Canto Five
|
Песнь 5
|
The Yoga of the King:
|
Йога Царя
|
|
|
|
|
The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness
|
Йога Величия и Свободы Духа
|
|
|
This knowledge first he had of time-born men.
|
Это знание он первым получил среди рожденных во времени людей,
|
Admitted through a curtain of bright mind
|
Допущенный за занавес сияющего ума,
|
That hangs between our thoughts and absolute sight,
|
Что разделяет абсолютный взгляд и наши мысли,
|
He found the occult cave, the mystic door
|
Он обнаружил оккультную пещеру, мистическую дверь
|
Near to the well of vision in the soul,
|
Рядом с источником виденья в душе,
|
And entered where the Wings of Glory brood
|
И проник туда, где распростерлись Крылья Великолепия
|
In the silent space where all is for ever known.
|
В пространстве тишины, где все известно навеки.
|
Indifferent to doubt and to belief,
|
Безразличный к сомнению и вере,
|
Avid of the naked real's single shock
|
Лишь одного удара оголенной реальности желая страстно,
|
He shore the cord of mind that ties the earth-heart
|
Он путы отсек ума, что связывают земное сердце
|
And cast away the yoke of Matter's law.
|
И прочь отбросил ярмо закона Материи.
|
The body's rules bound not the spirit's powers:
|
Законы тела не сковывали больше силы духа:
|
When life had stopped its beats, death broke not in;
|
Смерть не решилась войти, когда остановилось биение жизни;
|
He dared to live when breath and thought were still.
|
Он жить посмел тогда, когда дыхание и мысль утихли.
|
Thus could he step into that magic place
|
Так смог проникнуть он в это магическое место,
|
Which few can even glimpse with hurried glance
|
Которое мельком увидеть дается лишь немногим,
|
Lifted for a moment from mind's laboured works
|
Поднявшись на мгновение над деятельной суетой ума,
|
And the poverty of Nature's earthly sight.
|
И узостью земного виденья Природы.
|
All that the Gods have learned is there self-known.
|
Там были самоочевидны все знания Богов.
|
There in a hidden chamber closed and mute
|
Там в запертых, безмолвных, таинственных покоях
|
Are kept the record graphs of the cosmic scribe,
|
Хранятся начертанные диаграммы космического писца,
|
And there the tables of the sacred Law,
|
Скрижали священного Закона
|
There is the Book of Being's index page;
|
И указатель Книги Бытия;
|
The text and glossary of the Vedic truth
|
Текст и глоссарий истины Ведической
|
Are there; the rhythms and metres of the stars
|
Храниться там; там метрики и ритмы звезд,
|
Significant of the movements of our fate:
|
Что в наших судьбах играют глубокое значение:
|
The symbol powers of number and of form,
|
Могущество символическое чисел и форм,
|
And the secret code of the history of the world
|
Код тайный истории мира,
|
And Nature's correspondence with the soul
|
И связь сокровенная меж Природой и душой,
|
Are written in the mystic heart of Life.
|
Запечатленное в мистическое сердце Жизни.
|
In the glow of the spirit's room of memories
|
Там, в светлом пространстве воспоминаний Духа
|
He could recover the luminous marginal notes
|
Он смог восстановить сияющие заметки на полях,
|
Dotting with light the crabbed ambiguous scroll,
|
Что неразборчивый, невнятный свиток озаряют светом,
|
Rescue the preamble and the saving clause
|
Узнать преамбулу и оговорку исключающую, статью,
|
Of the dark Agreement by which all is ruled
|
Темного Договора, что всеми вещами управляет,
|
That rises from material Nature's sleep
|
Которые возникают из материального сна Природы,
|
To clothe the Everlasting in new shapes.
|
Чтобы Вечное облечь в новые формы.
|
He could re-read now and interpret new
|
Он смог теперь прочесть и истолковать по-новому
|
Its strange symbol letters, scattered abstruse signs,
|
Его причудливые, символические буквы, рассыпанные всюду таинственные знаки,
|
Resolve its oracle and its paradox,
|
Его пророчества и парадоксы разгадать,
|
Its riddling phrases and its blindfold terms,
|
Загадочные фразы и таинственные термины,
|
The deep oxymoron of its truth's repliques,
|
Глубокий оксиморон реплик истины
|
And recognise as a just necessity
|
И просто, как необходимость, осознать
|
Its hard conditions for the mighty work,-
|
Его суровые условия для титанической работы
|
Nature's impossible Herculean toil
|
Невозможного, геркулесова труда Природы,
|
Only her warlock-wisecraft could enforce,
|
Что лишь ее магическое мудрое искусство способно навязать,
|
Its law of the opposition of the gods,
|
Его закон противодействия богов
|
Its list of inseparable contraries.
|
И список неразрывных его противоречий.
|
The dumb great Mother in her cosmic trance
|
Безмолвная великая Мать в своем космическом трансе,
|
Exploiting for creation's joy and pain
|
Используя ради боли и радости творения
|
Infinity's sanction to the birth of form,
|
Санкцию Бесконечного на рождение форм,
|
Accepts indomitably to execute
|
Принимает безусловно к исполнению
|
The will to know in an inconscient world,
|
Волю знать в мире несознательного,
|
The will to live under a reign of death,
|
Волю жить под властью смерти,
|
The thirst for rapture in a heart of flesh,
|
Эту жажду в сердце плоти, стремящуюся обрести восторг,
|
And works out through the appearance of a soul
|
И воплощает, через проявление души,
|
By a miraculous birth in plasm and gas
|
Среди плазмы и газа давая ей чудесное рождение,
|
The mystery of God's covenant with the Night.
|
Эту мистерию соглашения Бога с Ночью.
|
Once more was heard in the still cosmic Mind
|
Еще раз в безмолвии космического Ума услышал он
|
The Eternal's promise to his labouring Force
|
Обещание Вечного своей работающей Силе,
|
Inducing the world-passion to begin,
|
Побуждающее возгореться вселенскую страсть,
|
The cry of birth into mortality
|
Крик рождения в смертном мире
|
And the opening verse of the tragedy of Time.
|
И первые строфы трагедии Времени.
|
Out of the depths the world's buried secret rose;
|
Погребенная тайна мира возникла из глубин;
|
He read the original ukase kept back
|
Он прочел изначальный указ, хранящийся
|
In the locked archives of the spirit's crypt,
|
В запечатанных архивах склепа духа,
|
And saw the signature and fiery seal
|
Увидел подпись и огненную печать
|
Of Wisdom on the dim Power's hooded work
|
Мудрости на скрытой работе неясной Силы,
|
Who builds in Ignorance the steps of Light.
|
Что в Неведении строит ступени Света.
|
A sleeping deity opened deathless eyes:
|
Спящее божество распахнуло бессмертные глаза:
|
He saw the unshaped thought in soulless forms,
|
Он увидел неоформленную мысль в бездушных формах,
|
Knew Matter pregnant with spiritual sense,
|
Осознал Материю, беременную духовным чувством,
|
Mind dare the study of the Unknowable,
|
Ум, дерзнувший постичь Непознаваемое,
|
Life its gestation of the Golden Child.
|
Жизнь, вынашивающую в своем лоне Золотое Дитя.
|
In the light flooding thought's blank vacancy,
|
В свете, заполнившем свободное пространство мысли,
|
Interpreting the universe by soul signs
|
Постигая вселенную знаками души,
|
He read from within the text of the without:
|
Изнутри он читал канву внешних событий:
|
The riddle grew plain and lost its catch obscure.
|
Загадка утратила свою пленяющую таинственность и стала очевидной.
|
A larger lustre lit the mighty page.
