мере. Средне.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"