Перевод с японского на английский: Жасмин Бернардт
Иллюстратор: Дзю Аякура
Перевод с английского: Гугл, О.М.Г.
ВОЛЧИЦА И ПРЯНОСТЬ
Том 20
(Хроника купальни 3)
ВОЛЧИЦА И ТО, ЧТО ОПАДАЕТ ПО ВЕСНЕ
Снег освободил склоны гор, зазеленели деревья, весь мир расцвёл яркими красками. Ледяной зимний ветер наполнился ароматом оттаявшей земли. И пусть весна сменяет зиму каждый год, счастье, приносимое весной, всегда остаётся свежим.
Мир оживает, но вместе с тем приходит пора новых забот - приятных или не очень. Самые ужасные из них нашли в этом году путь к Лоуренсу.
- Нгхм... - проснулся хозяин "Волчицы и пряности", ощутив что-то постороннее в носу. - Ап-чхи!
Он, было, подумал, что вдохнул во сне сплетённую пауком паутину, но паутины на лице не было. Что же это? Его рука провела по лицу, в голове мелькнула догадка, он потянул одеяло к себе, открывая ужасное зрелище.
- Эй, вставай.
Под одним одеялом с ним лежала девушка, столь хрупкая, что её легко можно было бы по ошибке принять за крепко спящую девочку. С этими красивыми льняными волосами она была похожа на дочь аристократического рода, но была худенькая, как монахиня.
Однако Лоуренс не предался пороку за спиной Бога, девушка была его женой Хоро. И хотя ничего постыдного в том не было, кое-что Хоро не желала показывать другим. И сейчас она спала, свернувшись калачиком и без одеяла вовсе не из-за своей беззаботности. И не по этой причине она оставила на виду свои звериные уши и большой хвост, росший у неё из поясницы. В своей спальне рядом с Лоуренсом она, воплощение волчицы, называемая некогда богиней и почитаемая в качестве таковой, чувствовала себя в полной безопасности.
- Итак, снова это время года...
Он посмотрел на Хоро, легко улыбавшуюся чему-то во сне, её лицо сейчас не скрывало её чувств. Великолепный хвост той, что называла себя мудрой волчицей, медленно колыхнулся, и Лоуренс тут же чихнул снова. Вся простыня была усеяна бурыми волосками, и их оттенок, конечно, соответствовал цвету хвоста его спящей жены.
Снова пришло время линьки.
Ньоххира, известная во многих краях деревня горячих источников, принимала много гостей не только зимой, но и летом. Сегодня по реке, протекавшей через деревню, снова доставили много грузов, выложив их у пристани. В таверне у пристани Лоуренс подошёл к человеку с довольно большим носом и вытащил из своего кошеля несколько серебряных монет, выстроив их ровным рядком.
- Вот они.
- Хмм. Серебряные дивы и... да, семь. И хорошего веса. Давненько я не видел таких чистых монет без обточенных краёв.
Возможно, его нос выглядел таким большим из-за сочности красного цвета - признак, выдававший любителя возлияний. Он был одет как плотник, старающийся выглядеть торговцем, что в точности соответствовало его роду занятий. Он был странствующим ремесленником.
- Я ценю, что ты каждый год обращаешься ко мне. Но, похоже, у твоей жены довольно длинные волосы.
На столе со свиной колбасой и элем лежало штук тридцать щёток с ровными рядами щетины. Этот ремесленник делал щётки и другие вещи для ухода за волосами, их покупали девушки-танцовщицы, приезжавшие в деревню, но Лоуренс прекрасно понимал, что сегодня большая часть щёток заказана им.
- Она расчёсывает волосы, как только выпадет свободное время. Это ужасно накладно.
На серебряках дива были выбиты изображения солнца, это были великолепные монеты, считавшиеся лучшими среди себе подобных. Лоуренс дал их семь. Опытный ремесленник, имевший семью, мог честно заработать в день полтора серебряка, самое большее - два, поэтому продавец знал, насколько это расточительно.
- Мне важно моё дело, но почему бы тебе не перейти на металлические щётки? Хорошая позолота никогда не окислится и будет нежно разглаживать волосы. Одной хватит надолго.
Слова ремесленника умаляли его значимость. Вероятно, он устал делать десятки десятков щёток. При всём своём таланте он странствовал, не связанный с какой-либо городской гильдией, будучи человеком, не любящим повторяющейся работы.
- Она упорно не желает металлических щёток.
