Шри Ауробиндо : другие произведения.

Шри Ауробиндо. Савитри, Книга2, Канто 15

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  
   Canto XV
   Песнь пятнадцатая
   THE KINGDOMS OF THE
   GREATER KNOWLEDGE
   Царства более великого Знания
  
  
   After a measureless moment of the soul
   После безмерного мгновения души
   Again returning to these surface fields
   Снова возвращаясь к этим поверхностным полям
   Out of the timeless depths where he had sunk,
   Из вечных глубин, куда он погрузился,
   He heard once more the slow tread of the hours.
   Он снова слышал медленную поступь часов.
   All once perceived and lived was far away;
   Все когда-то постигнутое и прожитое, стало далеким;
   Himself was to himself his only scene.
   Он сам для себя был только сценой.
   Above the Witness and his universe
   Над Свидетелем и его вселенной
   He stood in a realm of boundless silences
   Он стоял в царстве безграничных безмолвий,
   Awaiting the Voice that spoke and built the worlds.
   Ожидая Голоса, что говорил и строил миры.
   A light was round him wide and absolute,
   Свет был вокруг него широкий и абсолютный,
   A diamond purity of eternal sight;
   Алмазная чистота вечного взгляда;
   A consciousness lay still, devoid of forms,
   Сознание лежало тихое, лишенное форм,
   Free, wordless, uncoerced by sign or rule,
   Свободное, бессловесное, не принуждаемое символом или законом,
   For ever content with only being and bliss;
   Вечно довольствующееся лишь бытием и блаженством;
   A sheer existence lived in its own peace
   Чистое существование жило в своем собственном покое
   On the single spirit's bare and infinite ground.
   На бесконечной, обнаженной основе одинокого духа.
   Out of the sphere of Mind he had arisen,
   Из сферы Ума он поднялся,
   He had left the reign of Nature's hues and shades;
   Он оставил царство теней и оттенков Природы;
   He dwelt in his self's colourless purity.
   Он жил в бесцветной чистоте своего я.
   It was a plane of undetermined spirit
   Это был план необусловленного духа,
   That could be a zero or round sum of things,
   Который мог быть нулем или законченной суммой вещей,
   A state in which all ceased and all began.
   Состоянием, в котором все прекращается и все начинается.
   All it became that figures the absolute,
   Всем он становился, что замышляет абсолют, -
   A high vast peak whence Spirit could see the worlds,
   Высокая просторная вершина, откуда Дух способен созерцать миры,
   Calm's wide epiphany, wisdom's mute home,
   Широкое откровение покоя, безмолвный храм мудрости,
   A lonely station of Omniscience,
   Уединенное место Всеведения,
   A diving-board of the Eternal's power,
   Трамплин силы Вечного,
   A white floor in the house of All-Delight.
   Белый этаж в доме Всеобъемлющего Восторга.
   Here came the thought that passes beyond Thought,
   Сюда приходила мысль, что преодолевает пределы Мысли,
   Here the still Voice which our listening cannot hear,
   Здесь спокойный Голос, который не может уловить наш слух,
   The Knowledge by which the knower is the known,
   Знание, посредством которого знающий есть познаваемое,
   The Love in which beloved and lover are one.
   Любовь, в который возлюбленный и любящий - одно целое.
   All stood in an original plenitude,
   Все пребывало в изначальной полноте,
   Hushed and fulfilled before they could create
   Безмолвное и свершенное прежде, чем они могло сотворить
   The glorious dream of their universal acts;
   Великолепную грезу своих вселенских деяний;
   Here was engendered the spiritual birth,
   Здесь начиналось духовное рождение,
   Here closed the finite's crawl to the Infinite.
   Здесь завершалось медленное движение конечного к Бесконечному.
   A thousand roads leaped into Eternity
   Тысячи дорог восходили в Вечность
   Or singing ran to meet God's veilless face.
   Или с песнями устремлялись на встречу открытому лику Бога.
   The Known released him from its limiting chain;
   Известное освободило его от своей ограничивающей цепи;
   He knocked at the doors of the Unknowable.
   Он стучался в двери Непостижимого.
