Гольдман А.А : другие произведения.

Переводы Шекспира .Сонет 9

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:



сонет9
 []
мой перевод

Боишься слёз из вдовьих ты очей, 
Раз тратишь жизнь на одного себя?
Ах! Если умираешь без детей,
Лишь мир оплачет, как жена тебя.
Лишь мир, вдовой прикинувшись,помянет,
Скорбя ,что не вернешься ты назад.
Когда же женщина твоей вдовою станет
Глаза детей ей мужа воскресят:
Пойми, что растранжирит в мире мот,
Сменив хозяев миру  возвратится         
Но красота от трат пустых умрёт-
Кто не сберёг её,тот стал её убийцей:
Любови нет к  другим  в душе у тех,
Кто на себя взял столь постыдный грех 

---------
Оригинал
----------
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"