|
Более великий свет озарил могучую страницу.
|
A purpose mingled with the whims of Time,
|
Цель была вплетена в капризы Времени,
|
A meaning met the stumbling pace of Chance
|
Смысл проявился в спотыкающейся поступи Случая,
|
And Fate revealed a chain of seeing Will;
|
Цепь событий, что кует всевидящая Воля, обнаружила судьба;
|
A conscious wideness filled the old dumb Space.
|
Сознательная широта заполнила прежде немое пространство.
|
In the Void he saw throned the Omniscience supreme.
|
В Пустоте, на троне, он увидел божественное Всеведение.
|
|
|
A Will, a hope immense now seized his heart,
|
Воля, безмерная надежда теперь объяли его сердце
|
And to discern the superhuman's form
|
И чтобы различить форму сверхчеловека
|
He raised his eyes to unseen spiritual heights,
|
В незримые духовные высоты он поднял глаза,
|
Aspiring to bring down a greater world.
|
Стремясь привнести вниз более великое творение.
|
The glory he had glimpsed must be his home.
|
Великолепие, которое он видел мельком, должно было теперь стать его домом.
|
A brighter heavenlier sun must soon illume
|
Более яркое, божественное солнце должно было скоро озарить
|
This dusk room with its dark internal stair,
|
Эту сумрачную комнату и ее темную внутреннюю лестницу,
|
The infant soul in its small nursery school
|
Эту младенческую душу в ее крохотном детском саду,
|
Mid objects meant for a lesson hardly learned
|
Среди предметов, предназначенных для ее обучения урокам, что так трудно поддаются усвоению,
|
Outgrow its early grammar of intellect
|
Чтобы она могла перерасти начальную грамматику ума
|
And its imitation of Earth-Nature's art,
|
И свое подражание искусству Земной Природы,
|
Its earthly dialect to God-language change,
|
Свой земной язык заменить божественным языком,
|
In living symbols study Reality
|
Через живые символы познавать Реальность
|
And learn the logic of the Infinite.
|
И постигать логику Бесконечного.
|
The Ideal must be Nature's common truth,
|
Идеал должен стать всеобщей истиной Природы,
|
The body illumined with the indwelling God,
|
Тело озариться живущим внутри Богом,
|
The heart and mind feel one with all that is,
|
Ум и cердце ощутить единство со всем сущим,
|
A conscious soul live in a conscious world.
|
А сознательная душа жить в сознательном мире.
|
As through a mist a sovereign peak is seen,
|
Как в тумане проступают очертания царственной вершины,
|
The greatness of the eternal Spirit appeared,
|
Проявилось величие вечного Духа,
|
Exiled in a fragmented universe
|
Изгнанного в эту раздробленную вселенную
|
Amid half-semblances of diviner things.
|
Жить среди полуподобий божественных вещей.
|
These now could serve no more his regal turn;
|
Они не могли теперь уж более служить его царственной природе;
|
The Immortal's pride refused the doom to live
|
Достоинство Бессмертного отказывалось от судьбы
|
A miser of the scanty bargain made
|
Скупца в этой скудной сделке
|
Between our littleness and bounded hopes
|
Между нашей узостью, ограниченными нашими надеждами
|
And the compassionate Infinitudes.
|
И сострадательными Бесконечностями.
|
His height repelled the lowness of earth's state:
|
Его высота отвергла низость земного состояния:
|
A wideness discontented with its frame
|
Широта не соглашалась с его рамками,
|
Resiled from poor assent to Nature's terms,
|
Отрицая жалкое примирение с законами Природы,
|
The harsh contract spurned and the diminished lease.
|
Отвергая унизительное соглашение и суровый договор.
|
Only beginnings are accomplished here;
|
Только самое начало здесь завершено;
|
Our base's Matter seems alone complete,
|
Лишь наша материальная основа кажется законченной,
|
An absolute machine without a soul.
|
Абсолютная машина без души.
|
Or all seems a misfit of half ideas,
|
Или все здесь кажется каким-то хаосом полуидей,
|
Or we saddle with the vice of earthly form
|
Или мы пытаемся ухватить тисками земной формы
|
A hurried imperfect glimpse of heavenly things,
|
Торопливый и несовершенный проблеск божественных вещей,
|
Guesses and travesties of celestial types.
|
Создавая для небесных типов лишь догадки и пародии.
|
Here chaos sorts itself into a world,
|
В форму мира здесь себя организует хаос,
|
A brief formation drifting in the void:
|
Преходящее творение, дрейфующее в пустоте:
|
Apings of knowledge, unfinished arcs of power,
|
Подражанья знанию, неоконченные наброски силы,
|
Flamings of beauty into earthly shapes,
|
Возгорающиеся в земных формах огненные всплески красоты,
|
Love's broken reflexes of unity
|
Отражения разбитые Любви единой,
|
Swim, fragment-mirrorings of a floating sun.
|
Что плывут зеркальными осколками зыбкого солнца.
|
A packed assemblage of crude tentative lives
|
Тесное скопление грубых экспериментальных жизней,
|
Are pieced into a tessellated whole.
|
Уложенных в мозаичное целое.
|
There is no perfect answer to our hopes;
|
И нет окончательного ответа нашим надеждам;
|
There are blind voiceless doors that have no key;
|
Перед нами глухие, безмолвными двери, к которым нет ключа;
|
Thought climbs in vain and brings a borrowed light,
|
Мысль взбирается напрасно, принося с собой лишь заимствованный свет
|
Cheated by counterfeits sold to us in life's mart,
|
И, обманутые подделками, что продают нам на рынках жизни,
|
Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss.
|
Наши сердца цепляются за утраченное небесное блаженство.
|
There is provender for the mind's satiety,
|
Есть пища для насыщения ума,
|
There are thrills of the flesh, but not the soul's desire.
|
Есть трепетные наслаждения плоти, но нет того, чего так жаждет душа.
|
Here even the highest rapture Time can give
|
Здесь даже самый высокий восторг, которым может одарить Время, -
|
Is a mimicry of ungrasped beatitudes,
|
Это всего лишь пародия недоступных блаженств,
|
A mutilated statue of ecstasy,
|
Обезображенная статуя экстаза,
|
A wounded happiness that cannot live,
|
Раненное счастье, неспособное жить,
|
A brief felicity of mind or sense
|
Кратковременная услада чувства или ума,
|
Thrown by the World-Power to her body-slave,
|
Что бросает своему телу-рабу Мировая Сила
|
Or a simulacrum of enforced delight
|
Или подобие какого-то вынужденного наслаждения
|
In the seraglios of Ignorance.
|
В гаремах Неведения.
|
For all we have acquired soon loses worth,
|
Ибо быстро утрачивает свою ценность все то, что мы приобретаем,
|
An old disvalued credit in Time's bank,
|
Как просроченный, обесцененный кредит, выданный в банке Времени,
|
Imperfection's cheque drawn on the Inconscient.
|
Чек несовершенства, выписанный Несознательным.
|
An inconsequence dogs every effort made,
|
Каждое усилие влечет за собой непредсказуемые следствия,
|
And chaos waits on every cosmos formed:
|
Каждый сотворенный космос ожидает хаос,
|
In each success a seed of failure lurks.
|
В каждом успехе таится семя неудачи.
|
He saw the doubtfulness of all things here,
|
Он увидел здесь сомнительность всего,
|
The incertitude of man's proud confident thought,
|
Ненадежность самоуверенной и гордой мысли человека,
|
The transience of the achievements of his force.
|
Мимолетность достижений его силы.
