У. Гильберт : другие произведения.

Пензансские пираты

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Комическая опера Гильберта и Салливана. Главный герой, Фредерик, достигнув возраста 21 года, освобождается от службы в команде сердобольных пиратов, которые никогда не грабят вдов и сирот (поэтому все, кто попадает к ним в руки, притворяются сиротами). Фредерик встречает Мейбл, и они сразу влюбляются друг в друга. Однако, выясняетя, что Фредерик родился 29 февраля - а это значит, что, считая по дням рождения, он должен прослужить у пиратов 63 года! У связанного долгом Фредерика есть единственное утешение - Мейбл обещала дождаться его...


   П Е Н З А Н С С К И Е П И Р А Т Ы
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Пиратский король
   Сэмюэль - пиратский мичман
   Фредерик - пиратский юнга
   Рут - служанка на пиратской бригантине
   Генерал-майор Стенли
   Мейбел, Эдит, Кейт и другие - его дочери.
   Сержант полиции
   Пираты, полисмены.
  
   АКТ ПЕРВЫЙ
   Скалистый берег около города Пензанса, в графстве Корнуэл. На некотором расстоянии в спокойном море стоит на якоре бригантина. Группа пиратов пирует на берегу. В центре - пиратский король. От одной группы пиратов к другой ходит Сэмюэль, наливая пиратам спиртное. В отдалении от остальных
   пиратов сидит Фредерик в грустном настроении.
  
   Пензансские пираты на рассвете
   На корнуэльском берегу
В своем кругу
   Поют пиратский гимн про вольный ветер,
Про то, как в море ясны небеса,
Как бригантины поднимают паруса.
   Но почему здесь шум и крик
   Устроили пираты?
   Сегодня - знаменательная дата:
От них уходит юный Фредерик.
   Он в детстве отдан был пиратам в обученье
   До той поры, как у него
Наступит двадцать первый день рожденья.
   И этот день настал; затем и торжество:
   Двадцать один ему сегодня.
   В последний раз сошел он на берег по сходне,
Уж выпущен приказ, подписан акт
   О том, что Фредерик закончил свой контракт:
   Не будет шляться он по бригантинам,
   А станет честным гражданином.
И вот - отвальная: пираты хлещут ром,
Прощаясь с добрым молодцом,
   Который нынче скажет: До свиданья,
   Минувших дней очарованье.
  
   ХОР ПИРАТОВ: Мы, пензансские пираты,
Нынче пьем пиратский ром;
   Провожаем мы собрата
   И его здоровье пьем.
   Он закончил обученье,
И истек его контракт.
   Он сегодня, без сомненья, --
   Многоопытный пират.
   Все - от мала до велика -
   Все мы пьем за Фредерика.
   СЭМЮЭЛЬ: Был он наш душой и телом,
   Мало кто ему под стать.
   Но теперь с пиратским делом
   Он желает завязать.
   ХОР: Мы сейчас не вяжем лыка -
   Все мы пьем за Фредерика.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да, Фредерик, сегодня ты - полноправный и полно-ценный член нашего пиратского коллектива. А завтра - завтра ты будешь от нас далеко-далеко!
   ФРЕДЕРИК: Да, друзья мои, зачем мне считаться шпаной и бандитом? Сегодня ровно в полдень истекает срок моего контракта, и тогда я с вами навсегда прощусь.
   КОРОЛЬ: Но это неслыханно! Кто, как не ты, умеет пустить ко дну океанский лайнер или взять на абордаж паром в Ламанше!
   ФРЕДЕРИК: Да, я старался, как мог. А почему? Раз уж в детстве я был отдан к вам в обученье - пусть по ошибке, неважно, вы тут не виноваты, - но я должен был выполнять контракт, это был мой долг, а я - раб своего долга.
   КОРОЛЬ: По ошибке - какой ошибке?
   ФРЕДЕРИК: Не могу вам сказать - пусть вам всё скажет Рут.
   (Рут поднимается и выходит вперед)
   РУТ: Мой дорогой хозяин, меня уже давно угнетают последствия этой ошибки. Лучше уж сразу всё рассказать.
   ПЕСНЯ
   РУТ: Еще мальчонком Фредерик был очень-очень смелым.
   Отец хотел его занять его каким-то нужным делом.
   Ему я нянькою была - нелегкая работа.
   Отец просил его отдать учеником в пехоту.
   Казалось бы, чего трудней! Он был бы взят охотно
   И мог бы очень преуспеть в училище пехотном.
   Я не расслышала его - была я глуховата -
И мальчугана отдала учеником в пираты.
И вот он с тех далеких дней по нынешнюю дату
   К несчастью, должен был служить учеником пирата.
   Всего ошибка здесь была, и не было расчета
   В том, что к пиратам он попал, а вовсе не в пехоту.
   Когда я вскоре поняла суть своего просчета,
Уж я вернуться не могла на прежнюю работу.
   Я поняла, что мне не быть почтенной горожанкой,
И к вам пришлось мне поступить пиратскою служанкой;
К обычной жизни городской мне не было возврата,
Когда пошел питомец мой учиться на пирата.
  
