Р.Э.Хайнлайн : другие произведения.

Три шестёрки - Глава 3х6

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

          Полный текст восстановленной версии романа "Погоня за Панкерой" (или "Погоня за Панкером"?) состоит из 187 000 слов. Из них совпадают с романом "Число Зверя" первые 28 000. Далее герои "Зверя" идут своим путём, герои "Погони" - своим. Персонажи "Числа Зверя" программируют свою волшебную машину, знакомятся с паропанковой земной колонией на Марсе, попадают в Страну Оз, сталкиваются с патрулем Серых ленсменов, наконец, встречают Лазаруса Лонга, после чего все их прежние планы, проблемы, идеи и мотивации теряют смысл, потому что на повестку дня в срочном порядке выносятся проблемы семьи и секса, "и тут всё заверте..." (с). В противоположность им, персонажи "Погони" в первой версии романа продолжают размышлять над чудесами Мультиверсума, сражаться с Чёрными шляпами и исследовать новые области Мира-как-Миф, не ограничиваясь двумя доступными копирайтами литературных первоисточников Ф.Баума и Э.Смита. Собственно, оригинальное название романа "Панки-Барсум" взялось не с потолка, а фамилия Джейка не случайно звучит как "Берроуз". Расхождение сюжетов происходит в начале главы XVIII, обе её версии издатель "Погони" любезно выложил в сеть, так что можно получить некоторое представление о том, что там будет дальше.

XVIII "...ВЕСЬ МИР ВЫЖИЛ". Зебадия:

          Четыре дагвуда[Многослойные бутерброды из чего ни попадя - swgold] спустя мы были готовы продолжать путешествие. Нас задержала Дити, она хотела повторить свой тест с помощью пульта дистанционного управления. Я решительно запретил:

          - Нет!

          - Почему бы и нет, мой капитан? Я научила Гей новой программе: подняться строго вверх на десять километров. Команда: Г, Е, Й, П, Р, Ы, Г - новый быстрый выход без необходимости выполнения слова. А потом отзовём её обратно командой: Н, А, З, А, Д. Если первая будет работать через рацию, то и вторая тоже будет. Эти команды могут спасти нам жизнь!

          - Гм... - я продолжал сворачивать брезент и укладывать спальный мешок. Женский ум для меня чересчур стремителен. В конечном итоге я часто прихожу к тем же самым выводам, но женщина приходит к ним раньше меня и всегда какой-то другой дорогой. А кроме того, Дити вообще гений.

          - Что ты сказал, мой капитан?

          - Я размышлял. Дити, сделай это, но только пусть я буду на борту, ладно? Я не буду трогать управление, просто посижу для контроля пилотирования.

          - Но тогда это не будет испытаниями!

          - Будет, будет. Даю честное скаутское, я позволю ей падать больше шестидесяти секунд. Или ниже трёх километров - смотря что случится раньше.

          - У наших раций дальность больше десяти километров даже между собой. А Гей принимает гораздо лучше.

          - Дити, ты доверяешь технике, а я нет. Если Гей не примет твою вторую команду - солнечные пятна, помехи, обрыв цепи, что угодно - я не позволю ей разбиться.

          - Но если что-то пойдет не так, и разобьёшься ты, то получится, что я тебя убила! - она заплакала.

          Разумеется, мы пошли на компромисс. Выбрали её вариант, самый первый, который она предложила с самого начала. Я не пожалел горючего и отвёл Гей Плутишку на сотню метров, вылез, и мы притихли в ожидании. Дити сказала в свою рацию:

          - Гей Плутишка... Назад!

          С этой строчки тексты двух романов начинают расходиться. К слову хочу заметить, что единственный перевод "Числа Зверя" на русский, сделанный Иорданским, огорчает множеством мелких ляпов и безудержным полётом фантазии в технических вопросах. Редактировать его мне лень, поэтому выкладывать два варианта главы XVIII я не буду и сразу перейду к варианту "Погони" (где оставлю свои мелкие ляпы и полёты фантазии в технических вопросах).