   Thence gazing with an immeasurable outlook
   Оттуда глядя в неизмеримую перспективу,
   One with self's inlook into its own pure vasts,
   Единый своим внутренним взором вглядывался в свои собственные чистые беспредельности,
   He saw the splendour of the spirit's realms,
   Он видел великолепие царств духа,
   The greatness and wonder of its boundless works,
   Величие и чудо его безграничных работ,
   The power and passion leaping from its calm,
   Силу и страсть, возникающие из его покоя,
   The rapture of its movement and its rest,
   Восторг его движения и его отдыха
   And its fire-sweet miracle of transcendent life,
   И огненно-сладостное чудо его трансцендентной жизни,
   The million-pointing undivided grasp
   Миллионноточечная неразделимая хватка
   Of its vision of one same stupendous All,
   Его видения одного и того же огромного Всего,
   Its inexhaustible acts in a timeless Time,
   Его неистощимые действия в безвременном Времени,
   A space that is its own infinity.
   Пространство, что является его собственной бесконечностью.
   A glorious multiple of one radiant Self,
   Великолепное множество одного сияющего Я,
   Answering to joy with joy, to love with love,
   Отвечающее радостью на радость, любовью на любовь,
   All there were moving mansions of God-bliss;
   Всё там было движущимися обителями блаженства Бога;
   Eternal and unique they lived the One.
   Вечные и уникальные, они жили в Едином.
   There forces are great outbursts of God's truth
   Там силы - это великие вспышки истины Бога,
   And objects are its pure spiritual shapes;
   А предметы - ее чистые духовные формы;
   Spirit no more is hid from its own view,
   Дух не скрыт больше от своего собственного взора,
   All sentience is a sea of happiness
   Всякое ощущение - это океан счастья,
   And all creation is an act of light.
   А всякое творение - это акт света.
   Out of the neutral silence of his soul
   Из нейтральной тишины своей души
   He passed to its fields of puissance and of calm
   Он вышел в сферы покоя и могущества
   And saw the Powers that stand above the world,
   И увидел Силы, что стоят над миром,
   Traversed the realms of the supreme Idea
   Он пересек царства высочайшей Идеи
   And sought the summit of created things
   И обнаружил вершину сотворенных вещей
   And the almighty source of cosmic change.
   И всемогущий источник космического изменения.
   There Knowledge called him to her mystic peaks
   Там Знание призывало его на свои мистические пики,
   Where thought is held in a vast internal sense
   Где мысль содержится в просторном внутреннем чувстве
   And feeling swims across a sea of peace
   И чувство плывет через океан покоя,
   And vision climbs beyond the reach of Time.
   И видение взбирается за пределы Времени.
   An equal of the first creator seers,
   Равный первым творцам-провидцам,
   Accompanied by an all-revealing light
   Сопровождаемый всеоткрывающим светом,
   He moved through regions of transcendent Truth
   Он продвигался через регионы трансцендентальной Истины,
   Inward, immense, innumerably one.
   Внутренние, необъятные, неисчислимо единые.
   There distance was his own huge spirit's extent;
   Там расстояние было протяженностью его собственного необъятного духа;
   Delivered from the fictions of the mind
   Освобожденный от фикций ума,
   Time's triple dividing step baffled no more;
   Тройной разделяющий шаг времени не озадачивал больше;
   Its inevitable and continuous stream,
   Его низбежный и непрерывный поток,
   The long flow of its manifesting course,
   Долгое течение его проявляющего курса,
   Was held in spirit's single wide regard.
   Удерживалось в едином широком взоре духа.
   A universal beauty showed its face:
   Универсальная красота раскрыла свой лик:
   The invisible deep-fraught significances,
   Незримые исполненные глубины смыслы,
   Here sheltered behind form's insensible screen,
   Здесь скрытые за бесчувственной ширмой формы,
   Uncovered to him their deathless harmony
   Раскрывали перед ним свою бессмертную гармонию
   And the key to the wonder-book of common things.
   И ключи к чудесной книге обычных вещей.
   In their uniting law stood up revealed
   В своем объединяющем законе поднимались, раскрывая
   The multiple measures of the upbuilding force,
   Множественные меры строящей силы,
   The lines of the World-Geometer's technique,
   Линии техники Мирового Геометра,
   The enchantments that uphold the cosmic web
   Волшебства, что поддерживают космическую паутину,
   And the magic underlying simple shapes.
   И магические, лежащие в основе всего, простые формы.
   On peaks where Silence listens with still heart
   На вершинах, где Тишина внимает с безмолвным сердцем
   To the rhythmic metres of the rolling worlds,
   Ритмичным метрам кружащих миров,
   He served the sessions of the triple Fire.