   РУТ: О дорогой Фредерик, прости меня, прости!
   ФРЕДЕРИК: Встань, Рут, я тебя давно простил. Итак, друзья мои, я расстаюсь с вами навсегда. Хотя как отдельных индивидуумов я вас всех очень люблю, но как на коллектив я смотрю на вас с отвращением. Пожалейте же меня, ибо как только истечет срок моего контракта, я, будучи рабом своего долга, должен буду посвятить свою жизнь вашему скорейшему уничтожению.
   ВСЕ: О бедный юноша!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Правильно, Фредерик! Всегда поступай согласно своим убеждениям, и плевать на последствия! И, начав процесс нашего уничтожения, постарайся, чтобы наша гибель была как можно более быстрой и безболезненной.
   ФРЕДЕРИК: Я приложу все усилия.
   СЭМЮЭЛЬ: Увы, мы не можем убедить тебя остаться с нами, предложив тебе достойное вознаграждение. Не знаю, почему, но наша пиратская деятельность почти не приносит дохода.
   ФРЕДЕРИК: Я знаю, почему.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Почему?
   ФРЕДЕРИК: Вы чересчур добросердечны. Например, вы никогда не нападаете на более слабого противника. А когда вы нападаете на более сильного противника, вы неизбежно получаете взбучку.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Пожалуй, в этом есть рациональное зерно.
   ФРЕДЕРИК: Кроме того, вы никогда не грабите вдов и сирот.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Конечно: мы же сами - сироты, и мы знаем, каково им приходится.
   ФРЕДЕРИК: И поэтому все, кто попадает к вам в руки, притворяются сиротами. Последние три корабля, которые мы захватили, были укомплектованы исключительно сиротами, и мы отпустили их с миром. Потому-то наше пиратство почти не приносит нам дохода. Так почему бы, учитывая это обстоятельство, всем вам - в том числе, и тебе, пиратский король, - не отказаться от пиратского ремесла и стать законопослушными гражданами?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Я, правда, не очень лестного мнения о нашем ремесле, но по сравнению с респектабельными профессиями оно все-таки относительно честное. Так что, Фредерик, нет, ты меня не убедишь: я буду вовек пиратский король, которому легко на сердце от песни веселой:
  
   ПЕСНЯ
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Уж лучше жить и отдать концы,
Как все пираты-храбрецы,
Чем гнить в конторе за столом
   С пиратским сердцем и умом -
   На суше, где любой пират
   Не ищет клад, а держит вклад.
   А мне суждена иная роль:
   Я буду вовек пиратский король!
   Ну да, я - пиратский король,
И это будет мой пароль,
Что я - пиратский король.
   Ну да, я граблю корабли,
Как все на свете короли.
   Я корабли топить люблю,
Как подобает королю.
Но у другого короля,
Помимо моря, есть земля,
И часто грабит он на ней
   Гораздо больше, чем я, людей.
   Ну да, я - пиратский король,
И это будет мой пароль,
   Что я - пиратский король.
   РУТ: А как же я, ваша Рут, которую, по вашим словам, вы все так любите - что будет со мной?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, я думаю,Фредерик возьмет тебя с собой и женится на тебе.
   ФРЕДЕРИК: Видишь ли, Рут, тут есть одна проблема. Это верно, я восхищаюсь тобой, но я постоянно был в море с восьмилетнего возраста, и твое лицо - это единственное женское лицо, которое я видел за всё это время. По-моему, это - очень красивое лицо...
   РУТ: О да, о да!
   ФРЕДЕРИК: Но я никогда не имел возможности сравнить тебя с другими женщинами, и, может быть, я ошибаюсь. Что если я женюсь на женщине, которая окажется - как бы это поделикатнее выразить? - довольно невзрачной.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, Рут очень, очень красива!
   ФРЕДЕРИК: Ты действительно так думаешь?
   СЭМЮЭЛЬ: Мы все так думаем.
   ФРЕДЕРИК: Тогда с моей стороны было бы очень эгоистично забирать ее от вас.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Мы - грубые люди и ведем грубую жизнь, но мы не настолько бессердечны, чтобы отбирать у тебя женщину, на которой ты хочешь жениться. Бери ее! А тот, кто раньше с нею был... Но это неважно. Бери ее - и прощай!(Все пираты уходят)
   РУТ: О, Фредерик, возьми меня с собой! Я не смогу жить без тебя.
   ФРЕДЕРИК: Скажи мне честно, Рут: ты красива по сравнению с другими женщинами?
   РУТ (стеснительно): Мне так говорили.
   ФРЕДЕРИК: Недавно?
   РУТ: Нет, много лет назад.
   ФРЕДЕРИК: А что ты сама думаешь о себе?
   РУТ: Я думаю, что я - хорошая женщина.
   ФРЕДЕРИК: Это - твое честное мнение?
   РУТ: Да, и я бы солгала, если бы ответила иначе.
   ФРЕДЕРИК: Спасибо, Рут, я уверен, что ты не злоупотребляешь моей неопытностью. (Издали слышны голоса девушек) Ой, я слышу голоса. Кто дерзнул приблизиться к нашему недостижимому пиратскому притону? Может быть, это таможенники? Нет, эти голоса не похожи на голоса таможенников.
   РУТ (в сторону): Боже! Это голоса молодых девушек! Если он их увидит, я пропала!
   ФРЕДЕРИК (смотрит за сцену): О, как они прекрасны, как они прекрасны!
   РУТ (в сторону): Я пропала! Я пропала!
   ФРЕДЕРИК: О, как они прекрасны! Самая некрасивая из них пугающе прекрасна!
   Какая грация, какое изящество, какая изысканность! А Рут - и она еще сказала мне, что она красива!
   ДУЭТ
   ФРЕДЕРИК: О лгунья! Ты обманула!
   РУТ: Я обманула?
   ФРЕДЕРИК: Да, обманула!
   Красивой ты себя звала!
   РУТ: Я разве не красива?
   ФРЕДЕРИК: Я вижу: лживой ты была!
   РУТ: Нет, я была не лжива!
   ФРЕДЕРИК: Лгала без всякого стыда!
   РУТ: Нет, не лгала ни разу.
   ФРЕДЕРИК: В морщинах ты, и ты седа!
   РУТ: Случилось так не сразу.
   ФРЕДЕРИК: Лгунья, лгунья, мне лгала ты,
   А верил так тебе я.
   РУТ: Правда, я не виновата,
Выслушай скорее.
   Не отвергай с порога
   Мою любовь до гроба!
   Пусть пред тобой - девица, которой краше нет,
Сказать мы можем смело:
   Ее красивость зрела
Все восемнадцать лет - все восемнадцать лет.
   Не отвергай меня ты,
Я не снесу утраты.
   Ведь по сравненьи с нею я - полнейший раритет.
   Я страсть свою скрывала:
   Страсть эта созревала
   Аж сорок восемь лет - сорок восемь лет. (Фредерик отталкивает Рут
   и приближается к танцующим девушкам)
   РЕЧИТАТИВ
   ФРЕДЕРИК: Что делать мне? Мне к этим чудным девам
   Не подойти к подобном грозном виде.
   Нет, нет, я должен спрятаться на время,
Пока в костюм приличный не оденусь.
   (Прячется в пещеру. Входят девушки, которые кружатся в хороводе)
  