          Не было даже хлопка! Возможно, из-за её формы, совсем не сферической, интерференция гасила звуки. Возможно, я услышал бы что-то, если бы стоял прямо перед ней. А может и нет. Магия.

          Итак, мы стартовали. Солнце всё ещё было высоко, несмотря на то, что мы провели парочку испытаний, долго препирались по пустякам, а также приготовили и съели кучку дагвудов. Мы направились к ближайшей точке древней береговой линии (если это действительно была береговая линия). Это был холм, который выдавался далеко вперёд от остальных, на глазок он был километрах в двух от нас и примерно в полукилометре от "морского дна".

          Мы были вооружены и находились в поиске, и я вернул себе командование. Идея была не моя - Шельмы. Она спросила:

          - Правила спасательной шлюпки, капитан?

          Я ответил:

          - Э-э-э...

          И Джейк сказал:

          - Конечно!

          И Дити повторила как эхо:

          - Конечно!

          Я пожал плечами и принял командование.

          - Я направлюсь вон к тому ближайшему холму. Через двести шагов я поднимаю руку, и ты, Хильда, выходишь за мной. Постарайся держать эту дистанцию; я не буду спешить. Джейк и Дити, выходите одновременно, но смещаетесь вправо и влево и держитесь сзади. Постарайтесь выстроить равносторонний треугольник: я впереди, Дити и Джейк держат правый и левый край, Хильда в центре. Разговаривайте только по рации и вполголоса; дистанция короткая. Не болтайте, сообщайте обо всём, что видите. Называйте человека, которому вы общаетесь, прежде чем что-то говорить, говорить кратко и используйте "Приём" и "Вас понял, отбой". Это будут учения и одновременно осмотр местности; возможно, нам придётся так поступать на многих планетах... а эта выглядит как хорошее место для тренировки. Вопросы?

          - Капитан, - спросил Джейк, - как долго мы будем ходить?

          - Я намерен вернуть нас обратно, когда солнце будет в районе часа. Надеюсь, мы успеем подняться на вершину холма и осмотреться. Но если я недооценил расстояние или время, которое солнце пробудет в зените - я вернусь, не достигнув вершины холма. Бегом, если будет необходимо. Или рысцой. Зависит от того, насколько быстро сможет двигаться Хильда. Но мы должны оказаться в машине и всё закончить до заката. Э-э-э, Дити, ты можешь определить местное время?

          - Нет, сэр, пока нет. Я могла бы сделать предположение, исходя из того, что эта планета соответствует Марсу. Но я этого точно не знаю.

          - Тогда не предполагай ничего в таком духе. Время от времени оглядывайся через плечо, наблюдай за собственной тенью, и не стесняйся сказать мне, что пора поворачивать назад - у тебя, безусловно, лучшее чувство времени, чем у любого из нас.

          - Да, сэр.

          - Ещё вопросы? Хильда, жди моего сигнала.

          Я двинулся вперёд, чувствуя себя Льюисом и Кларком одновременно - я имею в виду комедийную труппу, а не исследователей. Я был одет в боксерские шорты Джейка, потому что в них было удобнее и не так жарко, как в купальных плавках, которые я поначалу надел в качестве первого "марсианского" костюма. Ещё на мне был ремень для меча и сам замечательный меч. На ремне также висела уоки-токи и револьвер, специального полицейского калибра, его до сих пор называют "тридцать восьмым" (9,65 мм). У него не было ударной силы более старого армейского автоматического, который Джейк в дополнение к сабле подвесил на своего "Сэма Брауна" - но я вручную снарядил свои боеприпасы, превратив пули в незаконные (и очень эффективные) дум-дум.

          Так что Джейк и я были экипированы практически одинаково. Хильда была в центре, потому что она была вооружена исключительно охотничьим ножом, прицепленном на один из поясов Дити. Хильда никогда не училась стрелять, но мы (и мертвый инопланетянин) знали, как умело она управляется ножом.