|
A thinking being in an unthinking world,
|
В бездумной вселенной мыслящее существо,
|
An island in the sea of the Unknown,
|
Крошечный островок в океане Неведомого,
|
He is a smallness trying to be great,
|
Пытающийся стать гигантом, гном
|
An animal with some instincts of a god,
|
Животное с инстинктами бога,
|
His life a story too common to be told,
|
Его жизнь - слишком обычная история, чтобы ее рассказывать,
|
His deeds a number summing up to nought,
|
Его бесчисленные дела в итоге сводятся в ничто,
|
His consciousness a torch lit to be quenched,
|
Его сознание подобно факелу, зажженному чтобы погаснуть,
|
His hope a star above a cradle and grave.
|
Звездой сияет над колыбелью и могилой - его надежда.
|
And yet a greater destiny may be his,
|
И все же более великая судьба возможна для него,
|
For the eternal Spirit is his truth.
|
Ибо вечный Дух - его истина.
|
He can re-create himself and all around
|
Он может преобразить себя и все вокруг,
|
And fashion new the world in which he lives:
|
Построить новый мир, в котором будет жить:
|
He, ignorant, is the Knower beyond Time,
|
Он, здесь пребывающий в неведении - сам Знающий за пределами Времени,
|
He is the Self above Nature, above Fate.
|
Он - Дух, царящий над Природой и Судьбой.
|
|
|
His soul retired from all that he had done.
|
Его душа отдалилась от всего.
|
Hushed was the futile din of human toil,
|
Умолк шум тщетный человеческих трудов,
|
Forsaken wheeled the circle of the days;
|
И предоставленное самому себе колесо дней вращалось,
|
In distance sank the crowded tramp of life.
|
Вдали пошло ко дну слишком нагруженное судно жизни.
|
The Silence was his sole companion left.
|
Безмолвие стало теперь его единственным товарищем.
|
Impassive he lived immune from earthly hopes,
|
Безмятежный, он жил свободным от земных надежд,
|
A figure in the ineffable Witness' shrine
|
Какой-то силуэт в невыразимой обители Свидетеля,
|
Pacing the vast cathedral of his thoughts
|
Идущий через просторный храм своих мыслей,
|
Under its arches dim with infinity
|
Под его сводами, теряющимися в туманной бесконечности
|
And heavenward brooding of invisible wings.
|
И распростертыми, невидимыми крыльями, нацеленными в небеса.
|
A call was on him from intangible heights;
|
Он чувствовал призыв непостижимых высот;
|
Indifferent to the little outpost Mind,
|
Безразличный к границам теперь далекого Ума,
|
He dwelt in the wideness of the Eternal's reign.
|
Он жил в беспредельности, где царствовала Вечность.
|
His being now exceeded thinkable Space,
|
Его существо превзошло теперь пределы мыслимого Пространства,
|
His boundless thought was neighbour to cosmic sight:
|
Его безграничная мысль стала близка космическому видению:
|
A universal light was in his eyes,
|
Вселенский Свет сиял в его глазах,
|
A golden influx flowed through heart and brain;
|
Золотые водопады струились через мозг и сердце;
|
A Force came down into his mortal limbs,
|
Сила снизошла в его смертные члены
|
A current from eternal seas of Bliss;
|
Потоком из вечных океанов Блаженства;
|
He felt the invasion and the nameless joy.
|
Он ощущал вторжение и невыразимую радость.
|
Aware of his occult omnipotent Source,
|
Осознавая свой оккультный, всемогущий Источник,
|
Allured by the omniscient Ecstasy,
|
Охваченный всеведающим Экстазом,
|
A living centre of the Illimitable
|
Живой центр Беспредельного,
|
Widened to equate with the world's circumference,
|
Расширившись, чтобы объять собой весь мир,
|
He turned to his immense spiritual fate.
|
Он обратился к своей безграничной духовной судьбе.
|
Abandoned on a canvas of torn air,
|
Словно на полотне разорванного воздуха,
|
A picture lost in far and fading streaks,
|
Картиной, тающими полосами исчезающей вдали,
|
The earth-nature's summits sank below his feet:
|
Вершины земной природы под его ногами уходили вниз:
|
He climbed to meet the infinite more above.
|
Он поднимался ввысь, чтобы встретить более великую бесконечность.
|
The Immobile's ocean-silence saw him pass,
|
Океаническое безмолвие Неподвижного наблюдало его полет,
|
An arrow leaping through eternity
|
Подобный стреле, несущейся через вечность,
|
Suddenly shot from the tense bow of Time,
|
Внезапно выпущенной из тугого лука Времени
|
A ray returning to its parent sun.
|
Или лучу, возвращающемуся к родному солнцу.
|
Opponent of that glory of escape,
|
Сопротивляясь этому великолепному освобождению,
|
The black Inconscient swung its dragon tail
|
Черное Несознательное взмахнуло своим драконьим хвостом,
|
Lashing a slumbrous Infinite by its force
|
Хлеща своею силой дремлющую Бесконечность
|
Into the deep obscurities of form:
|
В глубоких, темных подземельях формы:
|
Death lay beneath him like a gate of sleep.
|
Смерть лежала под его ногами словно врата сна.
|
One-pointed to the immaculate Delight,
|
Ища лишь Бога, как свою великолепную добычу,
|
Questing for God as for a splendid prey,
|
Стремясь лишь к безупречному Восторгу,
|
He mounted burning like a cone of fire.
|
Он восходил, пылая, словно столп огня.
|
To a few is given that godlike rare release.
|
Немногим дается такое редкое богоподобное освобождение.
|
One among many thousands never touched,
|
Лишь одного средь многих тысяч тех, кто остается незатронутым
|
Engrossed in the external world's design,
|
И погруженным во внешнюю работу мира,
|
Is chosen by a secret witness Eye
|
Избирает свидетельствующее тайное Око
|
And driven by a pointing hand of Light
|
И направляет указующая длань Света
|
Across his soul's unmapped immensitudes.
|
Через неведомые беспредельности души.
|
A pilgrim of the everlasting Truth,
|
Странствующий пилигрим Вечной Истины,
|
Our measures cannot hold his measureless mind;
|
Наши меры не могут объять его безмерный ум;
|
He has turned from the voices of the narrow realm
|
Он отворачивается от голосов этого ограниченного царства
|
And left the little lane of human Time.
|
И покидает узкую тропу человеческого Времени.
|
In the hushed precincts of a vaster plan
|
В безмолвных пространствах более обширного плана
|
He treads the vestibules of the Unseen,
|
Он ступает в преддвериях Незримого
|
Or listens following a bodiless Guide
|
Или слушает, за бестелесным следуя Водителем,
|
To a lonely cry in boundless vacancy.
|
В бескрайней пустоте чей-то одинокий крик.
|
All the deep cosmic murmur falling still,
|
Последний таинственный, космический шепот затихает,
|
He lives in the hush before the world was born,
|
Он живет в тишине, существовавшей до рождения мира,
|
His soul left naked to the timeless One.
|
Его душа обнаженной перед вневременным Единым предстает.
|
Far from compulsion of created things
|
Вдали от принуждения сотворенных вещей,
|
Thought and its shadowy idols disappear,
|
Исчезает Мысль и ее сумрачные идолы,
|
The moulds of form and person are undone:
|
Разрушаются шаблоны личности и формы:
|
The ineffable Wideness knows him for its own.
|
Невыразимая Беспредельность осознает себя в нем.