  
   ПЕСНЯ
   ДЕВУШКИ: Там, где чудная природа
   Под лазурью небосвода,
   Там, где ива в пруд глядится,
Там, где булькают криницы,
Напоённые дождем,
Мы танцуем и играем
   И беспечно распеваем,
Мы - веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы
   В ясном небе голубом.
   ЭДИТ: Мы - веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы,
Затеваем хоровод
   И не знаем мы забот.
   ВСЕ: Затеваем хоровод,
И не знаем мы забот.
   ЭДИТ: Дарит каждое мгновенье
   Нам покой и наслажденье.
Мы танцуем и поём,
И прекрасно всё кругом.
   КЕЙТ: Под лазурью небосвода
   Расцветает вся природа.
   Мы танцуем и поем,
Разливаясь соловьем.
   Здесь, где булькает ручей,
   Вдалеке от всех людей
   Мы беспечны, точно птицы
   И всесильны, как царицы.
   ВСЕ: Мы - веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы,
Затеваем хоровод,
И не знаем мы забот.
   КЭЙТ: Какое прелестное место! Куда мы попали?
   ЭДИТ: Интересно, куда девался папА. Должно быть, он от нас отстал.
   ИЗАБЕЛЛА: О, не беспокойся, он сюда придет. Он ведь не так молод, как мы, а это - довольно скалистая местность.
   КЕЙТ: Но как тут чудесно! И мы совершенно одни. Мы, наверно, - первые люди, которые сюда попали.
   КЕЙТ: Но что нам делать, пока подойдет папА?
   ЭДИТ: Мы совершенно одни, а море - гладкое,с как зеркало. Что если мы снимем туфли и чулки и побродим босиком по воде? (Девушки начинают снимать туфли.
   Фредерик выходит из пещеры)
   ФРЕДЕРИК: Постойте, милые девицы!
   ДЕВУШКИ: Кто вы такой?
   ФРЕДЕРИК: Я был пират.
   ДЕВУШКИ: О ужас!
   ФРЕДЕРИК: Нечего страшиться!
   Я нынче бросил свой отряд,
За честный труд желаю взяться я,
Хочу сменить квалификацию,
Былое ремесло забыв:
   КЭЙТ: Как грустен он! И как красив!
   ДЕВУШКИ: Как грустен он! И как красив!
   ПЕСНЯ
   ФРЕДЕРИК: О, нет ли здесь девицы той
(Ах, я ищу ее так долго),
Что всей мирскою суетой
   Пожертвует для чувства долга, -
   Той, кто решится позабыть
   О грёзе матримониальной
Ради того, чтоб оградить
   Меня от участи печальной.
   ДЕВУШКИ: Увы! Здесь нет девицы той
   (Ищи хоть как угодно долго),
Кто жизненною суетой
   Пожертвует для чувства долга.
   ФРЕДЕРИК: О, нет ли здесь девицы той,
   Чей лик простой и вид невзрачный
   Велел расстаться ей с мечтой
   О счастии в судьбине брачной.
   О, если есть меж вас одна
   Девица милая такая,
   Пусть некрасивая она,
   Я всё же в ней души не чаю.
   ДЕВУШКИ: Увы! Здесь нет девицы той,
Чей лик простой и вид невзрачный
   Велел расстаться ей с мечтой
   О счастии в судьбине брачной.
   ФРЕДЕРИК: Как, нет?
   ДЕВУШКИ: Нет, ни одной!
   ФРЕДЕРИК: Так нет?
   ДЕВУШКИ: Нет, нет! (Входит Мейбел)
   МЕЙБЕЛ: Нет, есть одна!
   ДЕВУШКИ: Как, Мейбел?
   МЕЙБЕЛ: Да, Мейбел!
   Что слышу от своих сестер?
   Позор!
   Пусть он ступил на ложный путь
   Чуть-чуть,
   Где милосердия запас
   У вас?
   Вы так черствы с каких же пор?
   Позор, позор, позор!
   Жертва судьбы!
   Слышу твои мольбы!
   В душу твою
   Свет я пролью,
   Жертва судьбы!
   Любовь моя!
Если сумею я
   Тебя вернуть
   На правый путь,
   Стало быть, я - твоя!
   Смелей, счастье нас ждет,
Дорогой добра - вперед!
   ДЕВУШКИ: Сестра, счастье вас ждет,
Дорогой добра - вперед!
   (Мейбел и Фредерик уходят. Эдит собирает своих сестер в полукруг)
   ЭДИТ: Как нам поступать?
   Сестры, научите.
   Нам долг велит сказать
   О его визите.
   Но чувствую нутром:
   Им нужна подмога.
   Дайте им вдвоем
   Погулять немного.
   КЕЙТ: Не станем им мешать
   И глаза закроем.
   Надо будет дать
   Время им обоим.
   Дайте им побыть
   Вместе на природе.
   Будем говорить,
К примеру, о погоде. (Мейбел и Фредерик возвращаются)
   ДЕВУШКИ: Как ясен синий небосвод,
И дождь, как будто, не пойдет.
   А ведь еще позавчера
   С небес лилС, как из ведра.
   А завтра дождь пойдет опять -
   Сады и рощу освежать.
   И говорят, что, как назло,
   Не будет в августе тепло.
   МЕЙБЕЛ: Ах, девушка вовек
   От сна не восставала,
Чтоб для нее рассвет
   Сиял настолько ало.
   Нет, девушке вовек
   Не знать такую сладость,
Такую неземную радость.
   ФРЕДЕРИК: О да, о да! То - неземная радость.
   Какой когда пират
   Такое ведал счастье
   И целиком объят
   Был столь могучей страстью?
   МЕЙБЕЛ: Нет, девушка вовек
   Не просыпалась утром,
Чтоб ей сиял рассвет
   Подобным перламутром.
   (Фредерик прислушивается)
   ФРЕДЕРИК: Стоп! Не тратьте ни мгновения:
   Те, чье дело - преступление,
   К вам идут сюда.
   Кто свершает злодеяния -
Вам, поверьте, - не компания.
   Сгиньте кто куда!
   ДЕВУШКИ: Не потратим ни мгновения!
   Те, чье дело - преступление,
   К нам идут сюда.
   Кто свершает злодеяния -
   Нам и вправду - не компания.
   Сгинем кто куда!
   (Во время последнего хора девушек пираты украдкой входят на сцену и образуют полукруг позади них. По сигналу пиратского короля пираты хватают девушек)
   ПИРАТЫ: Вот мы!
   ДЕВУШКИ: Вот вы!
   ПИРАТЫ: Ха-ха!
   ДЕВУШКИ: Увы!
   ПИРАТЫ: Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!
   АНСАМБЛЬ
   ПИРАТЫ: Мы - душа дурного общестава, .
   Но, пожалуй, мы изменимся:
   В нашу жизнь введем мы новшество:
   С вами мы сейчас поженимся. .
   Говорим без предисловия:
   Подивитесь нашей честности:
   Ведь и доктор богословия
   Проживает тут в окрестности.
   ВСЕ (хором): Вы - душа дурного общества
   Нам не нужно вашей честности,
   Хоть и доктор, доктор, доктор
   Здесь живет в окрестности.
  