          У Дити было три единицы вооружения: нож за поясом, на другом боку пистолет "Шкода флейшет" и её собственный дробовик 12-го калибра с запасными обоймами на ремне. Джейк заверил меня, что она умеет с ним обращаться.

          Однако у нее не было ничего, кроме дроби, поэтому её дальность была меньше, чем у пистолета Джейка, а ударная сила намного ниже. Я поставил её на правый фланг, позицию, наиболее удалёную от холмов.

          Нацепив ремни, оружие и рации, наши леди и не подумали избавиться ни от одной безделушки из своих варварских ювелирные изделий. Они были в таком восторге от того, что одеты в "барсумском стиле", что не было никаких причин возражать против их прихоти. Ювелирные изделия не мешали оружию - так почему бы и нет? Голая кожа тоже выглядела уместно. Возможно, здесь ночью и холодно, но когда солнце взошло, было тепло, а теперь, в середине дня уже и чересчур жарковато.

          Я беспокоился по поводу обуви. Весь выбор Хильды был между подростковыми теннисными туфлями, которые уже начали пузыриться и домашними сабо на высоких каблуках. У Дити были крепкие кроссовки, но она сказала: "Зебадиа, мне не нужны туфли. Если ты отдашь мне приказ, как наш командир, я их надену. Но моя способность защищаться резко понизится.

          (Для Абсолютного Монарха я выигрываю очень мало споров.)

          У нас с Джейком были полевые ботинки. Я даже дошёл до того, чтобы надеть и зашнуровать один из них. Но мои ступни, похоже, раздались в стороны за две недели хождения босиком. И в них было жарко. Я вспомнил об ужасном случае сырой гнили, которую я подцепил, когда носил эти ботинки в Кении - сейчас у меня не было ни малейшего сомнения, что грибок всё ещё гнездится в них. Я снял ботинки, и Джейк уложил их обратно - а заодним и свои собственные.

          Кроме того, в них мне было трудно удерживать равновесие. У нас не было времени чтобы обсудить способ измерять местную гравитацию (это очень легко сделать с помощью пружинных весов, у нас не было пружинных весов), но сила тяжести на Барсуме была, конечно, низкая, удивительно низкая при таком атмосферном давлении (примерно таком же, как в Снаг-Харборе, если верить моему барометрическому высотомеру). Но низкая гравитация - это и преимущество, и ловушка. Все наши рефлексы, все наши привычки к ходьбе, бегу и прыжкам основаны на "масса равна весу". Когда один килограмм массы весит всего три или четыре грамма (по моим оценкам), можно прыгнуть довольно высоко, но безопаснее будет ползать, как ребёнок.

          Десять дней на Луне с австралийцами дали мне возможность привыкнуть к одной шестой "же" - но только лунные старожилы умеют носиться вприпрыжку в лунной гравитации, новички же практикуют неуклюжие прыжки обеими ногами. (Это время на Луне не вошло в мой "официальный" послужной список. Просто были свободные места; Мой ADFCO дал мне две недели отпуска и смотрел в другую сторону - австралийцы все от рождения вольнодумцы; они просто счастливы, когда нарушают какие-нибудь правила.)

          Я освоил искусство ходить по Барсуму - но только босиком. И подозревал, что эти жёсткие полевые ботинки могут свести на нет мой навык.

          Наши портативные рации были такими маленькими и лёгкими, что их можно было носить в руках, привязывать к руке, класть в карман, подвешивать на ремень или повязывать на шею. При связи на коротких дистанциях их можно было держать в руке; при связи на дальних расстояниях наушник и ларингофон в десять раз увеличивали их радиус действия. Джейк повесил свой уоки-токи на "Сэма Брауна" и провёл провод по ремешку, приклеив его к плечу. Видя, что сделал ее отец, Дити надела радио на плечевой ремень, и застегнула его; мы с Хильдой последовали её примеру. Таким образом, мы были готовы к связи на длинных дистанциях, при этом обе руки были свободны при связи на короткой дистанции - поставив усиление на минимум, мы всё ещё могли слышать друг друга. Было ясно, что наша группа может при необходимости разойтись на большие расстояния, и при этом оставаться "вместе".

