Гил Наиль Фавилович : другие произведения.

14 Глава четырнадцатая. Высоки россов мудрецы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


0x01 graphic

Глава четырнадцатая. Высоки россов мудрецы

  
   Тредиаковский. Кантемир. Ломоносов
   К 1736 году В.К.Тредиаковским были уже написаны "Правила русского стихосложения", своего рода грамматика для стихотворства. Но "в науках достойных" Михаил Ломоносов произнес, "уж я попробую сотворить, но иным манером", и написал "Оду на взятие Хотина". Стихи на русском языке. Тредиаковский тут возразил: "Чему радуетесь глупни?.. Ямб четырехстопный противен слуху российскому. А мой способ писания есть самый лучший. Я же утвердил его в поэтике русской". И на этого "скупердяя" от Ломоносова посыпались жалобы... Размер его стиха устроил российскую императрицу, чем, архангельский рыбак и избежал кнута Ушакова. "Мы были очень удивлены таким еще не бывалым в русском языке размером стиха", после, воскликнет ученый секретарь Академии Наук Якоб Штелин -- профессор "элоквенции и поэзии".
  
   J Якоб Штелин (Jacob von Staehlin 1709-1785). Немец из швабиии, из города Мемминген. Получал образования в гимназии города Циттау, и в лейпцигском университете. В 1735 году приехал по контракту в Россию, "для словесных наук и аллегорических изобретений для фейерверков, иллюминаций и медалей". Прослужив в Санкт-Петербургской Академии Наук -- оставил после себя огромное количество рукописей и бумаг. Также, его перу принадлежат "Известия о художествах России", в двух частях, "Записки об императоре Петре III". И "Анекдоты о Петре Великом", напечатанные на немецком языке, и переведенные на русский и французский языки лишь в начале XIX века. Совершенно не владевший русской речью Штелин, стал профессором "элоквенции и поэзии". Красноречия.
  
   И это было начало восемнадцатого века. Трактату Василия Кирилловича, Михаилом Ломоносовым был брошен вызов, и не только ему, но и всей Европе, а в особенности уже давно имевшим свою поэзию -- украинцам и белорусам. Этот архангельский помор, столько же понимал в славянской речи, сколько и астраханский татарин Тредиаковский. Оба имели нерусское происхождение, но вдруг, в одночасье стали русскими. И не только -- а учителями русской словесности!.. "Российская грамматика" Ломоносова вошла в историю русского языкознания как первая полная научная нормативная грамматика.
   Уроженцу деревни Денисовка холмогорского уезда, стоит воздать должное: у него это были уже третьи "поэтические" строки на русском языке!..Первые строки принадлежали В.К.Тредиаковскому, вторые, Антиоху Кантемиру, а помору, выпала честь, войти в этот список третьим. "В крайнем невежестве воспитанного" Ломоносова -- историк XIX века Виктор Ипатьевич Аскоченский назвал "преобразователем русского слова"... На родине этого преобразователя... издревле стоял Михайло-Архангельский монастырь (монастырь Архистратига Михаила), куда скандинавские саги проливают свет -- на древнюю историю города Архангельска. До появления нового названия, оказывается, местечко это называли Холмогором "столицу полулегендарной Биармии". "А на Курострове находилась главная священная роща с идолом Юмалы (Иомалы), на голове которого блистала золотая корона, а на коленях золотая чаша, наполненная золотыми монетами".
  
   J Пришедшие с моря "мурманы" (норманы) "в бусах и шняках" сожгли Архистратига Михаила монастырь, а "христиан и чернецов посекли". С приходом Романовых к власти, этот край заселили иностранцы: голландцы, шведы, датчане... лишенные налогообложения. Которые "не точию податей, но оброков не платят".
  

***

   "Первый русский поэт сатирик" был молдавского происхождения, тюрк по крови. Он "первый на Руси свел поэзию с жизнью". Фамилия его состоит из двух тюркских слов: "кан" -- крепкий, и "темир" -- железо. Биография очень драматична. Молдавский правитель в 1711 году, бросив свой народ, переходит на службу к русскому государю. Этого потомка великого Тамерлана -- откуда шла его родословная -- "зело разумного и в советах способного" Кантемира, Петр поселяет в Подмосковном имении под названием "Черная грязь". И принявший российское подданство -- Дмитрий, становится первым ученым востоковедом. Пишет многие труды: в том числе издает работу о своей брошенной Родине "Хроника стародавности романо-молдо-влахов". В дальнейшим, возведенный в чин "тайного советника", Дмитрий Кантемир организует специальную типографию для печатании рекламации на татарском, турецком и персидском языках. Переведенный манифест Петра I к народам Кавказа и Персии... в руках русского царя -- станет довольно мощным инструментом пропаганды.
  