- Ха-ха. Многие девушки говорят, что такие повреждают волосы. Что ж, это лучше, чем если бы им были нужны только металлические щетки, - ремесленник засмеялся, отпил эля и шумно вздохнул.
- Я могу принимать твои заказы ещё пару лет, но что ты будешь делать потом? - спросил он чуть погодя, разглядывая каждую монету с обеих сторон и опуская по одной в свой кошель. - Мои глаза становятся не те. Хлопотно выравнивать щетину на щётке.
- Вот как?.. Я всегда рассчитывал, что ты будешь их нам делать.
- Что ж, тогда я найду тебе ремесленника. Мастерская в городе может легко снабдить тебя всеми нужными щётками.
Но это обойдётся в дополнительную наценку, не считая стоимости доставки товара гильдии ремесленников, да и качество будет похуже при той же цене. Пока Лоуренс раздумывал, что ему нужно как-то убедить Хоро, ремесленник осушил свою чашу, сунул оставшуюся колбасу в рот и встал.
- Ладно, у меня есть работа в следующей купальне.
- А, прости. Большое спасибо.
Человек с красным носом, уже удаляясь, махнул на ходу рукой подобно нетерпеливому ремесленнику, каковым он, впрочем, и был. Лоуренс устало вздохнул, допил свой эль, поднял мешок со щётками и вернулся в купальню.
В это время купальня уже наполнялась гостями, и Хоро обычно не покидала спальни, пока линька не завершится. Иначе её шерсть окажется повсюду, убираться станет труднее. К тому же, увидев хотя бы мельком волчью шерсть, гости, конечно, забеспокоятся, опасаясь того волка, что бродит вокруг купальни и оставляет шерсть.
- Я принёс новые щётки.
Он разложил свои покупки на письменном столе, затем бросил одну Хоро. Обычно, ухаживая за собой, она сидела на кровати, сейчас же она устроилась на стуле, который поставила у окна. Она умела довольно изысканно сидеть с чашкой вина или чем-то подобным на подоконнике.
-Хмм, - она приблизила свой нос к новой щётке и понюхала. - Как всегда, эти щётки пахнут прекрасным деревом.
Лоуренс тоже понюхал и ощутил запах свежей древесины.
- Как я и ожидала, запах леса лучше всего подходит моему хвосту, - восторженно сказала Хоро, впрочем, она была и несколько смущена.
Она должна была чувствовать себя виноватой за эти дорогие вещи, но ей было трудно перейти на металлическую щётку.
- Я не против, но не слишком разбрасывай волосы.
- Дурень, - ответила она, хотя и в самом деле уборке комнаты конец теперь придёт нескоро.
Почти машинально Лоуренс взял метлу, прислонённую к стене, и стал подметать пол. Хоро, сидя на стуле, тут же обиделась.
- Ты становишься всё неприятней с каждым годом.
- Хм-м? А я-то полагал, что стал изысканней за эти годы, - Лоуренс распрямил спину, погладил бородку. - Ладно, зато я куда счастливее, так как в этом году у нас меньше хвостов.
В купальне ещё кое у кого были прежде волчьи уши и хвост - у их единственной дочери, Миюри. Но она покинула купальню вместе с Коулом, молодым человеком, работавшим в купальне до своего отъезда, больше её дома не было. Даже сейчас Лоуренсу от этого было больно, но не всё было так плохо. Тем более что, в отличие от Хоро, Миюри, похоже, была не слишком озабочена уходом за своим хвостом, к тому же она могла его скрывать, ей этого было достаточно. Но когда Лоуренс приставил метлу обратно к стене, его осенило.
- На самом деле, хвостов у нас не стало меньше.
- Хмм?
- Я забыл о госпоже Селим.
Селим была новенькой в купальне. Странные обстоятельства привели эту девушку сюда на работу, которая, как и Хоро, была воплощением волчицы.
- Что ж, часть этих щёток мы заказали для Миюри, так что, думаю, я мог бы дать их ей.
Задача хозяина заботиться о своих работниках, облегчать их работу. Подумав так, Лоуренс стал выбирать из щёток на столе, но тут Хоро протянула руку и схватила их все.
- Это мои.
Лоуренс был на миг ошеломлён, но быстро пришёл в себя.
- О чём ты говоришь? Госпоже Селим, должно быть, так же нелегко, как и тебе.
- Она может прятать уши и хвост, поэтому ей в этом нет необходимости, - отрезала Хоро.
