К 1736 году В.К.Тредиаковским были уже написаны "Правила русского стихосложения", своего рода грамматика для стихотворства. Но "в науках достойных" Михаил Ломоносов произнес, "уж я попробую сотворить, но иным манером", и написал "Оду на взятие Хотина". Стихи на русском языке. Тредиаковский тут возразил: "Чему радуетесь глупни?.. Ямб четырехстопный противен слуху российскому. А мой способ писания есть самый лучший. Я же утвердил его в поэтике русской". И на этого "скупердяя" от Ломоносова посыпались жалобы... Размер его стиха устроил российскую императрицу, чем, архангельский рыбак и избежал кнута Ушакова. "Мы были очень удивлены таким еще не бывалым в русском языке размером стиха", после, воскликнет ученый секретарь Академии Наук Якоб Штелин -- профессор "элоквенции и поэзии".
J Якоб Штелин (Jacob von Staehlin 1709-1785). Немец из швабиии, из города Мемминген. Получал образования в гимназии города Циттау, и в лейпцигском университете. В 1735 году приехал по контракту в Россию, "для словесных наук и аллегорических изобретений для фейерверков, иллюминаций и медалей". Прослужив в Санкт-Петербургской Академии Наук -- оставил после себя огромное количество рукописей и бумаг. Также, его перу принадлежат "Известия о художествах России", в двух частях, "Записки об императоре Петре III". И "Анекдоты о Петре Великом", напечатанные на немецком языке, и переведенные на русский и французский языки лишь в начале XIX века. Совершенно не владевший русской речью Штелин, стал профессором "элоквенции и поэзии". Красноречия.
И это было начало восемнадцатого века. Трактату Василия Кирилловича, Михаилом Ломоносовым был брошен вызов, и не только ему, но и всей Европе, а в особенности уже давно имевшим свою поэзию -- украинцам и белорусам. Этот архангельский помор, столько же понимал в славянской речи, сколько и астраханский татарин Тредиаковский. Оба имели нерусское происхождение, но вдруг, в одночасье стали русскими. И не только -- а учителями русской словесности!.. "Российская грамматика" Ломоносова вошла в историю русского языкознания как первая полная научная нормативная грамматика.
Уроженцу деревни Денисовка холмогорского уезда, стоит воздать должное: у него это были уже третьи "поэтические" строки на русском языке!..Первые строки принадлежали В.К.Тредиаковскому, вторые, Антиоху Кантемиру, а помору, выпала честь, войти в этот список третьим. "В крайнем невежестве воспитанного" Ломоносова -- историк XIX века Виктор Ипатьевич Аскоченский назвал "преобразователем русского слова"... На родине этого преобразователя... издревле стоял Михайло-Архангельский монастырь (монастырь Архистратига Михаила), куда скандинавские саги проливают свет -- на древнюю историю города Архангельска. До появления нового названия, оказывается, местечко это называли Холмогором "столицу полулегендарной Биармии". "А на Курострове находилась главная священная роща с идолом Юмалы (Иомалы), на голове которого блистала золотая корона, а на коленях золотая чаша, наполненная золотыми монетами".
J Пришедшие с моря "мурманы" (норманы) "в бусах и шняках" сожгли Архистратига Михаила монастырь, а "христиан и чернецов посекли". С приходом Романовых к власти, этот край заселили иностранцы: голландцы, шведы, датчане... лишенные налогообложения. Которые "не точию податей, но оброков не платят".
***
"Первый русский поэт сатирик" был молдавского происхождения, тюрк по крови. Он "первый на Руси свел поэзию с жизнью". Фамилия его состоит из двух тюркских слов: "кан" -- крепкий, и "темир" -- железо. Биография очень драматична. Молдавский правитель в 1711 году, бросив свой народ, переходит на службу к русскому государю. Этого потомка великого Тамерлана -- откуда шла его родословная -- "зело разумного и в советах способного" Кантемира, Петр поселяет в Подмосковном имении под названием "Черная грязь". И принявший российское подданство -- Дмитрий, становится первым ученым востоковедом. Пишет многие труды: в том числе издает работу о своей брошенной Родине "Хроника стародавности романо-молдо-влахов". В дальнейшим, возведенный в чин "тайного советника", Дмитрий Кантемир организует специальную типографию для печатании рекламации на татарском, турецком и персидском языках. Переведенный манифест Петра I к народам Кавказа и Персии... в руках русского царя -- станет довольно мощным инструментом пропаганды.