   Дмитрий Константинович Кантемир, увлеченный античной культурой, приобщал своих детей ко всему греческому. Самые авторитетные учителя того времени давали уроки его отроком: Иван Ильинский и грек Анастасий Кондоиди. Двое его сыновей стали русскими полководцами, а младший, Антиох, первым русским поэтом сатириком.
  
   J Антиох Кантемир (Antioh Dimitrievici Cantemir. 1708-1744) умер в Париже, от водянки. Прах его перевезли в Москву только 1745 году. Прожил короткую жизнь, успел заметить "в невежестве гораздо больше хлеба жали; Переняв чужой язык, свой хлеб потеряли". Он говорил: "Все, что я пишу, пишу по должности гражданина, отбивая все то, что согражданам моим вредно быть может".
  
   Автор трактата о стихосложении Василий Кириллович Тредиаковский -- происходил из астраханских татар, фамилия от тюркского "тере" -- живой (Тат. "терет" -- оживлять.) Сын приходского священника, в Троицком училище города Астрахани научился читать и писать по-церковнославянски, в "многоязычной" Москве окончил славяно-греко-латинскую академию. При дворе Анны Иоанновны носил звание "профессора элоквенции и хитростей пиитических". Пописывал стишки. Учился в Париже в сорбонском университете, где изучал поэзию на латыни, античную литературу, филологию и новую европейскую литературу. Прослужил восемнадцать лет профессором в Петербургском университете, преподавал элоквенции (красноречия). Перевел на русский язык многие иностранные книги. В 1735 году издал книгу, "новый и краткий способ к сложению российских стихов". Отсюда поподробнее.
   Тредиаковский, Василий Кириллович -- пожалуй -- это еще один персонаж из российской истории, который своими научными работами о русской словесности, не вписывается в рамки отечественной филологии? Которого -- на ряду с многими другими -- было решено утаить. Забыть. Являясь потомком тюрков, и владеющим своим родным языком, сын приходского священника очень сожалел -- что прежние слова отвергнуты, что нельзя говорить и писать по старым правилам, с горечью упомянув: "...сложность стихов в древности и получаемая тогда от них несказанная польза была б и в наши времена равныя важности... Ежели б ныне не отняты от поэзии были все оные толь высокие преимущества...". Василий Кириллович Тредиаковский сознавал что, "язык славенской у нас очень темен и многие его... читая... не разумеют", и что надо писать "почти самым простым русским словом". Что следует отметить, им, из цепких клещ латинян и греков, был вырван родной язык, и дарована ему свобода.
   "Грамматика открывает разумение и познание письмен и сего ради должно всем тщанием диалекта славенска ведати..." произнес он с высокой кафедры. И, по воззванию профессора, все должны были -- "диалекта славенска ведати"! Так, появился новый диалект тюркского языка -- "русский"! В 1717 году родился следующий по счету русский поэт -- Александр Петрович Сумароков. Оставивший после себя, басни, комедии, лирические песни ("Хореев", "Синав и Трувор"...). Его назовут "один из видных представителей классицизма". Этот внук "стряпчего...", о положение дел на своей вотчине оставил нам такие строчки: "...Со крестьян там кожу не сдирают, Деревень на карту там не ставят, За морем людьми не торгуют".
  
   По миру с сумою
   Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков -- стали пионерами русской письменности. Доктор филологических наук С.М.Бонди высказал такое мнение: "выпало (им) на долю выработать формы и дать образцы, по которым создавалась литература в течение всего последующего времени". Н.Костомаров, об этих пионерах высказался крайне резко: "Сатиры Кантемира и оды Ломоносова кажутся нам чересчур тяжелыми, а сочинения Тредьяковского -- образцом бездарности". Но время безудержно двигалось вперед.
   Одним из следующих кто принял активное участие в улучшении этого "образца бездарности", стал -- Николай Михайлович Карамзин. Фамилия с тюркского: "кара" -- черный, "мурза" -- царевич (Но, не исключается и другая этимология: слово "кара", переводится еще и как -- смотреть, "карам" -- наблюдаемый, смотримый). Этот тюрк, -- проколесивший пол Европы, -- хорошо знал многие иностранные языка, и неплохо владел русским, знал свой родной -- татарский. Вот как выразился француз Маркиз Де Кюстин в XIX веке в своей нашумевшей книге "Николаевская Россия": "Если бы русские знали все, что может внимательный читатель извлечь из книги этого лжеца-историка, которого они так прославляют... они должны были бы возненавидеть его и умолять царя запретить чтение всех русских историков с Карамзиным во главе, дабы прошлое ради спокойствия деспота и счастья народа, оставалось в благодетельном для них обоих мраке забвения". Кроме того, что он стал главным историком России, со своей титанической работой "История государства Российского", он еще возглавил направление русского сентиментализма. Став его основоположником в России.
  