          Ещё нам нужны были фляги с водой, но единственный их поставщик находился в миллионе километров и десяти вселенных отсюда.

          Я чуть не заработал косоглазие, пытаясь одновременно обозревать местность впереди, смотреть, куда ставлю ноги - и не только потому, что я чувствовал себя неуверенно из-за низкой гравитации и упругой почвы, но и из-за того, что приходилось опсасаться местных эквивалентов рогатых гремучих змей или ядозубов, которые могут выглядеть как камни или ветки. Конечно, за завтраком нас не укусило ни одно насекомое - что доказывает лишь то, что нас ни разу не укусили насекомые за завтраком. Мы были в совершенно никому неведомой терра-абсолютноно-инкогнито, где какой-то "милый маленький цветочек" мог быть более смертоносным, чем бушмейстер.

          Не то чтобы я сильно из-за этого беспокоился; беспокойство само по себе убийственная вещь. Но я намерен был соблюдать крайнюю осторожность. Нам нужен был бронированный лендровер или танк. Но у нас были только собственные ноги и пугачи наготове. У нас был быстрый, вооружённый-и-бронированный автомобиль - Гей Плутишка - но не было никакой возможности её заправить, так что её энергию приходилось беречь для аварийных манёвров.

          В романах о межзвёздных исследованиях всегда есть гигантский материнский корабль с неиссякаемой мощью, а также дальнодействующий универсальный десантный корабль.

          Почему-то у нас всё было не как в книжке. Мы должны были вернуться и переоснастить свою экспедицию. Но наша постоянная база была уничтожена, а сами мы были официально "мертвы" и "как в книжке" не получалось. И нам ничего не оставалось, кроме как столкнуться с неизвестным с тем, что у нас было. И я осторожно плёлся вперёд.

          Заглядевшись на холм впереди, я запутался в почвенном покрове, споткнулся и проделал короткий, блестящий пируэт. Клоун в ледовом шоу таким пируэтом вызвал бы шквал аплодисментов. Но я был не в шоу, так что поаплодировал себе сам.

          Голос Хильды немедленно отозвался в наушниках:

          - О, капитан Зебби! Какой лексикон!

          - Заткнись, - сердито ответил я.

          После этого я примерно пятьдесят шагов внимательно смотрел, куда ставлю ногу, затем останавливался, секунду смотрел вперёд - и всё повторялось сначала. Бесконечно.

          Опуская глаза по окончании одного такого интервала, я почувствовал дрожь земли. Почувствовал, несмотря на мягкий, как губка, газон. Землетрясение? Марсотрясение? Барсумотрясение? Я остановился, чтобы осмотреться.

          По склону холма на меня мчался многоногий монстр, что-то среднее между динозавром и носорогом, переевшими витаминов; верхом на этом кошмаре восседал зелёный гигант, вдвое выше меня ростом и намного уродливей. Его лицо имело перманентно недружелюбный вид, который отнюдь не улучшали клыки, загнувшиеся, почти до самых бровей.

          В двух правых руках он держал наготове телеграфный столб, заострённый на одном конце - и этот конец был направлен на мой пупок. Верхней левой рукой он размахивал здоровенной винтовкой, но всё его внимание явно было сосредоточено на том, чтобы приготовить из меня шашлык.

          Нужно много слов, чтобы это описать, но полноцветная живая стереокартинка уже пылала, отпечатавшись, в моём мозгу - пока моё пинками разбуженное подсознание разрывалось внутри моего черепа, билось о кости и кричало: "Выпустите меня отсюда! Выпустите меня отсюда! Слушай, это все ошибка! Я не герой; Мне здесь не место - вы взяли не того парня! Зеб! Зеб! Проснись! Мы в неправильном сне!"