На миг ему показалось, что это было сказано всерьёз, но он взял себя в руки.
- Миюри могла прятать уши и хвост, но в это время года с ней было то же, что и с тобой.
Хотя их дочь и могла прятать уши и хвост по своему желанию, они не исчезали вовсе и требовали за собой ухода.
- Зачем тебе говорить такую очевидную неправду? - спросил Лоуренс больше из раздражения, чем из желания убедить её.
Без тени смущения Хоро сердито отвернулась и сказала:
- Лучше просто дать ей монету. Ремесленник с большим носом ещё в деревне, да?
С одной стороны так оно и было, но с другой Хоро, конечно, не нужно было столько щёток, несмотря на всё, через что ей пришлось пройти. Так считал Лоуренс, но по своему опыту он знал, что рассудочный подход к прихотям Хоро лишь усложнит ситуацию. Щётки не портятся от хранения, так что, дав Селим денег, он в итоге придёт к тому же результату. И он решил подчиниться Хоро.
- Ладно, хорошо тогда.
Хоро продолжала смотреть на него, будто хотела что-то сказать, но сначала разжала руку, вцепившуюся в щётки и сумку на столе. Она откинулась на спинку стула, прочистила горло и заговорила с некоторой торжественностью в голосе:
- Кстати, дорогой...
Это происходило каждый год, но она сама никогда бы об этом не просила.
- Да, да, я понимаю, моя госпожа.
Лоуренс устало улыбнулся и взял в руку щётку, источавшую запах леса.
Это было подобно чистке лука, когда кажется, что один слой шелухи вдруг становится двумя.
Так год от года совершался ритуал ухода за хвостом Хоро. Когда заказывались новые щётки, Лоуренс всегда осуществлял первую чистку, а потом он делал это только тогда, когда просила Хоро. С самого начала этого года она просила его намного чаще.
Сделав свою работу и пообедав, Лоуренс вернулся в спальню, и сейчас Хоро лежала у него на коленях лицом вниз. Она лениво дремала, помахивая свежевычищенным хвостом. Великая мудрая волчица с особой трепетностью относилась к уходу за этим своим сокровищем, и в прежние времена, когда они странствовали вместе, ни в коем случае не позволяла Лоуренсу его трогать. Уловив эту мысль, он понял, насколько она ему доверяет, на его лице появилась улыбка. В этой улыбке заключалось и его смирение с её нынешней праздностью. Пока рядом была Миюри, Хоро вела себя сдержано и деликатно, но с уходом дочери она освободила себя от этой обязанности.
Лоуренс вытащил волоски, набившиеся в щётку, и добавил в сумку, где скопилось уже много её шерсти. Он всегда думал набить ею подушку, но Хоро всегда возражала:
- Я та, кто сидит на тебе, а не наоборот.
Кто бы ни сидел сверху, его торговая жилка находила это напрасным. Будь Хоро овцой, было бы немыслимым выбросить её остриженную шерсть.
- Бу-а-а-а... - произнесла Хоро, содрогнувшись всем телом и прервав его мысли.
Он подумал, что сейчас она походила на собаку, что дремлет на улице в тёплый денёк, но он хорошо знал, что произойдёт, скажи он об этом вслух.
- Эй, ты простудишься, если будешь спать без одеяла.
Он сказал это без задней мысли, но Хоро стала проводить кончиком хвоста по лицу, словно требуя от него молчания.
- Эй-эй, сто... да стой же!
Пока он сражался с её хвостом, Хоро повернулась, улучшила момент и, потянувшись, вцепилась ему в шею. О нет, подумал он и упал на спину, став добычей волчицы.
- Мне скоро надо возвращаться к работе... - сказал он, но Хоро держала его, размахивая своим хвостом взад-вперёд. - Вот, честно... ты такая непослушная, как ушла Миюри.
Она не пожелала возразить ни словом.
К тому же случилось так, что вино, чуток которого Лоуренс выпил за обедом, оказалось крепче, чем он думал. Вскоре его поразило непреодолимое искушение вздремнуть. У него ещё оставалось много работы, но демон нашёптывал ему в ухо, что было бы хорошо отдохнуть - всего денёк.
Хвост Хоро двигался всё медленнее, веки Лоуренса становились всё тяжелее... Когда он уже был готов соскользнуть в бездну, ему каким-то образом удалось преодолеть своего демона и встать.
- Нет, мне нельзя. Там госпожа Ханна и госпожа Селим работают.