  
   РЕЧИТАТИВ
   МЕЙБЕЛ: Эй, руки прочь! Мы с вами незнакомы,
Вы не представились нам до сих пор.
   И вам неведомо, наверно, кто мы:
   Отец наш - генерал-майор.
   СЭМЮЭЛЬ (напуганный): Попридержать нам лучше свой задор:
   Отец их - генерал-майор.
   ДЕВУШКИ: Да, да, он - генерал-майор.
   (Во время предыдущих реплик незаметно вошел генерал-майор Стенли)
   СТЕНЛИ: О да, я - генерал-майор.
   СЭМЮЭЛЬ: Он, значит, - генерал-майор.
   СТЕНЛИ: О да, я - генерал-майор.
   И это будет мой пароль,
Что я - вовек генерал-майор!
   ВСЕ: Да, да! Он - генерал-майор.
   ПЕСНЯ
   СТЕНЛИ: Я - генерал-майорское сплошное воплощение,
Я всем своей ученостью внушаю восхищение:
Известны мне все новости Ассировавилонии
   И факты занимательные из Второзакония;
А также математику я знаю очень здорово -
   От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;
   И в химии и в физике я знаю всё и всякое,
И в микробиологии давно уж съел собаку я.
   ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
   Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
   СТЕНЛИ: Я знаю психологию и палеонтологию,
И королей Британии в обратной хронологии;
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
   ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
   Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
   СТЕНЛИ: Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библиСтеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии МоцАрта и Бетховена.
   ВСЕ: Ему такие в музыке способности дарованы,
   Что знает он мелодии МоцАрта и Бетховена.
   СТЕНЛИ: Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
   Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
   ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
   СТЕНЛИ: Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя -
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
   Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
   Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
   Тогда-то буду признан я за воинского гения,
   За генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Тогда-то будет признан он за воинского гения,
   Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
   СТЕНЛИ: В военном деле выучил, наверно, всё на свете я -
   От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
   Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
   ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
   Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
   СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?
   ДЕВУШКИ: О папА, мы...
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться на ваших дочерях.
   ДЕВУШКИ: Против нашей воли, папА, против нашей воли!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все - холостяки.
   ДЕВУШКИ: Не верьте им, папА: это - знаменитые пираты из Пензанса.
   МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул пиратскую бригантину, и отныне он намерен вести законопослушную жизнь.
   СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.
   СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего утешения в старости - моих дочерей - и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!
   РЕЧИТАТИВ
   СТЕНЛИ: Оставьте труд пиратский свой,
Он - грязь и срамота.
   Так мне ль остаться сиротой?
   Я - круглый сирота.
   ПИРАТЫ: Он - сирота?
   СТЕНЛИ: Да, сирота.
   ПИРАТЫ: Как грустно - сирота.
   СОЛО
   СТЕНЛИ: Здесь дочери мои,
   Отрада в них моя.
   ПИРАТЫ: Бедняга!
   СТЕНЛИ: Неумолимою судьбой
   Я осужден быть сиротой.
   Удел ужасен мой:
   Я осужден судьбой
   Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
   ПИРАТЫ: Бедняга!
   О да, несчастен он:
Судьбой он осужден
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
СЭМЮЭЛЬ: Он - сирота!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Он - сирота!
   Мы - добрые сердца,
Жалеем мы отца,
Который осужден быть круглым сиротой.
  
   АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)
   СТЕНЛИ: Я очень печальную повесть ПИРАТЫ: То - очень печальная повесть,
   Сейчас им придумал на совесть, Она пробудила в нас совесть,
   Чтоб дочек моих не забрали А то б его дочек мы взяли
   Они в океанские дали. С собой в океанские дали.
   Когда б не моя небылица, Обязаны мы постыдиться,
Пришлось бы мне с ними проститься. Не дать ему с ними проститься.
   Затем-то придумал на совесть Ведь в нас потревожила совесть
   Я эту печальную повесть. Такая печальная повесть.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хоть наше ремесло
   Порой включает кражу,
Мы - не сплошное зло,
Мы не совсем преступны даже.
   Хоть мы живем войной,
Ее мы склонны устыдиться.
   Что значит путь земной
   Коль в нем не слышен звук цевницы?
   ПИРАТЫ: Поэзия, души приют!
   Смягчаешь ты пиратский труд.
   Привет, божественный глагол:
Наш труд с тобой не так тяжёл.
  
   РЕЧИТАТИВ
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (речитатив, девушкам):
   Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,
   И почетными членами нашей команды мы вас избираем.
   СЭМЮЭЛЬ: Он - круглый сирота.
   ПИРАТЫ: Он - круглый сирота.
   СТЕНЛИ: Вот как полезно иногда
   Быть круглым сиротой.
   ПИРАТЫ: Ура! Он - круглый сирота!
  