          Я с горечью сказал себе: "Шельма, это был последний раз, когда я позволил тебе назвать планету - а этот раз, похоже, и впрямь самый последний", - в то время как вторая половинка моей раздробленной личности размышляла: "Как бы поступил другой капитан? Как Джон Картер - тот, что без "З" в имени - справлялся с подобными ситуациями? Держи себя в руках, парень, не паникуй - используй проверенную тактику. Атакуй его с фронта и прыгай! Прыгай высоко - это Барсум - ты помнишь? Ты пролетишь прямо над его головой. Высоко! Ударь по руке с винтовкой и, пока переворачиваешься в воздухе, рубани по верхней руке, что держит копьё - попробуй! Ты приземлишься у него за спиной, а этот зверь слишком большой, чтобы быстро повернуться, поэтому прыгай снова и снова руби руку с копьём. Ты с ним покончишь, а потом позаботься о его коне; он большой, но глупый.

          И багровая пелена битвы покрыла мои серые стальные глаза, и я бросился вперёд, выхватив меч и выкрикнув мой боевой клич:

          - Kartago delenda est! Smerts y Rosroushenyah! Illegitimi Nihil Carborundum! - и прыгнул.

[Kartago delenda est! - (лат) Карфаген должен быть разрушен! - знаменитая присказка сенатора Катона Старшего

Smerts y Rosroushenyah! (рус) Смерть и разрушения! - боевой клич Элихью из романа "Кукловоды"

Illegitimi Nihil Carborundum! (псевдолат) Не дадим ублюдкам нас поиметь! - строчка из неофициального гимна Гарвардского университета - swgold
]

          И запутался в этой чортовой крабовой траве, кубарем полетел на землю и чудом успел откатиться в сторону, когда по мне едва не прошлись копыта этого нелепого потама.

          Удар о землю вышиб из меня дух; я вскочил на ноги, всё ещё пытаясь его вернуть, - и увидел зрелище трагическое и героическое, одновременно: маленькая Шельма взбиралась на гигантскую зеленую ногу, словно котёнок на дерево, и пыталась порезать этого гиганта на куски своим ножом.

          Ничего другого не оставалось - и герой снова бросается в бой.

          - Аллах иль Аллах Акбар!

          Интересно, если бы я воткну меч прямо под хвост этому зверю, это достаточно запутает ситуацию, чтобы как-то помочь Шельме? Тем временем гигант правой верхней рукой отпустил копье и схватил её за запястье, не давая ударить по глазам, а нижней левой рукой ухватил ее за талию.

          Он повернул голову, взглянул на меня и прошепелявил сквозь клыки:

          - Эмм, слушай, старина, говори по-английски. Если ты знаешь английский.

          Тут я прекратил атаку - снова споткнулся но быстро поднялся на ноги.

          - Конечно знаю! Отпусти её!

          - Но я не могу, ты же видишь. Она пытается меня ослепить. И, пожалуйста, скажи своим друзьям, чтобы они перестали стрелять. Это сильно нервирует. Сильно.

          Пуля выбила в воздух пыль и листья между мной и гигантом, затем, через долю секунды послышалось крак! автоматического старого образца. Я вздрогнул: если свист пули слышишь раньше звука выстрела - ты на неправильном конце линии огня.

          В сотне метрах от себя я увидел Джейка, он стоял на колене, держа свою пушку двумя руками.

          - Прекратить огонь!

          В ответ прозвучало солидное банг! дробовика. Я заглянул под морду потама и увидел Дити, которая целилась в нас помповушкой.

          - Не кричи в микрофон, - прокричал в микрофон Джейк. - Ты сказал "прекратить огонь"?

          Я понизил голос.

          - Да. Прекратите огонь, вы оба. Можете попасть в Хильду. Вы оба, оставайтесь на месте. Я пытаюсь вести переговоры.