   Он служил на сессиях тройного Огня.
   On the rim of two continents of slumber and trance
   На краю двух континентов дремоты и транса
   He heard the ever unspoken Reality's voice
   Он слышал голос вечной невыразимой Реальности,
   Awaken revelation's mystic cry,
   Мистический крик пробужденного откровения,
   The birthplace found of the sudden infallible Word
   Обнаруживал место рождения внезапного безупречного Слова
   And lived in the rays of an intuitive Sun.
   И жил в лучах интуитивного Солнца.
   Absolved from the ligaments of death and sleep
   Освобожденный от оков смерти и сна,
   He rode the lightning seas of cosmic Mind
   Он мчался над молниеносными морями космического Ума
   And crossed the ocean of original sound;
   И пересекал океан изначального звука;
   On the last step to the supernal birth
   На последних шагах к божественному рождению
   He trod along extinction's narrow edge
   Он ступал вдоль узкого края угасания
   Near the high verges of eternity,
   Близ высоких окраин вечности,
   And mounted the gold ridge of the world-dream
   И поднимался к золотому гребню мировой грезы
   Between the slayer and the saviour fires;
   Между убивающими и спасающими огнями;
   The belt he reached of the unchanging Truth,
   Он достиг сферы неизменной Истины,
   Met borders of the inexpressible Light
   Встретил границы невыразимого Света
   And thrilled with the presence of the Ineffable.
   И трепетал от присутствия Невыразимого.
   Above him he saw the flaming Hierarchies,
   Он видел над собою пламенеющие Иерархии,
   The wings that fold around created Space,
   Крылья, что обнимают сотворенное Пространство,
   The sun-eyed Guardians and the golden Sphinx
   Солнечноглазых Стражей и золотых Сфинксов,
   And the tiered planes and the immutable Lords.
   И восходящие ярусами планы, и неизменных Властелинов.
   A wisdom waiting on Omniscience
   Мудрость, прислуживающая Всеведению,
   Sat voiceless in a vast passivity;
   Сидела безголосая в обширной пассивности;
   It judged not, measured not, nor strove to know,
   Она не судила, не мерила, не старалась знать,
   But listened for the veiled all-seeing Thought
   Но прислушивалась к завуалированной, всевидящей Мысли
   And the burden of a calm transcendent Voice.
   И бремени спокойного трансцендентального Голоса.
   He had reached the top of all that can be known:
   Он достиг вершины всего, что могло быть познано:
   His sight surpassed creation's head and base;
   Его взгляд превосходил вершину и фундамент творения;
   Ablaze the triple heavens revealed their suns,
   Пылающие тройные небеса открыли свои солнца,
   The obscure Abyss exposed its monstrous rule.
   Темная Пучина обнажила свое чудовищное владычество.
   All but the ultimate Mystery was his field,
   Все, кроме последней Мистерии, было его полем,
   Almost the Unknowable disclosed its rim.
   Почти показало свой край Непостижимое.
   His self's infinities began to emerge,
   Начали проявляться бесконечности его существа,
   The hidden universes cried to him;
   Скрытые вселенные взывали к нему;
   Eternities called to eternities
   Вечности беседовали с вечностям,
   Sending their speechless message still remote.
   Посылая свое бессловесное, еще отдаленное послание.
   Arisen from the marvel of the depths
   Поднимаясь из чудесных глубин,
   And burning from the superconscious heights
   И пылая со сверхсознательных высей,
   And sweeping in great horizontal gyres
   Кружась в великих горизонтальных спиралях
   A million energies joined and were the One.
   Миллионы энергий соединялись и были Единым.
   All flowed immeasurably to one sea:
   Все неисчислимо втекало в один океан:
   All living forms became its atom homes.
   Все живые формы стали его крошечными домами.
   A Panergy that harmonised all life
   Панэнергия, гармонизирующая всю жизнь,
   Held now existence in its vast control;
   Держала теперь существование под своим обширным контролем;
   A portion of that majesty he was made.
   Он стал частью этого величия.
   At will he lived in the unoblivious Ray.
   По своей воле он жил в незабывающем Луче.
   In that high realm where no untruth can come,
   В этом высоком царстве, куда не может войти ничто неистинное
   Where all are different and all is one,
   Где все различается и все едино,
   In the Impersonal's ocean without shore
   В безбрежном океане Безличностного,
   The Person in the World-Spirit anchored rode;
   Личность в Мировом-Духе, бросив якорь, стояла на приколе;
   It thrilled with the mighty marchings of World-Force,
   Она трепетала могучими маршами Мировой Силы,
   Its acts were the comrades of God's infinite peace.