|
A lone forerunner of the Godward earth,
|
Одинокий предвестник Божественной земли,
|
Among the symbols of yet unshaped things
|
Средь символов еще непроявленных вещей,
|
Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn,
|
Под взором закрытых глаз безмолвных ликов Нерожденного,
|
He journeys to meet the Incommunicable,
|
Он идет, чтобы встретить Невыразимое
|
Hearing the echo of his single steps
|
И слышит лишь эхо своих одиноких шагов
|
In the eternal courts of Solitude.
|
В вечных чертогах Уединения.
|
A nameless Marvel fills the motionless hours.
|
Безымянное Чудо наполняет неподвижные часы.
|
His spirit mingles with eternity's heart
|
Его дух сливается с сердцем вечности
|
And bears the silence of the Infinite.
|
И несет безмолвие Бесконечного.
|
|
|
In a divine retreat from mortal thought,
|
В божественном отступлении от смертной мысли,
|
In a prodigious gesture of soul-sight,
|
В чудесном действии видящей души,
|
His being towered into pathless heights,
|
Его существо поднялось в неведомые выси,
|
Naked of its vesture of humanity.
|
Освободившись от покровов человеческой природы.
|
As thus it rose, to meet him bare and pure
|
По мере того как он восходил, ему навстречу, чистому и обнаженному,
|
A strong Descent leaped down. A Might, a Flame,
|
Вниз устремилось могущественное Нисхождение. Мощь, Пламя,
|
A Beauty half-visible with deathless eyes,
|
Наполовину видимая красота, с бессмертными глазами,
|
A violent Ecstasy, a Sweetness dire,
|
Непереносимый Экстаз, ужасное Блаженство
|
Enveloped him with its stupendous limbs
|
Объяли его своими колоссальными членами
|
And penetrated nerve and heart and brain
|
Пронзая нервы, мозг и сердце,
|
That thrilled and fainted with the epiphany:
|
Трепещущие и ослабевающие от этого божественного вторжения:
|
His nature shuddered in the Unknown's grasp.
|
Его природа содрогнулась в объятиях Неведомого.
|
In a moment shorter than death, longer than Time,
|
В мгновение более краткое, чем смерть, но дольше длящееся, чем Время,
|
By a Power more ruthless than Love, happier than Heaven,
|
Силой, что более жестока, чем Любовь, но сладостней, чем Небеса,
|
Taken sovereignly into eternal arms,
|
Властно подхваченное вечными руками,
|
Haled and coerced by a stark absolute bliss,
|
Увлекаемое и принуждаемое абсолютным Блаженством,
|
In a whirlwind circuit of delight and force
|
Вихрем силы и восторга
|
Hurried into unimaginable depths,
|
Унесенное в невообразимые глубины
|
Upborne into immeasurable heights,
|
И вознесенное на неизмеримые высоты,
|
It was torn out from its mortality
|
Его существо было вырвано из своего смертного состояния
|
And underwent a new and bourneless change.
|
И подверглось новому, безграничному преображению.
|
An Omniscient knowing without sight or thought,
|
Всеведующее знание, не нуждающееся в том, чтобы видеть и мыслить,
|
An indecipherable Omnipotence,
|
Неописуемое Всемогущество,
|
A mystic Form that could contain the worlds,
|
Мистическая Форма, что могла вместить в себя миры
|
Yet make one human breast its passionate shrine,
|
И все же делает одно лишь человеческое сердце храмом своей страсти,
|
Drew him out of his seeking loneliness
|
Вырвали его из ищущего одиночества
|
Into the magnitudes of God's embrace.
|
И бросили в безграничные объятия Бога.
|
As when a timeless Eye annuls the hours
|
Так, когда вечное Око отменяет время,
|
Abolishing the agent and the act,
|
Упраздняя и посредника, и действие,
|
So now his spirit shone out wide, blank, pure:
|
Так его дух засиял пустой, чистый, беспредельный:
|
His wakened mind became an empty slate
|
Его пробужденный ум стал незаполненной грифельной доской,
|
On which the Universal and Sole could write.
|
На которой теперь могло писать Универсальное и Единое.
|
All that represses our fallen consciousness
|
Все то, что угнетает наше падшее сознание,
|
Was taken from him like a forgotten load:
|
Было отобрано у него словно забытый груз:
|
A fire that seemed the body of a god
|
Пламя, казавшееся телом бога,
|
Consumed the limiting figures of the past
|
Поглотило ограниченные формы прошлого
|
And made large room for a new self to live.
|
И освободило просторное место для жизни нового "я".
|
Eternity's contact broke the moulds of sense.
|
Прикосновение Вечности разрушило формы чувства.
|
A greater Force than the earthly held his limbs,
|
Более великая, чем земная, сила объяла его члены,
|
Huge workings bared his undiscovered sheaths,
|
Могучие процессы обнажили невидимые оболочки,
|
Strange energies wrought and screened tremendous hands
|
Чудесные энергии начали свою работу и огромные, незримые руки
|
Unwound the triple cord of mind and freed
|
Развязали тройной узел ума и освободили
|
The heavenly wideness of a Godhead's gaze.
|
Небесную широту Божественного взгляда.
|
As through a dress the wearer's shape is seen,
|
Как через платье можно различить форму тела,
|
There reached through forms to the hidden absolute
|
Так через видимые формы коснулись скрытого абсолюта
|
A cosmic feeling and transcendent sight.
|
Трансцендентное видение и космическое чувство.
|
Increased and heightened were the instruments.
|
Были расширены и возвышены орудия природы.
|
Illusion lost her aggrandising lens;
|
Иллюзия потеряла свою все увеличивающую лупу;
|
As from her failing hand the measures fell,
|
И из ее неверной руки выпали старые мерки,
|
Atomic looked the things that loomed so large.
|
Микроскопическими стали те вещи, которые прежде казались такими огромными.
|
The little ego's ring could join no more;
|
Разорвано было кольцо маленького эго;
|
In the enormous spaces of the self
|
В беспредельных пространствах духа
|
The body now seemed only a wandering shell,
|
Лишь блуждающей оболочкой теперь казалось тело,
|
His mind the many-frescoed outer court
|
А ум живописным внешним двором
|
Of an imperishable Inhabitant:
|
Перед домом нетленного Жителя:
|
His spirit breathed a superhuman air.
|
Его дух дышал теперь сверхчеловеческой атмосферой.
|
The imprisoned deity rent its magic fence.
|
Плененное божество разрушило свою магическую преграду.
|
As with a sound of thunder and of seas,
|
С грохотом грома или бушующего океана,
|
Vast barriers crashed around the huge escape.
|
Рухнули гигантские барьеры вокруг этого великого освобождения.
|
Immutably coeval with the world,
|
Незыблемо существующие с рождения мира,
|
Circle and end of every hope and toil
|
Круг и конец всякой надежды и всякого труда,
|
Inexorably drawn round thought and act,
|
Неумолимо очерчивающие собой каждую мысль и действие,
|
The fixed immovable peripheries
|
Эти устойчивые, неподвижные окружности
|
Effaced themselves beneath the Incarnate's tread.
|
Растаяли сами собой под поступью Божественного Воплощения.
|
The dire velamen and the bottomless crypt
|
Зловещая преграда наверху и бездонный склеп внизу,
|
Between which life and thought for ever move,
|
Между которыми вечно кочуют мысль и жизнь,
|
Forbidden still to cross the dim dread bounds,
|
Запретом скованные, ужасные, неясные границы не в силах пересечь
|
The guardian darknesses mute and formidable,
|
И грозные, стоящие на страже, немые бездны тьмы,
|
Empowered to circumscribe the wingless spirit
|
Что властью наделены держать бескрылый дух
|
In the boundaries of Mind and Ignorance,
|
В границах Ума и Неведения,
|
Protecting no more a dual eternity
|
Не защищая больше эту двойственную вечность,
|
Vanished rescinding their enormous role:
|
Исчезли, отменив свою чудовищную роль:
|
Once figure of creation's vain ellipse,
|
Однажды фигура тщетного эллипса творения,
|
The expanding zero lost its giant curve.