          - Есть, капитан.

          Я услышал позади визгливое ржание, оглянулся - и чуть не упал в обморок. Я смотрел в прямо в налитые кровью свиные глазки другого потама. Плохой ракурс, чтобы отнестись непредвзято. Зверь рыл копытом землю и раскачивался, и явно собирался меня растоптать. Тут я увидел, что их было трое - три потама, три зелёных гиганта, один страшнее другого. Видимо, они атаковали клином, а я был слишком занят, чтобы заметить их фланги. Из-за подобной ошибки пилот истребителя может отстрелить себе хвост.

          Я даже не дрогнул - профессиональные герои не могут позволить себе проявлять страх - я просто ускоренным шагом двинулся вперёд к гиганту, у которого была Хильда. Хильда продолжала сражаться, всё ещё пытаясь наградить его белой тростью и тёмными очками.

          - Шельма!

          - Да, кэп! Помоги мне!

          - Шельма, я собираюсь вести переговоры. Флаг перемирия и всё такое.

          - Полсекунды, я вырежу ему зенки, и ему придется договариваться!

          - Шельма, их трое!

          - Вали их на землю, а я буду добивать!

          - Хильда! Хильда, дорогая, - из уоки-токи послышался голос Джейка. - Делай, что говорит капитан! Прошу тебя!

          Хильда прекратила сражаться.

          - Зебби, ты сказал "трое"?

          - Оглянись и сосчитай сама. И они не пытаются навредить нам.

          Хильда оглянулась и сосчитала.

          - Скажи этой вонючей обезьяне, чтобы убрал от меня свои грязные лапы.

          - Как грубо для леди. (Это прозвучало скорее как "гвубо тля веди".) - Обезьяны грязно-белые. И они - настоящие звери. Не люди.

          - Она не хотела вас оскорбить, сэр. Она очень расстроена. Хильда, если этот джентльмен позволит тебе - медленно! - опустить руку, ты вложишь нож в ножны и позволишь ему вернуть тебя на землю?

          - Капитан Зебби, ты действительно хочешь, чтобы я это сделала?

          - Шельма, это единственное, что ты должна сделать. Он не хочет причинять тебе боль, но и не хочет лишиться глаз.

          - Ну... он скажет "Крест на пузе"?

          - Уверен, что скажет. Сэр, "Крест на пузе" означает "флаг перемирия". Больше никаких боевых действий.

          - Так ведь не было никаких боевых девствий, пока вы не напали на нас. Мы пвосто спефили, чтобы уствоить вам официальную тевемонию пвиветствия, когда вы наовали на меня, а она напала на меня, когда я вастевялся (от обиды его лепет стал едва понятен, но вы попробуйте сами сказать букву "р", засунув два больших пальца себе в рот. Давайте, давайте - попробуйте. Когда он не был взволнован, он неплохо артикулировал. Я больше не буду к этому возвращаться.)

          Он добавил:

          - А она скажет "крест на пузе"?

          - Скажи это, Хильда, и нарисуй на себе крест.

          Они оба сказали это, но зелёный гигант не мог нарисовать крест, потому что все четыре его руки были заняты. Он опустил её запястье, держа её подальше от себя, пока она не дотянулась до пояса. Она вложила свой охотничий нож в ножны. Он начал осторожно опускать её на землю, но она пожала плечами и спрыгнула, легко приземлившись на ноги. Я обнял её, и её тут же затрясло. Я сказал:

          - Ну-ну, дорогая, всё кончено. Ты была великолепна!

          - Я была в ужасе, - прошептала она.

          - Всё в порядке, дорогая.

          Я повернулся к гиганту:

          - Полагаю, всё разъяснилось. Это принцесса Хильда.

          - Каор, принцесса Хильда. Таум Такус, к вашим услугам.

          - Каор, Таум Такус. Спасибо.