Дмитрий Константинович Кантемир, увлеченный античной культурой, приобщал своих детей ко всему греческому. Самые авторитетные учителя того времени давали уроки его отроком: Иван Ильинский и грек Анастасий Кондоиди. Двое его сыновей стали русскими полководцами, а младший, Антиох, первым русским поэтом сатириком.
J Антиох Кантемир (Antioh Dimitrievici Cantemir. 1708-1744)умер в Париже, от водянки. Прах его перевезли в Москву только 1745 году. Прожил короткую жизнь, успел заметить "в невежестве гораздо больше хлеба жали; Переняв чужой язык, свой хлеб потеряли". Он говорил: "Все, что я пишу, пишу по должности гражданина, отбивая все то, что согражданам моим вредно быть может".
Автор трактата о стихосложении Василий Кириллович Тредиаковский -- происходил из астраханских татар, фамилия от тюркского "тере" -- живой (Тат. "терет" -- оживлять.) Сын приходского священника, в Троицком училище города Астрахани научился читать и писать по-церковнославянски, в "многоязычной" Москве окончил славяно-греко-латинскую академию. При дворе Анны Иоанновныносил звание "профессора элоквенции и хитростей пиитических". Пописывал стишки. Учился в Париже в сорбонском университете, где изучал поэзию на латыни, античную литературу, филологию и новую европейскую литературу. Прослужил восемнадцать лет профессором в Петербургском университете, преподавал элоквенции (красноречия). Перевел на русский язык многие иностранные книги. В 1735 году издал книгу, "новый и краткий способ к сложению российских стихов". Отсюда поподробнее.
Тредиаковский, Василий Кириллович -- пожалуй -- это еще один персонаж из российской истории, который своими научными работами о русской словесности, не вписывается в рамки отечественной филологии? Которого -- на ряду с многими другими -- было решено утаить. Забыть. Являясь потомком тюрков, и владеющим своим родным языком, сын приходского священника очень сожалел -- что прежние слова отвергнуты, что нельзя говорить и писать по старым правилам, с горечью упомянув: "...сложность стихов в древности и получаемая тогда от них несказанная польза была б и в наши времена равныя важности... Ежели б ныне не отняты от поэзии были все оные толь высокие преимущества...". Василий Кириллович Тредиаковский сознавал что, "язык славенской у нас очень темен и многие его... читая... не разумеют", и что надо писать "почти самым простым русским словом". Что следует отметить, им, из цепких клещ латинян и греков, был вырван родной язык, и дарована ему свобода.
"Грамматика открывает разумение и познание письмен и сего ради должно всем тщанием диалекта славенска ведати..." произнес он с высокой кафедры. И, по воззванию профессора, все должны были -- "диалекта славенска ведати"! Так, появился новый диалект тюркского языка -- "русский"! В 1717 году родился следующий по счету русский поэт -- Александр Петрович Сумароков. Оставивший после себя, басни, комедии, лирические песни ("Хореев", "Синав и Трувор"...). Его назовут "один из видных представителей классицизма". Этот внук "стряпчего...", о положение дел на своей вотчине оставил нам такие строчки: "...Со крестьян там кожу не сдирают, Деревень на карту там не ставят, За морем людьми не торгуют".
По миру с сумою
Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков -- стали пионерами русской письменности. Доктор филологических наук С.М.Бонди высказал такое мнение: "выпало (им) на долю выработать формы и дать образцы, по которым создавалась литература в течение всего последующего времени". Н.Костомаров, об этих пионерах высказался крайне резко: "Сатиры Кантемира и оды Ломоносова кажутся нам чересчур тяжелыми, а сочинения Тредьяковского -- образцом бездарности". Но время безудержно двигалось вперед.
Одним из следующих кто принял активное участие в улучшении этого "образца бездарности", стал -- Николай Михайлович Карамзин. Фамилия с тюркского: "кара" -- черный, "мурза" -- царевич (Но, не исключается и другая этимология: слово "кара", переводится еще и как -- смотреть, "карам" -- наблюдаемый, смотримый).Этот тюрк, -- проколесивший пол Европы, -- хорошо знал многие иностранные языка, и неплохо владел русским, знал свой родной -- татарский. Вот как выразился француз Маркиз Де Кюстин в XIX веке в своей нашумевшей книге "Николаевская Россия": "Если бы русские знали все, что может внимательный читатель извлечь из книги этого лжеца-историка, которого они так прославляют... они должны были бы возненавидеть его и умолять царя запретить чтение всех русских историков с Карамзиным во главе, дабы прошлое ради спокойствия деспота и счастья народа, оставалось в благодетельном для них обоих мраке забвения". Кроме того, что он стал главным историком России, со своей титанической работой "История государства Российского", он еще возглавил направление русского сентиментализма. Став его основоположником в России.