|
Этот все время расширяющийся нуль утратил гигантский свой изгиб.
|
The old adamantine vetoes stood no more:
|
Рухнули старые незыблемые вето:
|
Overpowered were earth and Nature's obsolete rule;
|
Было сокрушено устаревшее владычество Природы и земли;
|
The python coils of the restricting Law
|
Удушающие кольца ограничивающего Закона
|
Could not restrain the swift arisen God:
|
Не могли сдержать стремительно поднимающегося Бога:
|
Abolished were the scripts of destiny.
|
Были упразднены сценарии судьбы.
|
There was no small death-hunted creature more,
|
Не существовало больше этого преследуемого смертью существа
|
No fragile form of being to preserve
|
И этой хрупкой формы, которую необходимо было
|
From an all-swallowing Immensity.
|
Оберегать от всепоглощающей Необъятности.
|
The great hammer-beats of a pent-up world-heart
|
Могучие, молотоподобные удары плененного сердца мира
|
Burst open the narrow dams that keep us safe
|
Разрушили узкие плотины, что были предназначены нас защищать
|
Against the forces of the universe.
|
От сил вселенной.
|
The soul and cosmos faced as equal powers.
|
Как равные силы встретились лицом к лицу душа и космос.
|
A boundless being in a measureless Time
|
Безграничное существо в безмерном Времени
|
Invaded Nature with the infinite;
|
Объяло своей бесконечностью всю Природу;
|
He saw unpathed, unwalled, his titan scope.
|
Он увидел, не имеющее дорог и пределов, свое титаническое измерение.
|
|
|
All was uncovered to his sealless eye.
|
Все теперь открылось его прозревшему взору.
|
A secret Nature stripped of her defence,
|
Тайная Природа лишилась своей обороны,
|
Once in a dreaded half-light formidable,
|
Когда-то в ужасном полумраке, внушая благоговейный страх,
|
Overtaken in her mighty privacy
|
Захваченная врасплох в своем могущественном уединении,
|
Lay bare to the burning splendour of his will.
|
Она раскрылась перед пылающим великолепием его воли.
|
In shadowy chambers lit by a strange sun
|
В сумрачных палатах, освещенных нездешним солнцем,
|
And opening hardly to hid mystic keys
|
Которые с трудом можно открыть лишь тайным, мистическим ключом,
|
Her perilous arcanes and hooded Powers
|
Ее опасные таинства и скрытые Могущества
|
Confessed the advent of a mastering Mind
|
Признали вторжение его властительного Ума
|
And bore the compulsion of a time-born gaze.
|
И вынесли принуждение его, рожденного временем, взгляда.
|
Incalculable in their wizard modes,
|
Непредсказуемые в своих чудесных методах,
|
Immediate and invincible in the act,
|
Молниеносные, непобедимые в действии,
|
Her secret strengths native to greater worlds
|
Ее незримые силы, естественные в более великих мирах,
|
Lifted above our needy limited scope,
|
Что пребывают выше нашего ограниченного масштаба видения,
|
The occult privilege of demigods
|
Благодаря оккультной привилегии полубогов,
|
And the sure power-pattern of her cryptic signs,
|
И безупречный, наделенный силой, узор ее таинственных символов,
|
Her diagrams of geometric force,
|
Диаграммы ее геометрической силы,
|
Her potencies of marvel-fraught design
|
Еще не осуществленные возможности ее чудесного замысла,
|
Courted employment by an earth-nursed might.
|
Все это ожидало применения его, вскормленного землей, могущества.
|
A conscious Nature's quick machinery
|
Эта стремительная машинерия сознательной Природы
|
Armed with a latent splendour of miracle
|
Вооружила скрытым великолепием чуда
|
The prophet-passion of a seeing Mind,
|
Пророческую страсть видящего Ума
|
And the lightning bareness of a free soul-force.
|
И сияющую обнаженность свободной силы души.
|
All once impossible deemed could now become
|
Все невозможное стало теперь
|
A natural limb of possibility,
|
Естественной частью возможного,
|
A new domain of normalcy supreme.
|
Новым царством божественной нормы.
|
An almighty occultist erects in Space
|
Всемогущий оккультист воздвигает в Пространстве
|
This seeming outward world which tricks the sense;
|
Этот кажущийся внешний мир, обманывающий чувства;
|
He weaves his hidden threads of consciousness,
|
Он сплетает свои скрытые нити сознания,
|
He builds bodies for his shapeless energy;
|
Для своей бесформенной энергии создает тела;
|
Out of the unformed and vacant Vast he has made
|
Из аморфной, пустой Беспредельности творит
|
His sorcery of solid images,
|
Волшебство своих материальных образов,
|
His magic of formative number and design,
|
Свою магию внешнего вида и формообразующего числа,
|
The fixed irrational links none can annul,
|
Иррациональные устойчивые связи, которые никто не может отменить,
|
This criss-cross tangle of invisible laws;
|
Сложное переплетение невидимых законов;
|
His infallible rules, his covered processes,
|
Свои скрытые процессы и непогрешимые правила,
|
Achieve unerringly an inexplicable
|
Безошибочно превращающиеся в это необъяснимое
|
Creation where our error carves dead frames
|
Творение, где наша ошибка высекает мертвые системы
|
Of knowledge for a living ignorance.
|
Знания ради существующего неведения.
|
In her mystery's moods divorced from the Maker's laws
|
В прихотях своей мистерии, расходясь с законами Творца,
|
She too as sovereignly creates her field,
|
Она тоже суверенно созидает свою сферу,
|
Her will shaping the undetermined vasts,
|
Ее воля оформляет бесформенные беспредельности
|
Making a finite of infinity;
|
И ваяет конечное из бесконечного;
|
She too can make an order of her caprice,
|
Она тоже может сотворить порядок из своего каприза,
|
As if her rash superb wagered to outvie
|
Словно в безрассудном своём порыве дерзает превзойти
|
The veiled Creator's cosmic secrecies.
|
Космические таинства незримого Творца.
|
The rapid footsteps of her fantasy,
|
Чудеса распускаются словно цветы
|
Amid whose falls wonders like flowers rise,
|
Там, где ступают быстрые ноги ее фантазии,
|
Are surer than reason, defter than device
|
Несомненнее, чем рассудок и искуснее, чем любой механизм,
|
And swifter than Imagination's wings.
|
И стремительнее, чем крылья Воображения.
|
All she new-fashions by the thought and word,
|
Все она формирует заново с помощью слова и мысли,
|
Compels all substance by her wand of Mind.
|
Принуждая всю материю своей волшебной палочкой Ума.
|
Mind is a mediator divinity:
|
Ум - это божественный посредник:
|
Its powers can undo all Nature's work:
|
Его силы могут отменить любое действие Природы:
|
Mind can suspend or change earth's concrete law.
|
Он способен приостановить или изменить незыблемый закон земли.