          - А это принцесса Дити. Принцесса Дити, - подчеркнул я, надеясь, что Дити догадается, что "Дея Торис" - не то имя, которое стоит использовать в этих местах. - Справа от вас доктор Джейкоб Берроуз. Знаменитый доктор Берроуз, - добавил я. - Джеддак из Логана, Повелитель Времени и Пространства, Исследователь Вселенных, Мастер Галактической Инженер, Ветеран Пентагона, Император Руритании, Верховный Понтифик Девяти Мистерий и Посвящённый Числа Зверя, Главнокомандующий сил... - но к чему продолжать? Всем известны его беспримерные отличия.

          - Да, конечно, - медленно согласился гигант. - Но я никогда не мечтал о том, что мне выпадет честь увидеть его.

          - Вы видите его сейчас и можете говорить с ним - он вполне демократичен. И скромен. Умный поймёт с полуслова, старина - обращайтесь к нему просто "Доктор Берроуз". Он предпочитает, чтобы не упоминали о его многочисленных почестях. Ненавидит формальности.

          - Он здесь инкогнито?

          - Скажем так, полуинкогнито. Предпочитает проводить свои научные исследования без ущерба для протокола. Например, я номинально командую его отрядом... чтобы знаменитому доктору не тратить время на мелочи. Но я не назвал тебе своего имени. Капитан Зебадия Картер из Вирджинии.

          Глаза Таума Такуса расширились; он начал что-то говорить, оборвал себя - затем произнёс:

          - Знаменитый Доктор не любит формальностей, говорите... Капитан Зебадия Картер?

          - Как можно меньше. Он терпит только когда это необходимо.

          - Как вы думаете... возможно ли... по вашему мнению... позволит ли он нам провести церемонию приветствия? Я имею в виду, начать всё сначала, с того момента, когда всё сорвалось из-за очень досадного недоразумения.

          Это прозвучало очень печально.

          Я нахмурил брови и сделал вид, что обдумываю его предложение.

          - Сколько времени это займет?

          По моим предположениям до заката оставалась пара часов - а нам предстоял долгий путь назад.

          Голос Дити прошептал мне в правое ухо:

          - Мой капитан, нам обязательно тут оставаться? Из этого совещания мы слышим только вашу половину реплик, а из замечаний Томми Такера - только отрывки. Но он кажется вполне дружелюбным.

          - Подожди чуток, принцесса. Доктор Берроуз - igpay atinlay, el verde hombre-ci is antsy-pantsy à faire Royal Canadian Mounted Police drill avec vous cast as Hail Caesar. Copa-setic? Or Box Cars?

[Словами "igpay atinlay" Зеб даёт понять Джейку, что сейчас будет использован код. Ig-pay atin-lay или Pig Latin - "секретный" детский язык, в котором меняют местами начало и конец слов.Однако вместо него Зеб с Джейком используют чудовищную  смесь испанского, немецкого, французского и русского языков. Искать этому адекватную замену мне сейчас недосуг, поэтому просто поверьте на слово - это выглядит забавно. Да, первая фраза означает примерно:]

          - Подожди чуток, принцесса. Доктор Берроуз - говорюсла кодамисла, зелёный человечек озабочен организовать Королевскую канадскую конную полицию устроить вам встречу как Великому Цезарю. Клёво? Или - по машинам?

          - Я слышал эту наглую ложь. "Ветеран Пентагона!" Ты заплатишь за это, сынок. Теперь об этом танце вокруг майского шеста. Рекомендация?

          - Что-то аутентичное Золотой Ветви, я кумекаю, герр Доктор-Профессор.

          - Хм... единогласное "da". Только без резины. Усёк?

          - Въезжаю, амиго. Встречаемся здесь, у флага. Выполнять. - Я посмотрел на Веселого Зелёного Гиганта[марка овощных консервов, я думаю - swgold]. - Ученый доктор удовлетворит ваш запрос, если вы сможете проделать это быстро. Его время чрезвычайно ценно.