   АНСАМБЛЬ
   ДЕВУШКИ: Счастливый день, счастливый час!
   Пираты отпустили нас.
   И мы, наверно, наконец
   Пойдем не с ними под венец.
   (Входит Рут)
   РУТ: О Фред, не отвергай моих молений!
Перед тобой склоняю я колени!
   ПИРАТЫ: Да, вспомни Рут, склонившую колени.
   ФРЕДЕРИК: Прочь, ты ведь мне лгала!
   ПИРАТЫ: Да, прочь, она лгала.
   РУТ: Меня не отвергай!
   ПИРАТЫ: Ее не отвергай!
   ФРЕДЕРИК: Прочь, мне лгала ты!
   ПИРАТЫ: Ему лгала ты!
   ФРЕДЕРИК (отвергает Рут): И вот расплата!
   ПИРАТЫ: И вот расплата!
   (Рут уходит, опечаленная)
   ПИРАТЫ: Юным девушкам почтение
   Мы оказывать обязаны.
   Мы могли без промедления
   Обвенчаться безнаказанно.
   Но навязывать условия -
   Это было б верхом низости,
Хоть и доктор богословия
   Проживает тут поблизости.
   (Генерал-майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес опускается)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ВТОРОЙ
   Ночной сад. Разрушенная готическая часовня.
   Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.
   ХОР
   ДЕВУШКИ: Отец, утри свою
   Слезу с усталых глаз,
   Что видели в бою
   Пальбу и смерть не раз.
   Заботой окружим
   Мы все теперь тебя.
   Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
   МЕЙБЕЛ: Зачем встаёшь с постели
   Ты в этот поздний час?
   Уж звезды заблестели,
Закат давно угас.
   Чего тебе не спится
   В сырую эту ночь?
   Ты можешь простудиться
   И тяжко занемочь.
   ДЕВУШКИ: Отец, утри свою
   Слезу с усталых глаз,
   Что видели в бою
   Пальбу и смерть не раз.
   Заботой окружим
   Мы все теперь тебя.
   Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
   (Входит Фредерик)
   МЕЙБЕЛ: О Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?
   ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут, на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?
   СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я сказал, что я - сирота; но, Боже помоги мне, я - вовсе не сирота, и я даже никогда не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный герб.
   ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.
   СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и всё, что в ней находится. Я не знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно славный семейный герб.
   ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались бы с вашими дочерьми.
   СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодуш-ных людей, что я сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?
   ФРЕДЕРИ: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою вину за свою ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, -- и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.
   СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?
   ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.
   РЕЧИТАТИВ
   СТЕНЛИ:Так, Фредерик, немедля позови их,
И я им дам свое благословение
   Пред тем, как двинутся они в сражение.
   ФРЕДЕРИК: Сэр, вот они.
   (Строем входят полисмены во главе с сержантом. Они становятся в шеренгу
   лицом к зрителям)
   СТЕНЛИ: Полисмены, слушай мою команду!
   Перед вами боевая задача: разбить пиратскую банду.
   СЕРЖАНТ: Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!
   Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед - шагом марш! Запевай!
   АНСАМБЛЬ
   СЕРЖАНТ: Когда на нас идут враги - тарантара! тарантара!,
   Душа уходит в сапоги - тарантара!
   Но такая уж судьба - тарантара! тарантара!
   Если нас зовет труба - тарантара!
   Мы себя приободрим - тарантара! тарантара!
Мы споем военный гимн.
   Как гордимся мы собой,
Что идем в кровавый бой - тарантара! тарантара! тарантара!
   МЕЙБЕЛ: Вы идете в бой кровавый,
Смертный бой, святой и правый!
   Так погибните со славой,
И оплачет вас народ.
   Если вам дано судьбою
   Умереть на поле боя,
Вы умрете, как герои,
И бессмертие вас ждет.
   ДЕВУШКИ: И бессмертие вас ждет!
   ПОЛИСМЕНЫ: Наш воинственный отряд - тарантара! тарантара!
   Вдохновить они хотят - тарантара!
   Допуская, что в бою - тарантара! Тарантара!
   Мы утратим жизнь свою - тарантара!
   Это так, возможно, но
   Обижаться нам смешно - тарантара! тарантара! тарантара!
   Ведь, конечно, наш отряд
   Вдохновить они хотят - тарантара! тарантара! тарантара!
   ЭДИТ: О герои, ждет вас слава;
Вас ведет орел двуглавый.
   Так ступайте величаво -
   И бессмертие вас ждет.
   ДЕВУШКИ: Ждет успех или могила!
   Пусть бесчестные громилы
   Не ослабят вашей силы!
   Смело в бой! Вперед, вперед!
   СЕРЖАНТ: Наш отряд идти готов,
   Очень нервно на врагов,
Допуская, что в бою
   Мы утратим жизнь свою.
   Наш воинственный отряд
   Вдохновить они хотят
   И желают нам добра.
   Так на недругов - ура!
   ПОЛИСМЕНЫ: Да, конечно, наш отряд
   Вдохновить они хотят.
   СТЕНЛИ: Вперед, вперед!
   ПОЛИСМЕНЫ: Да, да, вперед!
   СТЕНЛИ: Вас долг зовет!
   ПОЛИСМЕНЫ: Тарантара!
   СТЕНЛИ: Но вы не идете!
   ПОЛИСМЕНЫ: Идем уже,
Хоть и кошки на душе
   И на лбу холодный пот.
   СТЕНЛИ: Итак, вперед!
   ПОЛИСМЕНЫ: Вперед, вперед!
   По спине мороз дерет.
   СТЕНЛИ: На врагов - вперед!
   ДЕВУШКИ: Они идут вперед!
   (Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже
   уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остаётся один)
   РЕЧИТАТИВ
   ФРЕДЕРИК: Так прямо на врагов! О радость боя!
   Где сыщешь вдохновение такое!
   Так наконец начну я искупление
   За страшные былые преступления,
Которые я совершал недавно,
Хотя я жертвой был ошибки явной.
   (Появляются вооруженные пиратский король и Рут)
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Эй, Фредерик!
   ФРЕДЕРИК: Кто там?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Я, офицер твой!
   РУТ: И Рут!
   ФРЕДЕРИК: Нет, я не стану вашей жертвой!
   Как смели показать вы ваши рожи,
О вы, кого я вскоре уничтожу?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О Фредерик, яви нам милосердье!
   ФРЕДЕРИК: Не мне внимать вам, обреченным смерти.
   Но я не буду к вам жесток, поверьте,
Я буду милосерден - говори!
  