|
Affranchised from earth-habit's drowsy seal
|
Освобождаясь от усыпляющего клейма земной привычки,
|
The leaden grip of Matter it can break;
|
Он способен разорвать железные объятия Материи;
|
Indifferent to the angry stare of Death,
|
Безразличный к разгневанному взору Смерти,
|
It can immortalise a moment's work:
|
Он способен обессмертить работу мгновения:
|
A simple fiat of its thinking force,
|
Простая санкция силы его мысли,
|
The casual pressure of its slight assent
|
И нечаянное давление его легкого согласия
|
Can liberate the Energy dumb and pent
|
Могут освободить немую, скованную Энергию,
|
Within its chambers of mysterious trance:
|
Дремлющую в покоях его мистического транса:
|
It makes the body's sleep a puissant arm,
|
Он превращает сон тела в свою могущественную руку,
|
Holds still the breath, the beatings of the heart,
|
Успокаивает дыхание и биение сердца,
|
While the unseen is found, the impossible done,
|
Пока ищется незримое и делается невозможное,
|
Communicates without means the unspoken thought;
|
Передает без посредников невыразимую мысль;
|
It moves events by its bare silent will,
|
Он управляет событиями с помощью своей безмолвной, чистой воли
|
Acts at a distance without hands or feet.
|
И действует на расстоянии без рук или ног.
|
This giant Ignorance, this dwarfish Life
|
Это гигантское Неведение, эту карликовую Жизнь
|
It can illumine with a prophet sight,
|
Он способен озарить своим пророческим видением
|
Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad,
|
Возжечь приступ Ярости или вакхический восторг,
|
In our body arouse the demon or the god,
|
Разбудить в нашем теле демона или бога,
|
Call in the Omniscient and Omnipotent,
|
Призвать Всесильного и Всеведующего,
|
Awake a forgotten Almightiness within.
|
Пробудить в нашем существе забытое Всемогущество.
|
In its own plane a shining emperor,
|
Блистательный император на своем собственном плане,
|
Even in this rigid realm, Mind can be king:
|
Даже здесь, в этом косном царстве, Ум может быть царем:
|
The logic of its demigod Idea
|
Логика его полубожественной Идеи
|
In the leap of a transitional moment brings
|
Вызывает к жизни в одно неуловимое мгновение
|
Surprises of creation never achieved
Even by Matter's strange unconscious skill.
|
Чудеса творения, неподвластные
Даже непостижимому, несознательному искусству Материи.
|
|
|
All's miracle here and can by miracle change.
|
Все здесь чудо и чудом может измениться.
|
This is that secret Nature's edge of might.
|
В этом весь секрет могущества тайной Природы.
|
On the margin of great immaterial planes,
|
На границе великих нематериальных планов,
|
In kingdoms of an untrammelled glory of force,
|
В царствах неограниченного великолепия силы,
|
Where Mind is master of the life and form
|
Там, где Ум - властитель жизни и формы,
|
And soul fulfils its thoughts by its own power,
|
И душа воплощает свои мысли благодаря своей собственной силе,
|
She meditates upon mighty words and looks
|
Она размышляет над могущественными словами и наблюдает
|
On the unseen links that join the parted spheres.
|
Незримые связи, соединяющие разделенные сферы бытия.
|
Thence to the initiate who observes her laws
|
Лишь посвященному, постигшему ее законы,
|
She brings the light of her mysterious realms:
|
Она несет оттуда свет своих мистических царств:
|
Here where he stands, his feet on a prostrate world,
|
Здесь, где мир простирается под его ногами,
|
His mind no more cast into Matter's mould,
|
Его ум больше не ограничен формами Материи,
|
Over their bounds in spurts of splendid strength
|
Над их границами во внезапных всплесках великолепной силы
|
She carries their magician processes
|
Она несет ему их магические процессы
|
And the formulas of their stupendous speech,
|
И формулы их изумительных речей,
|
Till heaven and hell become purveyors to earth
|
Пока небеса и ад не станут служителями земли,
|
And the universe the slave of mortal will.
|
А вселенная не подчинится смертной воле.
|
A mediatrix with veiled and nameless gods
|
Посредница безымянных, невидимых богов,
|
Whose alien will touches our human life,
|
Чья чуждая воля касается наших человеческих жизней,
|
Imitating the World-Magician's ways
|
Подражая путям Мирового Мага,
|
She invents for her self-bound free-will its grooves
|
Она изобретает колеи для ограничившей себя, своей свободной воли,
|
And feigns for magic's freaks a binding cause.
|
И ради прихоти магии своей выдумывает связывающую ее причину.
|
All worlds she makes the partners of her deeds,
|
Все миры она делает партнерами своих деяний,
|
Accomplices of her mighty violence,
|
Сообщниками своего могучего насилия,
|
Her daring leaps into the impossible:
|
Ее дерзание стремится к невозможному:
|
From every source she has taken her cunning means,
|
Из всех источников она черпает свои искусные средства,
|
She draws from the free-love marriage of the planes
|
Извлекает из свободного любовного союза планов
|
Elements for her creation's tour-de-force:
|
Элементы для демонстрации изобретательности своего творения:
|
A wonder-weft of knowledge incalculable,
|
Чудесное кружево непредсказуемого знания,
|
A compendium of divine invention's feats
|
Набор уловок божественной изобретательности
|
She has combined to make the unreal true
|
Она соединяет, чтобы сотворить нереальную истину
|
Or liberate suppressed reality:
|
Или освободить плененную реальность:
|
In her unhedged Circean wonderland
|
В своей бескрайней, пленяющей стране чудес
|
Pell-mell she shepherds her occult mightinesses;
|
Она управляет путаницей своих оккультных могуществ;
|
Her mnemonics of the craft of the Infinite,
|
Ее мнемоника искусства Бесконечного,
|
Jets of the screened subliminal's caprice,
|
Всплески скрытого сублиминального каприза,
|
Tags of the gramarye of Inconscience,
|
Афоризмы магии Несознания,
|
Freedom of a sovereign Truth without a law,
|
Свобода не связанной законом суверенной Истины,
|
Thoughts that were born in the immortals' world,
|
Мысли, рожденные в мире бессмертных,
|
Oracles that break out from behind the shrine,
|
Предсказания, доносящиеся из священных мест,
|
Warnings from the daemonic inner voice
|
Предупреждения, идущие от внутреннего голоса души,
|
And peeps and lightning-leaps of prophecy
|
Прозрения и, подобные молнии, проблески пророчества
|
And intimations to the inner ear,
|
И сокровенные послания внутреннему уху,
|
Abrupt interventions stark and absolute
|
Внезапные вторжения, неистовые и абсолютные,
|
And the Superconscient's unaccountable acts,
|
И непостижимые действия Сверхсознательного
|
Have woven her balanced web of miracles
|
Сплетают устойчивую паутину ее чудес
|
And the weird technique of her tremendous art.
|
И фантастическую технику ее потрясающего искусства.
|
This bizarre kingdom passed into his charge.
|
Над этим экзотическим царством он обрел власть.
|
As one resisting more the more she loves,
|
Подобно деве, которая тем больше сопротивляется, чем больше она любит,
|
Her great possessions and her power and lore
|
Свои великие владения, свое могущество и закон, 87
|
She gave, compelled, with a reluctant joy;
|
Покоряясь, с неохотной радостью, она отдала ему;
|
Herself she gave for rapture and for use.
|
Себя саму она отдала ради восторга и для его использования.
|
Absolved from aberrations in deep ways,
|
Освободившись от заблуждений на своих непостижимых путях,
|
The ends she recovered for which she was made:
|
Она вновь обрела те цели, ради которых была создана:
|
She turned against the evil she had helped
|
Свой неудержимый гнев, свои невидимые средства для убийства
|
Her engined wrath, her invisible means to slay;
|
Она обратилась против зла, которое до сих пор поддерживала;
|
Her dangerous moods and arbitrary force
|
Свои опасные причуды и необузданные силы
|
She surrendered to the service of the soul
|
Она покорно отдала служению души
|
And the control of a spiritual will.
|
И руководству духовной воли.
