Шри Ауробиндо : другие произведения.

Шри Ауробиндо. Савитри, Книга2, Канто 5

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Book 2
   Книга 2
   Книга 2
  
  
  
   Canto V
   Песнь пятая
   Канто 5
  
  
  
   THE GODHEADS OF THE LITTLE LIFE
   Божества малой жизни
  
  
   A fixed and narrow power with rigid forms,
   Фиксированная и ограниченная сила с жесткими формами, 151
   He saw the empire of the little life,
   Он увидел империю малой жизни,
   An unhappy corner in eternity.
   Несчастливый угол в вечности.
   It lived upon the margin of the Idea
   Она жила на окраине Идеи,
   Protected by Ignorance as in a shell.
   Защищенная словно в раковине Неведением.
   Then, hoping to learn the secret of this world
   Затем, надеясь узнать тайну этого мира,
   He peered across its scanty fringe of sight,
   Он пронзил взглядом его скудную внешнюю переферию,
   To disengage from its surface-clear obscurity
   Чтобы высвободить из её поверхностно-чистой неясности
   The Force that moved it and the Idea that made,
   Силу, которая двигала этим миром и Идею, которая его сотворила,
   Imposing smallness on the Infinite,
   Навязывая малость Бесконечности,
   The ruling spirit of its littleness,
   Господствующий дух его малости,
   The divine law that gave it right to be,
   Божественный закон, который дал ему право на существование,
   Its claim on Nature and its need in Time.
   Его притязание на Природу и его нужду во Времени.
   He plunged his gaze into the siege of mist
   Он погрузил свой взор в осадную стену тумана,
   That held this ill-lit straitened continent
   Который заслоняет этот сумрачный, тесный континент,
   Ringed with the skies and seas of ignorance
   Окружая его небесами и морями неведения
   And kept it safe from Truth and Self and Light.
   И хранит его в безопасности от Истины, Света и Бога.
   As when a searchlight stabs the Night's blind breast
   Подобно тому, как прожектор рассекает слепую грудь Ночи
   And dwellings and trees and figures of men appear
   Выхватывая из темноты жилища, деревья и фигуры людей,
   As if revealed to an eye in Nothingness,
   Предстающие перед глазам как будто бы в Ничто,
   All lurking things were torn out of their veils
   Так со всех скрывающихся вещей были сорваны их покровы
   And held up in his vision's sun-white blaze.
   И они проявились в солнечно-белом пламени его видения.
   A busy restless uncouth populace
   Суетное, беспокойное, грубое население
   Teemed in their dusky unnoted thousands there.
   Кишело там тусклыми, неразличимыми тысячами.
   In a mist of secrecy wrapping the world-scene
   В дымке тайны, окутывающей мировую сцену
   The little deities of Time's nether act
   Малые божества низшего действа Времени,
   Who work remote from Heaven's controlling eye,
   Что работают вдали от контролирующего глаза Небес,
   Plotted, unknown to the creatures whom they move,
   Плели интриги, тайно от тех существ, которыми они двигали,
   The small conspiracies of this petty reign
   Маленькие заговорщики это крошечного царства
   Amused with the small contrivings, the brief hopes
   Забавлялись ничтожными выдумками, краткими надеждами
   And little eager steps and little ways
   Мелкими, нетерпеливыми шагами и ничтожными путями
   And reptile wallowings in the dark and dust,
   И пресмыкательством, барахтающимся во мраке и грязи, 152
   And the crouch and ignominy of creeping life.
   Раболепством и унижением ползучей жизни.
   A trepidant and motley multitude,
   Дрожащее и пестрое множество,
   A strange pell-mell of magic artisans,
   Странная мешанина магов ремесленников
   Was seen moulding the plastic clay of life,
   Была видна, формируя пластическую глину жизни,
   An elfin brood, an elemental kind.
   Племя эльфов, простейший род.
   Astonished by the unaccustomed glow,
   Пораженные непривычным сиянием,
   As if immanent in the shadows started up
   Словно являясь частью сумерек, вдруг возникали
   Imps with wry limbs and carved beast visages,
   Чертенята с перекошенными членами и звериными обликами,
   Sprite-prompters goblin-wizened or faery-small,