   ТРИО
   РУТ: Когда ушел ты и, притом,
Уже был очень вдалеке,
Мы в настроении дурном
   Лежали на лужке,
А рядом с нами пышно цвел
   Красивый желто-красный флокс,
Кому-то в голову пришел
   Чудесный парадокс.
   ФРЕДЕРИК: Как, парадокс?
   РУТ: Да, парадокс,
   Оригинальный парадокс.
Его оспорить бы не смог
   И тот, кто в цифрах очень строг.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Да, парадокс, да, парадокс,
   Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ты любишь разные финты,
Всегда на шутки ты горазд;
   Так что же скажешь ты сейчас
Как строгий ортодокс,
Когда узнаешь ты от нас
   Про этот парадокс?
   ФРЕДЕРИК (заинтересованный): Про парадокс?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (со смехом): Про парадокс,
Феноменальный парадокс.
   Не знал я ничего смешней,
   Чем этот самый парадокс.
   Да, парадокс, да, парадокс,
Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!
   (Говорит нараспев)По нелепой причине, повинуясь каким-то курьезным законам,
   Один большой начальник (не знаю, кто, может быть, королевский астрСном)
   Постановил, что в феврале должно быть лишь двадцать восемь дней,
   Но раз в четыре года этот месяц будет на один день длинней.
   Но, по случайному совпадению - может быть, по прихоти волшебника
   чудаковатого -
   Ты родился в високосном году февраля двадцать девятого,
   И простым арифметическим сложением ты подсчитаешь строго,
Что, хоть ты прожил двадцать один год, то по дням рождения тебе всего
   лишь пять лет и еще немного.
   А в твоем контракте было написано черным по белому, четко и красиво,
   Что до твоего двадцать первого дня рождения ты должен быть членом
   нашего пиратского коллектива.
   Посему, повинуясь чувству долга, ты должен признать, что тебе нет
   обратного хода,
   И ты обязан остаться с нами душой и телом до тысяча девятьсот сорокового
   года.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
   ФРЕДЕРИК: Мой Бог!
   Итог... (считает на пальцах)
   Ну да! Как будто, так: таков мой срок (сам смеется).
   Какой нелепый парадокс!
   Такое кто представить мог?
   Хотя я смог существовать
   До года двадцать одного,
   А дни рождения считать -
   Так мне всего лишь только пять (считает на пальцах) -
   Раз, два, три, четыре, пять -
   Так мне пять лет всего.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Ха-ха! Ему пять лет всего!
   Вот парадокс, вот парадокс,
Феноменальный парадокс!
   Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
   (Оба падают на скамейки, захлебываясь от смеха)
   ФРЕДЕРИК: Честное слово, это совершенно невероятно! Пять лет с четвертью!
   РУТ: Ты, должно быть, теперь рад, что пощадил нас. Ты бы никогда не простил себе, если бы убил двух своих товарищей.
   ФРЕДЕРИК: Двух товарищей?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (встаёт): Боюсь, ты не совсем понимаешь, насколько деликатно твое положение. Ты был отдан к нам в обучение...
   ФРЕДЕРИК: Пока мне не исполнится двадцать один год.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, до твоего двадцать первого дня рождения. Вот тут всё написано (Показывает Фредерику контракт). А ты уже, небось, думал, что отряд не заметил потери бойца!
   ФРЕДЕРИК: Не хотите ли вы сказать, что вы обяжете меня остаться с вами, поскольку, если считать по дням рождения, мне еще пять лет с четвертью?
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, мы просто напоминаем тебе об этом факте, а всё остальное мы оставляем на твоей совести, чтобы ты повиновался чувству долга.
   РУТ: Твоему чувству долга. Ведь ты - раб своего долга.
   ФРЕДЕРИК: Не будьте ко мне так жестоки Я только что был милостив к вам, так не требуйте от меня...
   РУТ: Мы ничего не требуем, мы лишь взываем к твоему чувству долга.
   ФРЕДЕРИК: Ладно, если вы взываете к моему чувству долга, то мой долг ясен. Я содрогаюсь при мысли, что я когда-то был вашим сообщником; но я исполню свой долг, ибо я - раб своего долга.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хорошо сказано! Ты - снова с нами.
   ФРЕДЕРИК: Я - снова с вами. (Неожиданно) О ужас!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: В чем дело?
   ФРЕДЕРИК: Я знал, я чувствовал заранее... Ну, что ж! Раз я снова формально стал членом вашего пиратского коллектива...
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нашего пиратского коллектива.
   ФРЕДЕРИК: Ладно, нашего пиратского коллектива, я обязан открыть вам тайну, которую я узнал от генерал-майора Стенли в присутствии своей невесты... своей бывшей невесты Мейбел. Стенли избежал вашего гнева, сказав, что он - сирота.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да.
   ФРЕДЕРИК: Мое сердце разрывается от мыли, что я должен предать отца девуш-ки, которую я люблю. Но у меня нет другого выхода. Мой долг - сказать вам: я узнал, что генерал-майор Стенли - не сирота.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Что!
   ФРЕДЕРИК: Более того, он никогда не был сиротой.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: То есть, чтобы спасти свою презренную шкуру, он отважился злоупотребить нашей наивностью? (Фредерик, плача, опускаает голову) Коварный злодей! Сегодня в нашей комплексной бригаде мы обдумаем, как ему отомстить. Рвусь из сил и из всех сухожилий! Коня, коня, полцарства за коня!
   ФРЕДЕРИК: Но - подожди...
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ни слова более! Он обречен!
   ТРИО
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Скорей, скорей! Ну погоди,
Презреннейший из всех людей!
   Огонь горит в моей груди!
   Прольем мы кровь его! Скорей, скорей!
   ФРЕДЕРИК: Скорей, скорей! О, я сейчас
   Несчастнейший из всех людей.
   Огонь любви навек погас,
Но всё ж он жжет меня. Скорей, скорей!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Лишил невест
   Нас вероломно он.
   Но наша месть
   Не ведает препон.
   Ах, он, нахал!
   Придет его черёд!
   Он нам солгал:
Сегодня он умрет!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Да, да, сейчас злодей умрет!
   Умрет злодей!
  