|
A greater despot tamed her despotism.
|
Более великий деспот обуздал ее деспотизм.
|
Assailed, surprised in the fortress of her self,
|
Врасплох застигнутая и атакованная в своей крепости,
|
Conquered by her own unexpected king,
|
Покоренная своим нежданным властителем,
|
Fulfilled and ransomed by her servitude,
|
Удовлетворенная и искупленная своим порабощением,
|
She yielded in a vanquished ecstasy,
|
Она сдалась в экстазе, побежденная,
|
Her sealed hermetic wisdom forced from her,
|
Ее запечатанная, герметическая мудрость была отобрана у нее,
|
Fragments of the mystery of omnipotence.
|
Фрагментами мистерии всемогущества.
|
|
|
A border sovereign is the occult Force.
|
Суверенной границей является эта оккультная Сила.
|
A threshold guardian of the earth-scene's Beyond,
|
Страж на пороге земной сцены Запредельного,
|
She has canalised the outbreaks of the Gods
|
Она направляет в русла мятежи Богов
|
And cut through vistas of intuitive sight
|
И прорубает просеками интуитивного виденья
|
A long road of shimmering discoveries.
|
Длинную дорогу мерцающих открытий.
|
The worlds of a marvellous Unknown were near,
|
Были близки миры чудесного Неведомого,
|
Behind her an ineffable Presence stood:
|
Позади нее стояло невыразимое Присутствие:
|
Her reign received their mystic influences,
|
Ее царство воспринимало их мистические влияния,
|
Their lion-forces crouched beneath her feet;
|
Их силы-львы свернулись у ее ног;
|
The future sleeps unknown behind their doors.
|
Неизвестное грядущее дремлет позади их врат.
|
Abysms infernal gaped round the soul's steps
|
Адские бездны разверзались там, где ступала душа,
|
And called to its mounting vision peaks divine:
|
И божественные вершины взывали к ее горнему видению:
|
An endless climb and adventure of the Idea
|
Бесконечное восхождение и приключение Идеи,
|
There tirelessly tempted the explorer mind
|
Неустанно искушали там ум исследователя
|
And countless voices visited the charmed ear;
|
И бесчисленные голоса наполняли очарованный слух;
|
A million figures passed and were seen no more.
|
Миллионы фигур появлялись и исчезали из виду.
|
This was a forefront of God's thousandfold house,
|
Это было преддверие тысячеярусного дома Бога,
|
Beginnings of the half-screened Invisible.
|
Первые очертания наполовину скрытого Незримого.
|
A magic porch of entry glimmering
|
Магическое крыльцо входа, мерцая,
|
Quivered in a penumbra of screened Light,
|
Трепетало в полутени скрытого Света,
|
A court of the mystical traffic of the worlds,
|
Двор мистического сообщения миров,
|
A balcony and miraculous facade.
|
Чудесный фасад и балкон.
|
Above her lightened high immensities;
|
Над ней сияли высокие беспредельности;
|
All the unknown looked out from boundlessness:
|
Все неведомое проглядывало из безграничности:
|
It lodged upon an edge of hourless Time,
|
Оно пребывало на грани, где остановилось Время,
|
Gazing out of some everlasting Now,
|
Глядя из какого-то вечного Сейчас,
|
Its shadows gleaming with the birth of gods,
|
В его мерцающих тенях - рождение богов,
|
Its bodies signalling the Bodiless,
|
Его тела указывали на Бестелесное,
|
Its foreheads glowing with the Oversoul,
|
Его лбы пылали Сверхдушой,
|
Its forms projected from the Unknowable,
|
Его формы выходили из Непознаваемого,
|
Its eyes dreaming of the Ineffable,
|
Его глаза грезили о Невыразимом,
|
Its faces staring into eternity.
|
Его лики устремляли взоры в вечность.
|
Life in him learned its huge subconscient rear;
|
Жизнь осознала в нем свою гигантскую подсознательную основу;
|
The little fronts unlocked to the unseen Vasts:
|
Ее узкие внешние границы распахнулись в невидимые Беспредельности:
|
Her gulfs stood nude, her far transcendences
|
Обнажились ее бездны, и ее далекие трансценденции
|
Flamed in transparencies of crowded light.
|
Пылали в прозрачности всепоглощающего света.
|
|
|
A giant order was discovered here
|
Гигантский Порядок проявился здесь,
|
Of which the tassel and extended fringe
|
Лишь бахрома и внешний край которого
|
Are the scant stuff of our material lives.
|
Составляют скудную субстанцию наших материальных жизней.
|
This overt universe whose figures hide
|
Эта видимая вселенная, чьи формы скрывают,
|
The secrets merged in superconscient light,
|
Тайны, пребывающие в сверхсознательном свете,
|
Wrote clear the letters of its glowing code:
|
Теперь ясно начертала буквы своего пылающего кода:
|
A map of subtle signs surpassing thought
|
Карта таинственных символов, превосходящих мысль,
|
Was hung upon a wall of inmost mind.
|
Была повешена на стену его внутреннего ума.
|
Illumining the world's concrete images
|
Озаряя своим светом конкретные образы мира,
|
Into significant symbols by its gloss,
|
В символах, исполненных глубокого смысла
|
It offered to the intuitive exegete
|
Она распахнула перед интуитивным экзегетом
|
Its reflex of the eternal Mystery.
|
Свое отражение вечной Мистерии.
|
Ascending and descending twixt life's poles
|
Восходя и нисходя меж полюсами жизни,
|
The seried kingdoms of the graded Law
|
Царства ступенчатого Закона, следуя друг за другом,
|
Plunged from the Everlasting into Time,
|
Погружались из Вечного во Время,
|
Then glad of a glory of multitudinous mind
|
И исполненные радостью великолепия миллионноликого ума,
|
And rich with life's adventure and delight
|
Обогащенные восторгом и приключениями жизни,
|
And packed with the beauty of Matter's shapes and hues
|
Насыщенные красотой форм и красок Материи,
|
Climbed back from Time into undying Self,
|
Восходили назад из Времени в бессмертное Я,
|
Up a golden ladder carrying the soul,
|
Вверх по золотой лестнице, уносящей душу ввысь,
|
Tying with diamond threads the Spirit's extremes.
|
Связывая бриллиантовыми нитями крайности Духа.
|
In this drop from consciousness to consciousness
|
В этом нисхождении из сознания в сознание,
|
Each leaned on the occult Inconscient's power,
|
Каждый план опирается на силу оккультного Несознательного,
|
The fountain of its needed Ignorance,
|
Источник своего вынужденного Неведения,
|
Archmason of the limits by which it lives.
|
Творца тех пределов, благодаря которым он существует.
|
In this soar from consciousness to consciousness
|
В этом парении из сознания в сознание
|
Each lifted tops to That from which it came,
|
Каждый план устремляется ввысь к Тому, откуда он появился,
|
Origin of all that it had ever been
|
К Источнику всего того, чем он вечно был
|
And home of all that it could still become.
|
И к дому всего того, чем он еще может стать.
|
An organ scale of the Eternal's acts,
|
Органная гамма свершений Вечного,
|
Mounting to their climax in an endless Calm,
|
Уходящая своими вершинами в бесконечный Покой,
|
Paces of the many-visaged Wonderful,
|
Шаги многоликого Чудесного,
|
Predestined stadia of the evolving Way,
|
Предопределенные стадии эволюционного Пути,
|
Measures of the stature of the growing soul,
|
Меры состояния взрослеющей души,
|
They interpreted existence to itself
|
Они раскрывали смысл существования самому существованию
|
And, mediating twixt the heights and deeps,
|
Как посредники между высотами и глубинами,
|
United the veiled married opposites
|
Объединяли тайно повенчанные противоположности
|
And linked creation to the Ineffable.