          - Немедленно, капитан Зебадия Картер! - Без единого приказа трое потамов выполнили "налево кругом!" и с потрясающей скоростью ринулись по склону холма к тому месту, откуда появились. Дити и Джейк подбежали к нам. Дити обняла меня, заехав мне по кумполу стволом своего дробовика.

          - О, мой капитан, я так горжусь тобой!

          Я поцеловал ее.

          - Герой Хильда, а не я.

          - Хильдой я тоже горжусь. Тетя Хильда, ты в порядке, дорогая?

          Хильда на секунду перестала прижиматься к своему мужчине и ответила:

          - Этот громила помял мне рёбра. Но он не нарочно. Вообще-то он довольно милый. И к тому же красавчик.

          - "Красавчик"!!!

          - Дити, детка, ты не ожидаешь, что королевский бульдог будет красив по тем же канонам, что и бабочка.

          Дити задумалась.

          - Это логично, - сказала она. - Я должна снова взглянуть на него непредвзятым взглядом.

          - Отложите дебаты, девочки, и слушайте сюда. Джейк, ты сумеешь отдать салют мечом?

          - А? Конечно!

          - Хорошо, давайте отрепетируем. Выстраиваемся в ряд, Джейк справа, дальше Хильда, потом Дити, я рядом с Дити - Дити, ты можешь сделать "на караул" своим дробовиком?

          - Я видела, как это делают. Смогу изобразить.

          - Хорошо. Хильда, а тебе нужно просто отдать скаутский салют. Я командую "Мечи - наголо!" Вы, девочки, ничего не делаете; Мы с Джейком обнажаем мечи и делаем "оружие к ноге" в три приёма. Затем я командую "На караул!" Джейк и я делаем это в два приёма, но, Дити, не двигайся, пока я не скажу "караул!"

          - Я выпаду из общего ритма, - возразила Дити.

          - Они не будут придираться по мелочам. Когда я отдам команду "мечи в ножны!" ты снова делаешь "оружие к ноге" - и я говорю: "Разойтись!" и доктор Берроуз - с этого момента на публике ты - "Доктор Берроуз", и вы обе всегда "принцессы", а я всегда "капитан". Протокол. Вопросы есть? Я слышу, они возвращаются.

          Мы выстроились в шеренгу. Громыхающее стадо обогнуло склон и направилось прямо на нас, с копьями наперевес, только на этот раз парень, который собирался меня проткнуть был на правом фланге. Они не замедляли ход, и я готов был побить рекорд Барсума по прыжкам назад в длину - но не мог, потому что обе женщины стояли на месте, как вкопанные.

          Когда казалось уже невозможным, что они сумеют остановиться, потамы ударили по тормозам всеми двадцатью четырьмя ногами и встали намертво, и в ту же секунду все три копья взмыли вертикально в идеальном салюте. Мой старый знакомый едва не заехал мне в лоб своим копьём, но по вертикали оно оказалось в четырех метрах выше.

          - Мечи - наго-ло! (Схватил - вынул - вниз! Хоп! Два! Три!) - и Шельма исполнила салют в собственной интерпретации. Это не было салютом гёрлскаута - она ​​точно в такт повторила наши движения своим охотничьим ножом.

          - На пле- (рукояти поднимаются к трём подбородкам...) -чо! Лезвия сверкнули, и Дити вскинула пистолет в воздух, подхватив его обеими руками. Я видел, как это делают по уставу, но ещё никто это не проделывал с такой лёгкостью.

          Три гиганта испустили дикие вопли, которые я предпочел интерпретировать как "ура!". Я выдержал паузу, а затем дал команду своему "войску" разойтись.

          Но большие мальчики на этом ещё не закончили. Таум Такус посмотрел направо, потому налево, и внезапно из их вертикальных копий развернулись полотнища, которые соединились вместе в один большой баннер (магниты? магия?). Надпись на нём гласила:

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА БАРСУМ!
Торговая палата Большого Гелиума

     P.S. Перевод черновой, ногами не бейте.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"