   Он нам солгал!
   Сегодня он умрет.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да, да, сейчас злодей умрет!
   Умрет злодей!
   РУТ: Вот уж действительно...
   ФРЕДЕРИК: Как насчет дочерей?
   РУТ: Всё относительно.
   ФРЕДЕРИК: Всего одно
   Их тревожит и мучит.
   РУТ: Но всё равно
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Он свое получит.
   ВСЕ: Сегодня он умрет!
   Сегодня он умрет!
   (Пиратский король и Рут уходят. Входит Мейбел)
   МЕЙБЕЛ: Готово всё, и ждет тебя отряд твой.
   Но Фредерик - в слезах. Не может быть,
Что ты своей пренебрегаешь клятвой.
   ФРЕДЕРИК: Нет, Мейбел, нет! Ужасное открытье
   Тебе обязан сразу изложить я.
   Я отдан был пиратам в обученье,
Пока наступит двадцать первый день рожденья.
   МЕЙБЕЛ: Но он настал.
   ФРЕДЕРИК: Но парадокс случился,
Что в високосном я году родился,
И этот день рождения настанет
   Лишь через восемьдесят лет, не ране.
   МЕЙБЕЛ: О Боже! Ты мне разрываешь душу!
   ФРЕДЕРИК: Итак, прощай!
   МЕЙБЕЛ: Нет, Фредерик, послушай.
   ДУЭТ
   МЕЙБЕЛ: Стой, милый, стой!
   Подобный договор -
   Совсем не твой позор.
Всё это - сущий вздор!
   Стой, милый, стой!
   ФРЕДЕРИК: Нет, Мейбел, нет!
   В моей душе разброд.
   Но долг меня зовет:
Пора идти вперед.
   Вот мой ответ.
   МЕЙБЕЛ: Стой, милый, стой!
   ФРЕДЕРИК: Нет, Мейбел, нет!
   МЕЙБЕЛ: Всё это - вздор.
   ФРЕДЕРИК: Но договор
   Меня зовет
   Идти вперед.
   Вот мой ответ.
   МЕЙБЕЛ: Оставишь ли меня
   Ты в эту ночь страдать,
   Чтоб мне к восходу дня
Тебя не увидать?
Природа мне поёт
   Коротенький куплет:
   Ты - вечный мой оплот,
Одной мне жизни нет.
   Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
   ФРЕДЕРИК: О, мне ли здесь тебя
   Оставить в эту ночь?
   Но я уйду, скорбя,
Уйду отсюда прочь.
   Природа мне поёт
   Коротенький куплет:
Я двигаюсь вперед,
Альтернативы нет.
   Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
   Но в девятьсот сороковом году,
Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.
   МЕЙБЕЛ: Ждать столько лет!
   ФРЕДЕРИК: Так ждать меня священный дай обет!
   МЕЙБЕЛ: Вот мой ответ:
   Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь! (Затем они поют одновременно)
   ФРЕДЕРИК: Мы воспротивимся судьбе. МЕЙБЕЛ: Мы воспротивимся судьбе.
   И пусть она кипит от злости, И пусть она кипит от злости,
   Но буду я верен я тебе Но буду я верна тебе
   И до венца - и даже после. И до венца - и даже после.
   (Входят полисмены, марширующие шеренгой)
   ПОЛИСМЕНЫ: Мы и телом и душой - тарантара, тарантара!
   Осторожно примем бой - тарантара!
   Примем мы отважный вид - тарантара, тарантара!
   Нас опасность не страшит - тарантара!
   Но когда она близка - тарантара, тарантара!
   Будем ждать ее пока - тарантара!
   В сумраке ночном
   Страх нам незнаком - тарантара, тарантара!
   МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по пути гибели и славы.
   ПОЛИСМЕНЫ (хором): Не очень приятно это слышать.
   МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим бывшим сообщникам.
   ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.
   МЕЙБЕЛ: Вы неправы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.
   ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.
   МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он - раб своего долга. Он выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.
   СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.
   ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.
   СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...
   ПОЛИСМЕНЫ: Это всё меняет. Тем не менее, мы всё-таки ничего не понимаем.
   СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли служить в полицию.
   ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!
   СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.
   ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь - вперед, заре навстречу.
   ПЕСНЯ
   СЕРЖАНТ: В час, когда злодей не занят преступленьем
   Или не готовит свой преступный план,
Он способен к безмятежным наслажденьям
   Точно так же, как честнейший из граждАн.
   Тут-то мы его сажаем без стесненья,
   Чем семье его мы причиняем зло.
   Если всё это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
   ПОЛИСМЕНЫ: Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
   СЕРЖАНТ: В час, когда головорез не убивает
   И насильник не насилует девиц,
Он, быть может, заворСженно внимает,
Как в дубраве раздаются трели птиц;
   Тихий благовест несется в отдаленье,
И в душе его становится светло.
Если всё это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
   ПОЛИСМЕНЫ: Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
   (Песня пиратов слышится в отдалении)
   АНСАМБЛЬ
   ПИРАТЫ: Пираты мы! Пираты мы!
   Устав от флотской кутерьмы,
   На суше мы под кровом тьмы -
   Мы это тоже можем.
   СЕРЖАНТ: Молчок! Враги проникли за ограду,
И крадучись, тишком идут по саду.
   ПИРАТЫ: Мы не за золотом идем,
   Идем мы не за серебром.
   Мерзавца Стенли мы найдем,
Его мы уничтожим.
   СЕРЖАНТ: Они хотят кровопролития,
А мы теперь - скорей в укрытие.
  