Хоро, продолжая лежать, сердито глянула на Лоуренса.
- Я знаю, эта комната наводит тоску, но тебя ждёт захватывающее лето, когда ты с ней справишься.
Любой, отважившийся пойти в горы, мог собрать кучу грибов и орехов, а пчёлы, устраивавшие там ульи, означали целую реку мёда. Летом рыба в реках вкуснее зимней, и когда дороги просохнут, когда движение по ним оживится, придут стада домашнего скота, а с ними - свежее мясо.
Вот почему ему надо было много работать и готовиться.
- Если тебе скучно, может, подумаешь, как бы использовать это? - сказал Лоуренс, указывая на суму, набитую шерстью Хоро, она прищурилась. - Мы так много её собираем каждый год, затрачивая кучу времени. Оставлять всё это без дела - это потери. Слушай, помнишь ту знатную девушку, что приезжала не так давно, она ведь сделала куклу из шерсти своей собаки, нет?
Кукла была замечательно сделана, танцовщиц она очень заинтересовала. Лоуренс, было, задумался о возможности подзаработать на торговле такими вещами, но отказался, услышал, насколько сложно изготовить такую куклу.
- Шерсть твоего хвоста должна быть истинно священной, достаточно священной, чтобы держать медведей на расстоянии.
Он не упомянул волков, но повелители леса, несомненно, тоже будут держаться подальше, различив запах Хоро.
- Дурень, - коротко оценила она и перевернулась. - Я Хоро, мудрая волчица. Малейшее использование частей моего тела обрушит беду на твою голову.
- Это перебор, - засмеялся он, но Хоро пристально посмотрела на него.
Если её продолжать дразнить, она действительно рассвирепеет.
- Просто останься, - с глубоким вздохом произнесла Хоро, её уши и хвост печально поникли. - Я не против того, чтобы остаться в спальне... Но как же мне хочется отмокнуть в ванне...
- Не делай этого.
Они жили среди гор, местных очень беспокоили разговоры о бродячих волках. Если бы в ваннах обнаружили волчью шерсть, суматоха не ограничилась бы одной купальней Хоро и Лоуренса. Вся деревня могла сойти с ума.
- Я припасу тебе что-то хорошее.
В итоге ему осталось лишь успокоить её едой, и уши Хоро дёрнулись.
- Хмм... Тогда я бы предпочла жареного поросёнка.
- Эй, будь немного рассудительней. Ты знаешь, что я никак не могу припасти жареного поросёнка.
Он много раз объяснял Хоро, как трудно добывать живую свинью в горах. Во-первых, надо было сделать заказ торговцу, который проедет через Ньоххиру, тот должен был передать заказ мяснику в городе ниже по течению. Получив заказ, мясник с торговцем отправятся на рынок сообщить в гильдию мясников, каких размеров и качества нужна свинья, а затем ещё ждать доставки из деревни. Если повезёт, и такая свинья найдётся, и она не окажется заказанной кем-то раньше, товар будет получен. И начнётся обратный путь в Ньоххиру. Если свинья доставляется живой, потребуется кто-то, кто будет кормить её и убирать за ней. В расходы включат ещё и стоимости оформления всех промежуточных договоров, а возможно, и оплату нотариуса. В общем, проблем много, а расходы заоблачные.
Сколько бы Лоуренс ни объяснял, что он не скупой и не злой, Хоро всегда воспринимала его объяснения с недоверием. Он подумал, что ему, возможно, придётся повторять всё снова, но уши Хоро вдруг дёрнулись.
- Моя просьба не лишена рассудительности.
- Ну же... - вздохнул он, собираясь с духом, но Хоро встала и выглянула в окно.
- Смотри, дорогой, торговец свиньями.
- А? Не может быть, чтобы такое совпадение... - заговорил он, тоже подходя к окну.
И точно, вот оно - тащат свинью по дороге на верёвке. Похоже, уши Хоро, уловили её визг.
- Зажарим её сегодня вечером. Как тебе такое, дорогой?
Лицо Хоро повеселело, она схватилась за его одежду, как ребёнок, пристающий к взрослому. Лоуренс, однако, был потрясён не свиньёй. Он узнал человека, который её тянул за собой.
- Господин Рувард?!
Отважный и опытный наёмник, ему не вполне соответствовало выгуливать свинью.
Лоуренс поспешно бросился ко входу купальни поприветствовать его, и Рувард, не сильно обременённый сопровождавшими его подчинёнными расслабленно ждал его там.