   Ее действия были товарищами бесконечного покоя Бога.
   An adjunct glory and a symbol self,
   Добавочное великолепие и символическое я,
   The body was delivered to the soul,-
   Тело было предоставлено душе, -
   An immortal point of power, a block of poise
   Бессмертная точка силы, блок равновесия
   In a cosmicity's wide formless surge,
   В обширной бесформенной волне космичности,
   A conscious edge of the Transcendent's might
   Сознательное лезвие Трансцендентальной мощи,
   Carving perfection from a bright world-stuff,
   Вырезающее совершенство из светлого вещества мира,
   It figured in it a universe's sense.
   Оно облекало в него смысл вселенной.
   There consciousness was a close and single weft;
   Там сознание было плотной и единственной тканью;
   The far and near were one in spirit-space,
   Далекое и близкое были едины в духе-пространстве,
   The moments there were pregnant with all time.
   Мгновения там несли в себе все время.
   The superconscient's screen was ripped by thought,
   Ширма сверхсознания была разорвана мыслью,
   Idea rotated symphonies of sight,
   Идея кружила симфонии образов,
   Sight was a flame-throw from identity;
   Зрение было броском-пламенем из тождественности;
   Life was a marvellous journey of the spirit,
   Жизнь была чудесным путешествием духа,
   Feeling a wave from the universal Bliss.
   Чувство - волной универсального Блаженства.
   In the kingdom of the Spirit's power and light,
   В царстве силы и света Духа,
   As if one who arrived out of infinity's womb
   Словно тот, кто вышел из лона бесконечности,
   He came new-born, infant and limitless
   Он пришел, новорожденный, младенческий и безграничный
   And grew in the wisdom of the timeless Child;
   И рос в мудрости вечного Ребенка;
   He was a vast that soon became a Sun.
   Он был необъятностью, что вскоре станет Солнцем.
   A great luminous silence whispered to his heart;
   Великая сияющая тишина нашептывала его сердцу;
   His knowledge an inview caught unfathomable,
   Его знание ловило внутреннее неизмеримое видение,
   An outview by no brief horizons cut:
   Взгляд вовне не разбивался на тесные горизонты:
   He thought and felt in all, his gaze had power.
   Он мыслил и чувствовал во всем, его взгляд имел силу.
   He communed with the Incommunicable;
   Он общался с Несообщаемым;
   Beings of a wider consciousness were his friends,
   Существа более широкого сознания были его друзьями,
   Forms of a larger subtler make drew near;
   Формы более тонкие становились ближе;
   The Gods conversed with him behind Life's veil.
   Боги беседовали с ним из-за вуали Жизни.
   Neighbour his being grew to Nature's crests.
   Его существо стало соседом вершинам Природы.
   The primal Energy took him in its arms;
   Изначальная Энергия взяла его в свои руки;
   His brain was wrapped in overwhelming light,
   Его мозг был окутан переполняющим светом,
   An all-embracing knowledge seized his heart:
   Всеохватывающее знание захватило его сердце:
   Thoughts rose in him no earthly mind can hold,
   Мысли поднимались в нем, которыми не может владеть земной ум,
   Mights played that never coursed through mortal nerves:
   Могущества играли, что никогда не протекали через нервы смертного:
   He scanned the secrets of the Overmind,
   Он исследовал тайны Надразума,
   He bore the rapture of the Oversoul.
   Он нес в себе восторг Сверхдуши.
   A borderer of the empire of the Sun,
   Пограничный житель империи Солнца,
   Attuned to the supernal harmonies,
   Настроенный в унисон с небесными гармониями,
   He linked creation to the Eternal's sphere.
   Он присоединял творение к сфере Вечного.
   His finite parts approached their absolutes,
   Его конечные части приближались к своим абсолютам,
   His actions framed the movements of the Gods,
   Его действия воплощали движения Богов,
   His will took up the reins of cosmic Force.
   Его воля приняла поводья космической Силы.
  
  
   End of Canto Fifteen
   Конец песни пятнадцатой
   End of Book Two
   Конец книги второй
   Этого "океана" (Прим. переводчика)
   Peace - покой, мир
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"