   (Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе пиратский король,
   Фредерик, Сэмюэль и Рут)
   ПИРАТЫ: Крадемся мы
   В полуночной тиши;
Средь черной тьмы
   Не видно ни души.
   Садовый кров
   Укроет нас листвой
   И на врагов
   Ударим мы грозой.
   ПОЛИСМЕНЫ (тихо): Тарантара! Тарантара!
   ПИРАТЫ: Пока мы на врагов идем,
Все в доме спят спокойным сном.
   ПИРАТЫ: Эй, эй, орлы морей!
   Мы возьмемся смело
   За другое дело:
С пиратским ремеслом
   Сочетаем мелкий взлом.
   ПОЛИСМЕНЫ (тихо): Тарантара, тарантара!
   СЭМЮЭЛЬ: Вот тебе напильник, тебе - тяжелый лом,
А ты держи фонарь с матовым стеклом.
   Вот тебе отмычка: пороешься в замке,
А тебе - дубинка, чтоб трахнуть по башке.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Эй, эй, орлы морей!
   ПИРАТЫ: Погода славная -
   И это главное.
Так вперед, наш славный полк,
   И исполним мы свой долг.
   ФРЕДЕРИК: Ни слова: свет в окошке заблистал.
   Скорее прячьтесь: это - генерал.
   ПИРАТЫ: Да, да, подходит генерал.
   (Пираты прячутся)
   ПОЛИСМЕНЫ: Да, да, подходит генерал.
   (Входит Стенли, одетый в халат и ночной колпак, с фонарем в руке)
   СТЕНЛИ: Да, да, конечно, генерал!
  
  
  
   БАЛЛАДА
   СТЕНЛИ: Меня томит моя вина:
   Бесстыдно я солгал.
   В постели я лежал без сна -
   Кряхтел, вздыхал, стонал -
   Лежал, терзаемый стыдом,
Под гнетом тяжких мук.
   И тут-то в сумраке ночном
   Я вдруг услышал звук.
   ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ: Он вдруг услышал звук - ха-ха!
   СТЕНЛИ: Нет, то - не звук,
И всё вокруг
   Спокойно спит пока.
   Весь мир застыл;
Наверно, был
   То шелест ветерка.
   Над уснувшею рекою
   Веет ветерок.
   Только в мире и в покое
   Плещет ручеек:
   Он журчит, журчит лениво
   Словно недвижим,
И задумчивые ивы
   Клонятся над ним.
   ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ: Да, он словно недвижим,
И колышатся над ним
   Задумчивые ивы,
А ручей журчит лениво;
И под шелест ветерка
   Спит спокойная река.
   СТЕНЛИ: Ветерок в полях блуждает,
Улетая прочь.
Ивы кроны наклоняют
   К ручейку всю ночь.
   Над землею и над морем -
   Дрёмы благодать.
   Только я, убитый горем,
Не способен спать.
   ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ: Всюду - тишь и благодать,
   Только он не может спать.
   (Входят дочери генерал-майора Стенли во главе с Мейбел. Они - в белых
   пеньюарах и ночных капорах, и в руках у них - зажженные свечи)
   ДЕВУШКИ: Что это здесь, зачем папА в саду блуждает, как аскет,
Во тьме ночной и под луной, при том, что он недоодет?
   ПапА всегда и был и есть столь пунктуальный человек,
И в десять тридцать ввечеру он спать ложился целый век.
   Зачем же он с постели встал и вот по саду, как аскет,
   Блуждает в темноте ночной, при том, что он недоодет?
  
   (Пиратский Король, Фредерик, Рут и пираты выскакивают вперед)
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Вперед! Ему нас больше не надуть!
   ДЕВУШКИ: Пираты! Пираты! Страшно, аж жуть!
   ПИРАТЫ (разворачиваясь в боевой порядок):
   Да, мы - пираты: страшно, аж жуть!
   СТЕНЛИ: Здесь Фредерик! О, как мы рады!
   Зови полисменов из их засады!
   МЕЙБЕЛ: Фредерик, милый!
   ФРЕДЕРИК: Моя отрада!
   Я был бы рад, но я не в силах!
   ПИРАТЫ: Да, это правда, он не в силах!
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Презрите лесть,
   Мои головорезы!
   Настигла месть
   Тебя, обманщик резвый!
   Ты сеял ложь -
   Так что ж, ты - джентльмен ли?
   Но ты умрешь,
Презренный, подлый Стенли!
   МЕЙБЕЛ: Ужель без исповеди он умрет?
   ДЕВУШКИ: Пощады!
   МЕЙБЕЛ: Ужель никто в защиту не придет?
   ДЕВУШКИ: Пощады!
   ПОЛИСМЕНЫ (выскакивают из укрытия и строятся в боевой порядок):
   Мы генералу будем обороной!
   ДЕВУШКИ: Мы рады!
   ПОЛИСМЕНЫ: Сдавайтесь представителям закона!
   ДЕВУШКИ: Так надо!
   (Происходит схватка между пиратами и полисменами, Пираты берут верх и
   повергают полисменов на землю, стоя над ними с обнаженными шпагами)
   ПИРАТЫ: Итак, мы победили вас,
Вам спасу нет нигде.
   И все готовы хоть сейчас
   Мы выступить в суде.
   РЕЧИТАТИВ
   СЕРЖАНТ: Хотя нас одолеть вам довелось,
   Но - ненадолго.
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Скажете, небось,
Что вы - сиротки? Знаем эти басни!
   СЕРЖАНТ: Нет, довод есть у нас куда опасней:
   (Торжественно) Коль патриотами остались все вы,
Сдавайтесь нам - во имя королевы.
   ПИРАТЫ: Ах, так?
   ПОЛИСМЕНЫ: Да, так! (Смятение среди пиратов)
   ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы покоримся кротко и без гнева:
   Хоть мы грешны, мы любим королеву.
   ПИРАТЫ: О да, о да, мы любим королеву.
   СТЕНЛИ: В тюрьму их всех - довольно болтовни!
   РУТ: Постойте! Я скажу вам, кто они:
Они на самом деле - не пираты,
Они - заблудшие аристократы.
   СТЕНЛИ: В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?
   Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.
   Жить стало лучше, жить стало веселее!
   Меня простите, бывшие пираты;
   Отныне все вы - важные персоны.
   Итак, отправьтесь поскорей в Палату
   И дочерей моих возьмите в жены.
   ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
   ДЕВУШКИ (хором): Жертвы судьбы,
Слышим ваши мольбы;
И снова - ура! -
   Дорогой добра
   Пойдете вы.
   Жертвы судьбы!
   Если с дороги тьмы
   Смогли вы свернуть
   На правый путь,
   Стало быть, с вами мы.
   Мы - с вами, счастье нас ждет,
Дорогой добра - вперед!
   (Занавес опускается)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   6
  
  
  
  

Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"