- Приветствую, господин Лоуренс.
Лоуренс думал, что мог и ошибиться, но это на самом деле был Рувард. Пребывавший, похоже, в добром здравии, его улыбка становилась всё ослепительней при каждой встрече. У Лоуренса было ощущение, что он спит.
- Хм... ладно, если ты пришёл поговорить, входи. Хоро тоже будет рада.
Рувард кивнул, повернулся к подчиненным и приказал им войти.
Свинья на верёвке была толстой, упитанной.
- Я бы отправил вам письмо, но мы торопимся, - сказал Рувард, войдя в купальню.
Отряд наёмников Руварда был не очень большим, но эти люди здесь, в северных землях славились своей доблестью. Их сила и слава позволяли им занимать такое положение, что любой землевладелец был готов опустошить свой кошель, чтобы призвать их. И этот командир наёмников вошёл сейчас в дом Лоуренса, таща на привязи свинью. Это как-то не укладывалось в голове.
- Ты должен быть занят в эту пору... - пробормотал Лоренс, не очень соображая, что говорит.
- Что ж, будь уверен, мы неплохо заработали в этом году, но сейчас мы взялись за одну особенную работу. В любом случае, давай поговорим. Именно поэтому мы и пришли сегодня, - ответил Рувард.
Конечно же, он ведь привёл с собой лишь пятерых подчиненных и не взял своего заместителя, своего стратега, свою правую руку.
- И, конечно же, я не забыл подарочек.
Похоже, приведённая им свинья и была подарком. Лоуренс устало улыбнулся привычно-оживлённому поведению Руварда.
- Я уверен, что госпожа Хоро и принцесса нашего отряда наёмников будут в восторге, верно? - продолжал Рувард.
Его люди именовали себя отрядом наёмников Миюри. Людям, создавшим отряд, было вверено послание от Миюри, одного из старых друзей Хоро, с которым она рассталась столетия назад. И в честь которого она назвала свою дочь.
- Наша принцесса выросла? И, возможно, стала лучше себя вести? - восхищённо поинтересовался Рувард.
Девочка-сорванец Миюри любила Руварда, человека, жившего в настоящих приключенческих историях и ставшего самым сильным другом её детства, не вздрагивавшим от любых её выходок и розыгрышей в свой адрес. Рувард тоже обожал Миюри, но Лоуренсу его вопросы причинили боль.
- Да уж...
Он рассказал Руварду, что их дочь Миюри отправилась в путешествие с Коулом, молодым человеком, работавшим в купальне. Командир наёмников даже выпустил верёвку из рук.
- О, моя... Они вдвоём и...
- Осторожней, командир!
Двое подчинённых поддержали пошатнувшегося Руварда. Тот приказал им вернуться и, приложив руку ко лбу, поднял лицо к потолку и закрыл глаза. Когда он, наконец, посмотрел на Лоуренса, на его лице появилось выражение, которого не видели даже его солдаты, оказавшись в неудачном сражении на грани уничтожения.
- Просто не верится, что я мог так разболтаться, не обращая на тебя внимания, господин Лоуренс, - он прижал руку к груди, будто туда вонзилась стрела. - У меня такое чувство, будто я только что отослал свою дочь под венец...
- Они не сбегали и вовсе не для этого.
Рувард словно стал меньше ростом от быстрого ответа Лоуренса.
- Ты уверен?
- Даю тебе слово.
Настойчивость Лоуренса, кажется, убедила-таки Руварда, он улыбнулся, задрав одну бровь, легко похлопал упрямого хозяина купальни по плечу и даже обнял его.
- Хорошо, тогда самое время выпить.
Лоуренс почувствовал, что, наконец, встретил кого-то, с кем он мог разделить свои переживания за дочь.
Жирное мясо огромными кусками свисало с костей, которые Хоро держала в руках, предаваясь пиршеству. Не обращая внимания на стекавший по её подбородку жир, она откусывала и рвала зубами настолько нежное мясо, что оно само слезало с костей. Свинина таяла у неё во рту, услаждая своим ароматом. Напоследок она слизала жёлтый жир, ещё остававшийся на кости, и осушила свой эль, остуженный на леднике.
- Ффахх... Просто замечательно!.. - выдохнула Хоро, шерсть на её хвосте стояла дыбом от возбуждения.
- Я очень рад, что тебе понравилось.