   J Слово "сентиментализм" происходит от французского -- sentiment (чувство). Но оно, тюркского происхождения: siyta -- плакать, рыдать. Отсюда берет происхождение слово seti -- прочувствовать, искренний. Как и русского слова "сетовать" -- скорбеть, сожалеть.
  
   Николай Михайлович в своем стихотворении "Песня из повести БОРНГОЛЬМ", передает нам такие сентиментальные строки: "О Борнгольм, милый Борнгольм! К тебе душа моя Стремится беспрестанно; Но тщетно слезы лью...". Словосочетание "борнгольм", возможно и понятно; ведь "Bornholm", это остров в балтийском море. Но, сентиментальный Карамзин скорее лил слезы вовсе по другому поводу... а этим балтийским островом (откуда родина "Варягов") просто прикрылся? "Борнгольм" с тюркского означает -- древняя страна. Поскольку в татарском языке слово "борын", это -- встарь, в старину, прежде ("борынгы" -- старинный, стародавний). А "иль" -- страна, держава. Отсюда и borenge-ilem -- прежняя держава (Нем: Born -- источник; родник). ...Может ли быть такое?
  
   J Сегодня "Борнгольм" это Bornholm -- остров в балтийском море, образующий один из датских округов. У древних норманнов Борнгольм назывался Бургундергольм, Бургендас, Бургендаланд, а позднее, в средние века -- Барринггольм (Где тоже прослеживается тюркское слово -- "борын", "бер").
   Очень странно, почему татарин Карамзин, лил слезы по стране "норманнов"? в тот самый момент, -- заметим ("историк"), -- когда далекий его предок, опьяненный запахом полыни пролетая на коне по бескрайней степи воспевал песни свободы... Ответ, мы находим в личных признаниях самого узника совести: обитавшего в плену собственных иллюзии. Карамзин говорит: "Правда, что некоторые люди смотрят на меня с презрением и говорят, что я остыдил род свой, что знатная фамилия есть обязанность быть полезным человеком в государстве и добродетельным гражданином в отечестве".
  
   В эпоху когда "русская литература" на себя примеряла золотую корону поэзии, об этом придворном историке складывали легенды: "он называет себя первым русским писателем, он хочет научить нас нашему родному языку, которого мы не слышали...", или "Херасков, Карамзин, Державин, Прекрасные поэтыи творцы, Достойны обще громкой славы, Высоки россов мудрецы". Когда петербургский офицер Дмитриев в своем письме сетовал Карамзину о желании выйти в отставку и заняться словесностью, то Николай Михайлович ответствовал: "Русские литераторы ходят по миру с сумою и клюкою, худа нажива с нею".
   А вот что, не скрывая своей ярости, своему товарищу написал Белинский: "Меня убило это зрелище общества, в котором действуют, и играют роли подлецы и дюжинные посредственности, а все благородное и даровитое лежит в позорном бездействии на необитаемом острове". Дальше, гневную мысль подытожил поэтическими строчками: "И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, И царствует в душе какой-то холод Таиной, Когда огонь кипит в крови".

***

   В XVIII веке, в восточной Европе латынь теряет свою позицию, а к концу века совсем выходит из моды. Даже в Европе. Как отметит поэт: "латынь из моды вышла ныне". Еще в 1676 году генерал иезуитского ордена Олива возмущался: "язык настоящих старых и славных писателей портят и марают... Некоторые забросили изучение Цицерона и его стиля и на его место вводят новые, худший способ разговорной речи". Еще в конце шестнадцатого века, первый ректор виленской Академии, иезуит Петр Скарга (Piotr Poweski) утверждал: "Нет и не будет во всем мире такой академии или коллегии, где бы богословие, философия и другие свободные науки читались бы на каком-нибудь другом языке. При употреблении славянского языка не может образоваться ни один ученый; к тому же теперь его уже никто не знает... У них и школ других нет, как только для обучению чтению". Но все было тщетно, иезуит Скарга ошибся.
   Взволнованные западные учителя приказывали школам возобновить преподавание этих предметов... но, обвенчанные академическими диадемами бурсаки и дидаскали -- уже не желали прислушиваться к мнению кураторов из центра. У европейцев появилась своя литература: своя поэзия своя проза. А в польских и в литовских школах, язык Цицерона уже было принято именовать "макаронизмами" и "варваризмами"... Так, и завершился век просвещения, как отметит поэт: "латынь из моды вышла ныне". Так же написавший следующее: "Не все ли, русским языком, Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу, Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, Любви пленительные сны Да нравы нашей старины".
  -- Ворота Кавказа
  