   Эльфы-подстрекатели, сморщенные как гоблины или сказочно маленькие,
   And genii fairer but unsouled and poor
   И более симпатичные, но жалкие и бездушные духи
   And fallen beings, their heavenly portion lost,
   Падшие существа, чья божественная часть была утрачена,
   And errant divinities trapped in Time's dust.
   Скитающиеся божества, захваченные грязью Времени.
   Ignorant and dangerous wills but armed with power,
   Невежественные и опасные воли, но вооруженные силой,
   Half-animal, half-god their mood, their shape.
   Полуживотные, полубожественные их настроения и форма.
   Out of the greyness of a dim background
   Из-за серого неясного фона
   Their whispers come, an inarticulate force,
   Доносятся их шепоты, неявная сила,
   Awake in mind an echoing thought or word,
   Пробуждая в уме отзывающуюся эхом мысль иль слово,
   To their sting of impulse the heart's sanction draw,
   К жалу своего побуждения они привлекают санкцию сердца,
   And in that little Nature do their work
   И в этой малой Природе совершают свою работу
   And fill its powers and creatures with unease.
   И наполняют её силы и существа ощущением тревоги.
   Its seed of joy they curse with sorrow's fruit,
   Семя её радости они проклинают плодом горя,
   Put out with error's breath its scanty lights
   Гасят дыханием ошибки её скудные огни,
   And turn its surface truths to falsehood's ends,
   А её поверхностные истины заставляют служить целям лжи,
   Its small emotions spur, its passions drive
   Побуждают её мелкие эмоции, её страсти мчаться
   To the abyss or through the bog and mire:
   В бездну или нестись через грязь и болото:
   Or else with a goad of hard dry lusts they prick,
   Или же подгоняют стрекалом жестких иссушающих страстей,
   While jogs on devious ways that nowhere lead
   Пока медленно ползет окольными, тупиковыми путями,
   Life's cart finding no issue from ignorance.
   Телега жизни, не находя выхода из неведения.
   To sport with good and evil is their law;
   Забавы с добром и злом - вот их закон;
   Luring to failure and meaningless success,
   Склоняя к неудаче и бессмысленному успеху,
   All models they corrupt, all measures cheat,
   Они извращают все эталоны, искажают все мерки,
   Make knowledge a poison, virtue a pattern dull
   Делают знание отравой, добродетель - безжизненным шаблоном,
   And lead the endless cycles of desire
   И направляют бесконечные циклы желания
   Through semblances of sad or happy chance
   Через видимости печального или счастливого случая
   To an inescapable fatality.
   К неизбежному фатальному концу.
   All by their influence is enacted there.
   Всё там разыгрывается под их влиянием. 153
   Nor there alone is their empire or their role:
   Но не только там их империя или их роль:
   Wherever are soulless minds and guideless lives
   Везде, где есть бездушные умы или лишенные руководства жизни
   And in a small body self is all that counts,
   И маленькое телесное я - это всё что, принимается в расчёт,
   Wherever love and light and largeness lack,
   Везде где отсутствует любовь, свет и широта,
   These crooked fashioners take up their task.
   Эти горбатые модельеры берутся за свое дело.
   To all half-conscious worlds they extend their reign.
   До всех полусознательных миров простирается их правление.
   Here too these godlings drive our human hearts,
   И здесь тоже эти божки правят нашими человеческими сердцами,
   Our nature's twilight is their lurking-place:
   Сумерки нашей природы - их потаённое место обитания:
   Here too the darkened primitive heart obeys
   Здесь тоже затемнённое, примитивное сердце подчиняется
   The veiled suggestions of a hidden Mind
   Завуалированным внушениям скрытого Ума
   That dogs our knowledge with misleading light
   Который преследует наше знание обманчивым светом
   And stands between us and the Truth that saves.
   И стоит между нами и спасительной Истиной.
   It speaks to us with the voices of the Night:
   Он говорит с нами голосами Ночи:
   Our darkened lives to greater darkness move;