Чтобы гости не смотрели на их пиршество, они воспользовались очагом спальни. Лоуренса, впрочем, немного беспокоило, что запах свинины будет стоять в спальне несколько дней, а значит, Хоро всё это время будет ненасытнее обычного.
- Как бы мне хотелось, чтобы и твоя дочь могла это отведать, - сказал Рувард, насаживая нарезанную кусочками грудинку на железный прут, который он принёс с собой.
Говорят, что эта часть вкуснее всего, когда её готовят.
- А, жаль тратить такое хорошее мясо на эту дурёху. Достаточно написать ей в письме: "замечательно".
Хоро и её дочь Миюри одинаково ревниво относились к еде.
Однако у Лоуренса мелькнуло в голове.
- Вон оно что. Письмо, хм... Если ей сказать про хорошее мясо, что есть у нас, интересно, вернётся ли она домой, - пробормотал он.
- Как тот, который разделяет имя Миюри, - криво улыбнулся Рувард, - я не думаю, что Коул будет столь никчёмен.
- Скажи это ещё раз этому упрямому дурню, - сказала Хоро, грызя хрустящий хрящ свиного уха.
- Но, госпожа Хоро, мы, мужчины, никогда не сможем быть такими мудрыми.
Хоро раздражённо вздохнула и потянулась рукой к жареным потрохам.
- Кстати, а с чем ты пришёл? Даже я чувствую себя обязанной, получив целую свинью в подарок, - сказала она, найдя, однако силы отложить большую часть свиной туши.
Селим и Ханна, забившие свинью, тоже имели право на свою долю. В то время как Лоуренс обдумывал это, обычно дерзкий Рувард обнаружил некоторое колебание, прежде чем ответить.
- Э-э, значит, об этом...
Он достал из кармана на бедре, у которого висел его меч, маленький мешочек.
- Это талисман, который я получил от твоей дочери.
Грубо сшитый, он не заслуживал слова "красивый" даже из лести. Хоро поставила чашу с элем, подёргала носом и сразу свела брови.
- Чего эта дурёха дала тебе такую вещь?
По её тону Лоуренс понял, что Миюри сама сшила мешочек.
- В общем, когда мы вместе охотились в этой деревне, мы заговорили о том, что произойдёт, если на нас нападут волки, и она сказала мне взять это.
Хоро казалась сердитой.
- Что там? - спросил Лоуренс.
- Шерстинки с хвоста твоей дочери, - с виноватым видом ответил Рувард.
- С её хвоста?
- Да... я три раза отказался брать, но она спрятала несколько мешочков в моих вещах. Я не мог их выбросить, в итоге стал носить один с собой ...
Символом отряда наёмников Миюри был волк, давешний товарищ Хоро, который принял участие в создании отряда, но Рувард со своими людьми не прибегали к необычайной силе Хоро. В этом проявлялись их гордость и уважение к ней. Поэтому для него должно было быть мучительным использовать силу Миюри, хотя и не по своей воле. Странно, однако, для чего они привели свинью в купальню.
Соображения, проносившиеся в голове Лоуренса, были остановлены громким стуком - Хоро с силой поставила свою чашу на пол.
- Хорошо, полагаю, это средство от волков, что вы носите, вызвало у вас проблемы, нет? - сказала Хоро и потянулась рукой к пруту с поджарившимся мясом.
Проблемы? Лоуренс посмотрел на Хоро.
- Да... именно, - ответил Рувард. - Вначале, через какой бы лес мы ни шли, у нас больше не было неприятных встреч с волками, что делало наш путь намного легче.
Рувард взял графин у одного из своих подчиненных и подлил ещё в чашу Хоро. Должно быть, они были кем-то вроде его личной охраны и теми людьми, которым он мог доверять. Они совершенно спокойно отнеслись к ушам и хвосту Хоро.
- Возникла странная ситуация, когда мы недавно взялись за работу.
- Шучу. Похоже, распространяются слухи, что волки держатся от вас подальше, и кто-то, услышал об этом, нанял вас, а затем отправил охотиться на волков, чтобы истребить их, да?
Рувард молча опустил голову, значит, она попала в точку.
- Именно так... - всё же выдавил Рувард.
- И? С шерстью нашей маленькой дурёхи большинство волков держится подальше, нет? Или, может, вы столкнулись с нашими родичами?