J Слово "сентиментализм" происходит от французского -- sentiment (чувство). Но оно, тюркского происхождения: siyta -- плакать, рыдать. Отсюда берет происхождение слово seti -- прочувствовать, искренний. Как и русского слова "сетовать" -- скорбеть, сожалеть.
Николай Михайлович в своем стихотворении "Песня из повести БОРНГОЛЬМ", передает нам такие сентиментальные строки: "О Борнгольм, милый Борнгольм! К тебе душа моя Стремится беспрестанно; Но тщетно слезы лью...". Словосочетание "борнгольм", возможно и понятно; ведь "Bornholm", это остров в балтийском море. Но, сентиментальный Карамзин скорее лил слезы вовсе по другому поводу... а этим балтийским островом (откуда родина "Варягов") просто прикрылся? "Борнгольм" с тюркского означает -- древняя страна. Поскольку в татарском языке слово "борын", это -- встарь, в старину, прежде ("борынгы" -- старинный, стародавний). А "иль" -- страна, держава. Отсюда и borenge-ilem--прежняя держава (Нем: Born -- источник; родник). ...Может ли быть такое?
J Сегодня "Борнгольм" это Bornholm -- остров в балтийском море, образующий один из датских округов. У древних норманнов Борнгольм назывался Бургундергольм, Бургендас, Бургендаланд, а позднее, в средние века -- Барринггольм (Где тоже прослеживается тюркское слово -- "борын", "бер").
Очень странно, почему татарин Карамзин, лил слезы по стране "норманнов"? в тот самый момент, -- заметим ("историк"), -- когда далекий его предок, опьяненный запахом полыни пролетая на коне по бескрайней степи воспевал песни свободы... Ответ, мы находим в личных признаниях самого узника совести: обитавшего в плену собственных иллюзии. Карамзин говорит: "Правда, что некоторые люди смотрят на меня с презрением и говорят, что я остыдил род свой, что знатная фамилия есть обязанность быть полезным человеком в государстве и добродетельным гражданином в отечестве".
В эпоху когда "русская литература" на себя примеряла золотую корону поэзии, об этом придворном историке складывали легенды: "он называет себя первым русским писателем, он хочет научить нас нашему родному языку, которого мы не слышали...", или "Херасков, Карамзин, Державин, Прекрасныепоэтыитворцы, Достойны общегромкойславы,Высоки россов мудрецы".Когда петербургский офицер Дмитриев в своем письме сетовал Карамзину о желании выйти в отставку и заняться словесностью, то Николай Михайлович ответствовал: "Русские литераторы ходят по миру с сумою и клюкою, худа нажива с нею".
А вот что, не скрывая своей ярости, своему товарищу написал Белинский: "Меня убило это зрелище общества, в котором действуют, и играют роли подлецы и дюжинные посредственности, а все благородное и даровитое лежит в позорном бездействии на необитаемом острове". Дальше, гневную мысль подытожил поэтическими строчками: "И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, И царствует в душе какой-то холод Таиной, Когда огонь кипит в крови".
***
В XVIII веке, в восточной Европе латынь теряет свою позицию, а к концу века совсем выходит из моды. Даже в Европе. Как отметит поэт: "латынь из моды вышла ныне". Еще в 1676 году генерал иезуитского ордена Олива возмущался: "язык настоящих старых и славных писателей портят и марают... Некоторые забросили изучение Цицерона и его стиля и на его место вводят новые, худший способ разговорной речи". Еще в конце шестнадцатого века, первый ректор виленской Академии, иезуит Петр Скарга (Piotr Poweski) утверждал: "Нет и не будет во всем мире такой академии или коллегии, где бы богословие, философия и другие свободные науки читались бы на каком-нибудь другом языке. При употреблении славянского языка не может образоваться ни один ученый; к тому же теперь его уже никто не знает... У них и школ других нет, как только для обучению чтению". Но все было тщетно, иезуит Скарга ошибся.
Взволнованные западные учителя приказывали школам возобновить преподавание этих предметов... но, обвенчанные академическими диадемами бурсаки и дидаскали -- уже не желали прислушиваться к мнению кураторов из центра. У европейцев появилась своя литература: своя поэзия своя проза. А в польских и в литовских школах, язык Цицерона уже было принято именовать "макаронизмами" и "варваризмами"... Так, и завершился век просвещения, как отметит поэт: "латынь из моды вышла ныне". Так же написавший следующее: "Не все ли, русским языком, Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу, Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, Любви пленительные сны Да нравы нашей старины".