|
И связывали творение с Невыразимым.
|
A last high world was seen where all worlds meet;
|
Был виден последний, самый высокий мир, где встречаются все миры;
|
In its summit gleam where Night is not nor Sleep,
|
В его высочайшем сиянии, где нет Ночи и Сна,
|
The light began of the Trinity supreme.
|
Начинался свет высочайшей Троицы.
|
All there discovered what it seeks for here.
|
Там обнаружилось все то, что мы здесь ищем.
|
It freed the finite into boundlessness
|
Он освобождал конечное в безграничном
|
And rose into its own eternities.
|
И возносил в свои собственные вечности.
|
The Inconscient found its heart of consciousness,
|
Там Несознательное обретало свое сердце сознания,
|
The idea and feeling groping in Ignorance
|
Идея и чувство, слепо бредущие в Неведении,
|
At last clutched passionately the body of Truth,
|
Там, наконец, заключали тело Истины в свои страстные объятия,
|
The music born in Matter's silences
|
Музыка, рожденная в безмолвиях Материи,
|
Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness
|
Извлекала из неизмеримых глубин Невыразимого,
|
The meaning it had held but could not voice;
|
Обнаженный смысл, который она в себе несла, но не могла выразить;
|
The perfect rhythm now only sometimes dreamed
|
Совершенный ритм, который сейчас лишь изредка нам грезится,
|
An answer brought to the torn earth's hungry need
|
Принес ответ истерзанной, тоскующей нужде земли,
|
Rending the night that had concealed the Unknown,
|
И разорвав ночь, скрывающую Неведомое,
|
Giving to her her lost forgotten soul.
|
Возвратил ей ее забытую, потерянную душу.
|
A grand solution closed the long impasse
|
Величественное решение уничтожило долгий тупик,
|
In which the heights of mortal effort end.
|
В котором обрываются высоты смертного усилия.
|
A reconciling Wisdom looked on life;
|
Всепримиряющая Мудрость взирала на жизнь;
|
It took the striving undertones of mind
|
Она подхватывала смутные стремления ума,
|
And took the confused refrain of human hopes
|
Путанные напевы человеческих надежд
|
And made of them a sweet and happy call;
|
И творила из них сладостный, счастливый призыв;
|
It lifted from an underground of pain
|
Она извлекала из подземелий боли
|
The inarticulate murmur of our lives
|
Невнятный ропот наших жизней
|
And found for it a sense illimitable.
|
И придавала ему безграничный смысл.
|
A mighty oneness its perpetual theme,
|
Могучее единство - ее вечная тема,
|
It caught the soul's faint scattered utterances,
|
Она ловила слабые, рассеянные слова души,
|
Read hardly twixt our lines of rigid thought
|
Едва заметные меж строчек наших жестких мыслей,
|
Or mid this drowse and coma on Matter's breast
|
Иль посреди дремоты и комы на груди Материи
|
Heard like disjointed mutterings in sleep;
|
Слышны невнятно подобно несвязному бормотанию во сне;
|
It grouped the golden links that they had lost
|
Она объединяла золотые звенья, которые они утратили
|
And showed to them their divine unity,
|
И показала им божественное их единство,
|
Saving from the error of divided self
|
Спасая от заблуждения отделенного я,
|
The deep spiritual cry in all that is.
|
Глубокий духовный зов во всем, что существует.
|
All the great Words that toiled to express the One
|
Все великие Слова, что пытались выразить Единое,
|
Were lifted into an absoluteness of light,
|
Были вознесены в абсолютный свет,
|
An ever-burning Revelation's fire
|
В вечно горящее пламя Откровения
|
And the immortality of the eternal Voice.
|
И обрели бессмертие вечного Голоса.
|
There was no quarrel more of truth with truth;
|
Не существовало больше конфликта истины с истиной;
|
The endless chapter of their differences
|
Эта бесконечная история их различий,
|
Retold in light by an omniscient Scribe
|
Пересказанная в свете всеведущим Писцем,
|
Travelled through difference towards unity,
|
Через различие направлялась к единству,
|
Mind's winding search lost every tinge of doubt
|
Блуждающий поиск Ума, утратившего последние сомнения,
|
Led to its end by an all-seeing speech
|
Шел к своему концу благодаря всевидящей речи,
|
That garbed the initial and original thought
|
Что наделяла первую, изначальную мысль
|
With the finality of an ultimate phrase:
|
Завершенностью последней фразы:
|
United were Time's creative mood and tense
|
Творческое наклонение и спряжение Времени
|
To the style and syntax of Identity.
|
Были объединены со стилем и синтаксисом Тождественности.
|
A paean swelled from the lost musing deeps;
|
Песнь победы взметнулась ввысь из затерянных, созерцающих глубин;
|
An anthem pealed to the triune ecstasies,
|
Гимн раздался тройственному экстазу,
|
A cry of the moments to the Immortal's bliss.
|
Крик мгновений блаженству Бессмертного.
|
As if the strophes of a cosmic ode,
|
Словно строфы космической оды,
|
A hierarchy of climbing harmonies
|
Иерархия восходящих гармоний,
|
Peopled with voices and with visages
|
Наполненная голосами и формами,
|
Aspired in a crescendo of the Gods
|
Устремлялась в крещендо Богов
|
From Matter's abysses to the Spirit's peaks.
|
Из бездн Материи к вершинам Духа.
|
Above were the Immortal's changeless seats,
|
Выше пребывали неизменные троны Бессмертного,
|
White chambers of dalliance with eternity
|
Светлые покои беззаботных игр с вечностью
|
And the stupendous gates of the Alone.
|
И колоссальные врата Единственного.
|
Across the unfolding of the seas of self
|
За открывшимися океанами истинного я
|
Appeared the deathless countries of the One.
|
Показались бессмертные страны Единого.
|
A many-miracled Consciousness unrolled
|
Сознание, несущее в себе бесчисленные чудеса, развернуло
|
Vast aim and process and unfettered norms,
|
Безграничную цель и процесс, и свободные от оков законы,
|
A larger Nature's great familiar roads.
|
Великие знакомые дороги более великой Природы.
|
Affranchised from the net of earthly sense
|
Освобожденные от пут земного чувства,
|
Calm continents of potency were glimpsed;
|
Проявились спокойные континенты могущества;
|
Homelands of beauty shut to human eyes,
|
Исконные земли красоты, скрытые от человеческих глаз,
|
Half-seen at first through wonder's gleaming lids,
|
Сначала полузримые через сверкающие веки чуда,
|
Surprised the vision with felicity;
|
Ошеломили взор своим блаженством;
|
Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight
|
Солнечные земли знания, лунные земли восторга
|
Stretched out in an ecstasy of widenesses
|
Раскинулись в экстазе беспредельности
|
Beyond our indigent corporeal range.
|
За гранью нашего скудного телесного существования.
|
There he could enter, there awhile abide.
|
Туда он смог войти и остаться там на время,
|
A voyager upon uncharted routes
|
Путешественник не отмеченных на карте маршрутов,
|
Fronting the viewless danger of the Unknown,
|
Столкнувшийся с непредсказуемой опасностью Неведомого,
|
Adventuring across enormous realms,
|
Рискнувший пуститься в приключение через огромные царства,
|
He broke into another Space and Time.
|
Он прорвался в иное Пространство и Время.
|
|
|
End of Canto Five
|
|
|
Конец 5 песни
|
End of Book One
|
|
|
Конец Первой Книги
|
|
|
|
|