Хотя существ, которые, подобно Хоро, понимали человеческий язык и жили долго, не было много, они, безусловно, существовали. Среди них были волки, и Селим была тому примером. Они нередко оказывались могущественными. А значит, у отряда Миюри не было иного выбора, кроме как просить Хоро пойти с ними, чтобы разрешить сложившуюся ситуацию, и свинья становилась своеобразной данью мудрой волчице. Проблема заключалась в том, как Хоро должна была разбираться с волками, которых она должна называть своими родичами.
Беспокойная струна натянулась внутри Лоуренса, но Рувард слабо покачал головой.
- Нет...
- Мм... Хм?
Хоро, говорившая о худшей возможности, посмотрела на Лоуренса со странной смесью облегчения, растерянности и беспокойства во взгляде. Лоуренс также нашёл это неожиданным, он не мог предположить какой-то иной возможности.
- Господин Рувард, похоже, ты попал в какую-то проблему из-за нашей дочери. Поэтому наша задача как её родителей взять на себя ответственность за это. Ты не мог бы объяснить, в чём дело? - спросил Лоуренс.
Рувард смотрел на него как грешник на священника в исповедальне.
- Ваше внимание обязывает меня. Если честно... Если честно, мы полностью отвечаем за всю ситуацию... Но мы ничего не можем с ней поделать, - сказал Рувард и поднёс кулак ко рту, словно собирался укусить его, затем решительно поднял голову. - На самом деле, всё наоборот.
- Наоборот?.. - и хвост Хоро хлестнул справа налево.
- Да. Землевладелец, нанявший нас, попросил нас что-то сделать с отрядом свирепых волков, бродящих по лесам. Изначально нас наняли для сражений за земли, наш договор уже был заключён, и проявление трусости уронило бы честь нашего знамени. Не имея выбора, мы согласились и пошли в лес, чтобы разобраться с волками. Как всегда, мешочек вашей дочери тут же дал результат. Однако это было месяц назад, - Рувард глубоко вздохнул. - Кажется, лидер стаи потерял голову от меня.
Его угрюмость выдавала, каким дураком он себя чувствовал, рассказывая это.
- Мне бы хотелось верить, что это лишь недопонимание, но это всё, о чём я мог подумать. Сначала я предполагал, что они видят в нас грозного врага и поэтому следуют за нами на большом расстоянии. Но однажды перед постоялым двором, где мы жили, мы нашли оленя, - командир наёмников вытер пот со лба. - В давних конфликтах между племенами воины запугивали своих врагов, размещая трупы животных перед домами своих соперников, или они пытались этой жертвой навести порчу, но...
Он посмотрел на Хоро.
- Мы не делаем такого, - ответила она со странно серьёзным выражением на лице.
Лоуренс заметила, как дрожит кончик её хвоста, и понял, что её разбирает смех.
- Но этим не кончилось, мы бессчётное число раз находили на улице овец, нашли лису и кролика, барсуков, крупного карпа и даже угря... А ещё мы нашли большой улей перед двором, так что точно в этом не было злого умысла.
Хоро взялась за свой эль, отчаянно пытаясь скрыть своё удовольствие. Однако её хвост дрожал, как змея в предсмертных судорогах.
- Тогда мы однажды решили выйти против волка. И какую великолепную стаю вывел самец... - Рувард прижал руку ко лбу, словно от головной боли.
Лоуренс решил не расспрашивать, что случилось и какая сложилась ситуация. Большой волк, потерявший голову от запаха Миюри, пылко предлагал дань. Рувард не выглядел пострадавшим, но хотя его, скорее всего, не атаковали, он чувствовал себя не лучшим образом от такого преследования.
- Было бы позором для воина направить клинок против того, кто не питает злых намерений. И всё же мы противостояли волку, противоположности человека... э-э, я имею в виду разницу между госпожой Хоро и господином Лоуренсом!
- Не беспокойся об этом, - подтолкнул его Лоуренс. - А потом?
Рувард глубоко вдохнул.
- Если нас будет окружать стая волков, это будет нас беспокоить, даже если никто не пострадает. Могут подумать, что мы используем какое-то странное волшебство, кто-то решит, что мы сами являемся частью стаи, другие могут подумать что-то ещё. И... - с запинкой сказал он, - если можно, мы надеемся, что ты, госпожа Хоро, сможешь объяснить это недоразумение волкам.
Хоро разразилась смехом.
- Хи-хи-хи... Прости. Это должно было стать большим затруднением для вас... Но... - она фыркнула, не сумев сдержаться. - Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Хоро, согнувшись пополам, безудержно хохотала, что было не похоже на неё. Когда приступ завершился, она подошла ближе к поникшему Руварду и взяла мешочек Миюри из его руки.