   Сколько бы не старался современный исследователь, пожалуй, не смог бы он обнаружить то, чтобы в академиях того времени изучались тюркские языки, литература или их история. Предположим работы арабских, или персидских писателей. Конечно, они были, но скорей только на уровне альтруизма. Восточные книги переводились на латынь, и уже с латыни, радовали глаз европейского читателя. Но не более того... Вот о чем повествует один источник: "Четыреста семьдесят четыре страницы, в которых рассказывается обо всех славянах и еще о многих не славянских европейских народах, путем множества этимологических и исторических комбинаций переименованных в славян... из исторических знаний о славянах за одиннадцать веков создать образ большого царства, в котором славяне едины и непобедимы именно благодаря единству".
   Восток мало интересовал западных учителей. Ватикан, скорее готов был заимствовать работы древних ученных востока, чем их популяризировать. Или уничтожать. А то что не удалось, изменить: замаскировать, завуалировать, закрасить... Для папы важно было поднять величие запада, и расширить владения католического мира. Как отметил Томас Гоббс, один из основателей "договорной" теории происхождения государства: "Папство -- не что иное, как коронованный призрак исчезнувшей Римской империи, сидящий на ее могиле".
  
   Заканчивая главу, коснемся Кавказа. Рассмотрим пару интересных страниц...
   В XIX веке, в 1844 году, появляется новая "осетинская" грамматика. Издается она в Санкт-Петербурге. Создателем ее стал швед Андрей Михайлович Шегрен (Иоганн Андреас), посвятивший свой труд императору "Николаю Павловичу, Всея Руси Самодержцу". Первоначальное название, "Осетинская грамматика с кратким словарем российско-осетинским и осетинско-российским".
   Страница эта, как и многое другое в российской историографии, осталась с множеством неразрешенных вопросов... После поездки в Осетию, на Кавказ, Андрей Шегрен оставил "Путевые заметки". Написаны они на шведском языке, и сегодня, переведены уже на русский. Исследователи также считают что, академик Шегрен владел обоими диалектами осетинского языка (иронским, дигорским). Об этом говорят и осетинские источники. Здесь, безудержный интерес вызывает не сам факт скоротечности появления грамматики, а то, что эта работа поручается уроженцу Петербурга, и шведу по происхождению, а если судить по оставленной им рукописи (путевые заметки), то он, не владел ни одним языком кавказских народов. Приехавший в 1836 году во Владикавказ А.И.Шегрен их не знал, для чего нанимал толмачей, как сам ответствует в своих воспоминаниях, "пользовался переводчиками".
   История довольно туманная... Официально считается, что город Владикавказ заложен в 1784 году, как "русская крепость для охраны военно-грузинской дороги". Первоначальное название крепости "Капкай", что с тюркское переводится как "ворота" (капка). Кто же назвал эту крепость по-тюркски?.. В связи с чем факты эти указывают на то, что и на Кавказе присутствовала тюркская культура. Тюркская речь. И что Кавказ владел тюркским языком. Вот видные деятели осетинской культуры XIX века, с ярко выраженными тюркскими фамилиями: А.Колиев, М.Сохиев, А.Аладжиков, С.Жускаев, Е.Караев Г.Кантемиров...
   Также, -- что интересно, -- многие топонимы и гидронимы указывают на это. Например, город Тбилиси -- столица государства Грузия. Само название города -- уже довольна любопытная история -- и о чем она? А о том что, назван он так людьми с тюркской речью. Потому что, -- топоним составлен из тюркских слов. Они... долго выбирали место для нового поселения, наконец, нашли, назвали "Тбилис-Калак". Что же означает это словосочетание?.. Слово tabl, по-тюркски -- одобрять, выбирать; is -- тепло, жар; kala -- город. Получилось следующее, "выбранное тепло" или "жаркий город"... Вот и этимология. Знаток тюркской речи А.С.Пушкин не скупился: оставил нам подсказку. В своих путевых заметках "Путешествие в Арзрум", пишет следующее: "Они укрывают его со всех сторон от ветров и, раскаляясь на солнце, не нагревают, а кипятят недвижный воздух. Вот причина нестерпимых жаров, царствующих в Тифлисе... Само его название (Тбилис-калак) значит Жаркий город".
   А на счет "Вороты Кавказа" -- ущелья "Дарьял", русский поэт высказался довольно прозаично: "Скалы с обеих сторон стоят параллельными стенами. Здесь так узко, так узко, пишет один путешественник, что не только видишь, но, кажется, чувствуешь тесноту. Клочок неба как лента синеет над вашей головой". И прав Александр Сергеевич: "дар", по-тюркски -- узкое, "йол" -- дорога. Отсюда и "Дарьял".
   ..."Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!"

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"