--
Ворота Кавказа
Сколько бы не старался современный исследователь, пожалуй, не смог бы он обнаружить то, чтобы в академиях того времени изучались тюркские языки, литература или их история. Предположим работы арабских, или персидских писателей. Конечно, они были, но скорей только на уровне альтруизма. Восточные книги переводились на латынь, и уже с латыни, радовали глаз европейского читателя. Но не более того... Вот о чем повествует один источник: "Четыреста семьдесят четыре страницы, в которых рассказывается обо всех славянах и еще о многих не славянских европейских народах, путем множества этимологических и исторических комбинаций переименованных в славян... из исторических знаний о славянах за одиннадцать веков создать образ большого царства, в котором славяне едины и непобедимы именно благодаря единству".
Восток мало интересовал западных учителей. Ватикан, скорее готов был заимствовать работы древних ученных востока, чем их популяризировать. Или уничтожать. А то что не удалось, изменить: замаскировать, завуалировать, закрасить... Для папы важно было поднять величие запада, и расширить владения католического мира. Как отметил Томас Гоббс, один из основателей "договорной" теории происхождения государства: "Папство -- не что иное, как коронованный призрак исчезнувшей Римской империи, сидящий на ее могиле".
В XIX веке, в 1844 году, появляется новая "осетинская" грамматика. Издается она в Санкт-Петербурге. Создателем ее стал швед Андрей Михайлович Шегрен (Иоганн Андреас), посвятивший свой труд императору "Николаю Павловичу, Всея Руси Самодержцу". Первоначальное название, "Осетинская грамматика с кратким словарем российско-осетинским и осетинско-российским".
Страница эта, как и многое другое в российской историографии, осталась с множеством неразрешенных вопросов... После поездки в Осетию, на Кавказ, Андрей Шегрен оставил "Путевые заметки". Написаны они на шведском языке, и сегодня, переведены уже на русский. Исследователи также считают что, академик Шегрен владел обоими диалектами осетинского языка (иронским, дигорским). Об этом говорят и осетинские источники. Здесь, безудержный интерес вызывает не сам факт скоротечности появления грамматики, а то, что эта работа поручается уроженцу Петербурга, и шведу по происхождению, а если судить по оставленной им рукописи (путевые заметки), то он, не владел ни одним языком кавказских народов. Приехавший в 1836 году во Владикавказ А.И.Шегрен их не знал, для чего нанимал толмачей, как сам ответствует в своих воспоминаниях, "пользовался переводчиками".
История довольно туманная... Официально считается, что город Владикавказ заложен в 1784 году, как "русская крепость для охраны военно-грузинской дороги". Первоначальное название крепости "Капкай", что с тюркское переводится как "ворота" (капка). Кто же назвал эту крепость по-тюркски?.. В связи с чем факты эти указывают на то, что и на Кавказе присутствовала тюркская культура. Тюркская речь. И что Кавказ владел тюркским языком. Вот видные деятели осетинской культуры XIX века, с ярко выраженными тюркскими фамилиями: А.Колиев, М.Сохиев, А.Аладжиков, С.Жускаев, Е.Караев Г.Кантемиров...
Также, -- что интересно, -- многие топонимы и гидронимы указывают на это. Например, город Тбилиси -- столица государства Грузия. Само название города -- уже довольна любопытная история -- и о чем она? А о том что, назван он так людьми с тюркской речью. Потому что, -- топоним составлен из тюркских слов. Они... долго выбирали место для нового поселения, наконец, нашли, назвали "Тбилис-Калак". Что же означает это словосочетание?.. Слово tabl, по-тюркски-- одобрять, выбирать; is--тепло, жар; kala-- город. Получилось следующее, "выбранное тепло" или "жаркий город"... Вот и этимология. Знаток тюркской речи А.С.Пушкин не скупился: оставил нам подсказку. В своих путевых заметках "Путешествие в Арзрум", пишет следующее: "Они укрывают его со всех сторон от ветров и, раскаляясь на солнце, не нагревают, а кипятят недвижный воздух. Вот причина нестерпимых жаров, царствующих в Тифлисе... Само его название (Тбилис-калак) значит Жаркий город".
А на счет "Вороты Кавказа" -- ущелья "Дарьял", русский поэт высказался довольно прозаично: "Скалы с обеих сторон стоят параллельными стенами. Здесь так узко, так узко, пишет один путешественник, что не только видишь, но, кажется, чувствуешь тесноту. Клочок неба как лента синеет над вашей головой". И прав Александр Сергеевич: "дар", по-тюркски -- узкое, "йол" -- дорога. Отсюда и "Дарьял".