- Честное слово. Наша маленькая дурёха ещё такая юная.
Она приблизила к мешочку свой нос и понюхала, а затем бросила Лоуренсу на колени.
- Но мы, конечно, не можем оставить без внимания небрежность нашей дочери. Старина Миюри, который передал тебе свой коготь, несомненно, не похвалил бы меня за те хлопоты, что я тебе доставила.
Рувард смотрел на неё как преступник, чей смертный приговор был отменён.
- Тогда...
- Да. У нас нет другого выбора, кроме как объяснить ситуацию этим несчастным волкам.
- Спасибо. У моего стратега Мойзи есть один из мешочков при себе, и прямо сейчас ему приходится делать всё, что он может, чтобы как-то управиться с волком.
Мойзи, второй отец Руварда, отец-стратег, мужчина великолепного телосложения, похожий на медведя. Лоуренс представил, как Мойзи, взволнованному встречей с большим волком, становится плохо, и это показалось забавным.
- Но... - сказала мудрая волчица. - Я пойти не могу.
- Хоро! - вмешался Лоуренс, но она странно резко посмотрела на него.
Лоуренс потрясённо замолчал, и она довольно махнула хвостом.
- Вместо этого я пошлю кого-то из наших молодых.
- Молодых? - переспросил Рувард.
- Госпожу Селим? - догадался Лоуренс.
Хоро пожала губы, подом обратилась к Руварду, а не к Лоуренсу.
- Недавно мы наняли одного из наших родичей. Довольно многообещающая молодая волчица по имени Селим. Она вполне должна подойти для этого.
- Спасибо. Но... - Рувард бросил взгляд на Лоуренса, затем на Хоро. Кажется, он заметил что-то необычное, происходившее между ними.
- Я должна остаться в купальне. Помощь - работа новичка. Разве это не правильно?
Конечно, Рувард не мог возразить.
- Это правда, но...
- Тогда решено, - сказала Хоро и потянулась за мясом.
Она широко открыла рот, чтобы откусить кусок побольше, но, заметив ошеломление двух мужчин, сама устремила на них взгляд.
- Я Хоро, мудрая волчица. Вас двоих чем-то не удовлетворяет моё мнение?
Рувард отрицательно покачал головой, у Лоуренса оставались вопросы, но он просто вздохнул.
Селим согласилась на столь странное поручение безо всяких возражений. Поездка с Рувардом заняла бы много времени, поэтому ей дали название места и карту, она своим ходом отправилась тем же вечером. Ей понадобится два дня на дорогу в одну сторону, всего, значит, её не будет четыре дня. Рувард и его люди, которым потребовалось пять дней, чтобы добраться до купальни, явно завидовали её быстрым ногам. Они ушли на следующий день, и, хотя встреча не была слишком волнующей, Лоуренс был рад их повидать - никому неведомо, куда может завести наёмников тропа.
Теперь Лоуренс и Ханна остались единственными, кто мог работать в купальне, и ему пришлось объяснить ситуацию гостям. Селим должна была срочно уехать, но на короткое время, а Хоро неважно себя чувствовала из-за погоды, ей придётся отдохнуть. И потому он просит прощения, если не все запросы гостей будут удовлетворены должным образом. К счастью, большинство гостей были постоянными клиентами, и они стали уверять, что, если у них будет немного выпивки и еды, с ними всё будет в порядке. Похоже, дела более или менее устроятся.
Уставший Лоуренс проводил Руварда и заглянул в спальню, где Хоро ещё махала Руварду вслед из окна, заметив мужа, она повернулась к нему, обвиняя взглядом.
- Разве я тебе не говорила?
На мгновение он опешил, не понимая, о чём она говорит, но тут его взгляд упал на амулет, лежавший рядом с кучей щёток, амулет, сделанный Миюри.
- Это то, что ты имела в виду, говоря о беде на мою голову?
Он спрашивал, почему бы не использовать шерсть с её хвоста, вот, хотя бы для отпугивания волков или медведей, и теперь ответ стал вполне очевидным. Хоро положила руку на подоконник, а подбородок на руку, и раздражённо посмотрела на него.
- Я Хоро, мудрая волчица. На этой земле ничто не может сравниться с моим остроумием и очарованием. Тот, кто возьмёт амулет, набитый моей шерстью, и уйдёт отсюда, сведёт с ума волков-самцов в любом краю.