   Наши затемнённые жизни движутся к ещё более великой тьме;
   Our seekings listen to calamitous hopes.
   Наши поиски прислушиваются к гибельным надеждам.
   A structure of unseeing thoughts is built
   Создается структура слепых мыслей
   And reason used by an irrational Force.
   И иррациональная Сила использует рассудок.
   This earth is not alone our teacher and nurse;
   Эта земля - не единственная наша наставница и опекун;
   The powers of all the worlds have entrance here.
   Силы всех миров имеют сюда доступ.
   In their own fields they follow the wheel of law
   В своих собственных сферах они следуют колесу закона
   And cherish the safety of a settled type;
   И лелеют безопасность установленного типа;
   On earth out of their changeless orbit thrown
   Выброшенные на землю из своих неизменных орбит
   Their law is kept, lost their fixed form of things.
   Они сохраняют свой закон, но утрачивают свою фиксированную форму вещей.
   Into a creative chaos they are cast
   Они выбрасываются в творческий хаос
   Where all asks order but is driven by Chance;
   Где всё молит о порядке, но управляется Случаем;
   Strangers to earth-nature, they must learn earth's ways,
   Чуждые земной природе, они должны изучать пути земли,
   Aliens or opposites, they must unite:
   Чужаки или противоположности, они должны объединяться:
   They work and battle and with pain agree:
   Они работают и сражаются и соглашаются на боль:
   These join, those part, all parts and joins anew,
   Эти объединяются, те разделяются, все расходятся и соединяются вновь,
   But never can we know and truly live
   Но никогда мы не будем способны знать и жить истинно,
   Till all have found their divine harmony.
   Пока всё не обретёт свою божественную гармонию.
   Our life's uncertain way winds circling on,
   Неопределённая дорога нашей жизни будет всё так же бежать кругами,
   Our mind's unquiet search asks always light,
   Беспокойный поиск нашего ума всегда будет молить о свете,
   Till they have learned their secret in their source,
   Пока они не узнают свою тайну в своем источнике,
   In the light of the Timeless and its spaceless home,
   В свете Вневременного и в его внепространственном доме,
   In the joy of the Eternal sole and one.
   В радости Вечного, единственного и единого. 154
   But now the Light supreme is far away:
   Но пока высочайший Свет далеко:
   Our conscious life obeys the Inconscient's laws;
   Наша сознательная жизнь подчиняется законам Несознательного;
   To ignorant purposes and blind desires
   К невежественным целям и слепым желаниям
   Our hearts are moved by an ambiguous force;
   Влечёт наши сердца обманчивая сила;
   Even our mind's conquests wear a battered crown.
   Даже завоевания нашего ума носят помятую корону.
   A slowly changing order binds our will.
   Медленно меняющийся порядок связывает нашу волю.
   This is our doom until our souls are free.
   Таков наш удел, пока наши души не станут свободными.
   A mighty Hand then rolls mind's firmaments back,
   Могучая Рука распахнет тогда небесные тверди ума,
   Infinity takes up the finite's acts
   Бесконечность подхватит действия конечного,
   And Nature steps into the eternal Light.
   И Природа вступит в вечный Свет.
   Then only ends this dream of nether life.
   Лишь тогда закончиться этот сон низшей жизни.
   At the outset of this enigmatic world
   В начале этого загадочного мира,
   Which seems at once an enormous brute machine
   Который кажется одновременно какой-то грубой машинерией
   And a slow unmasking of the spirit in things,
   И постепенным раскрытием духа в вещах,
   In this revolving chamber without walls
   В этой вращающемся храме без стен,
   In which God sits impassive everywhere
   Где Бог бесстрастно пребывает повсюду,
   As if unknown to himself and by us unseen
   Как будто неизвестный самому себе и незримый для нас,
   In a miracle of inconscient secrecy,
   В каком-то чуде несознательного таинства,
   Yet is all here his action and his will.
   И однако, всё здесь - это его действия и его воля.
   In this whirl and sprawl through infinite vacancy
   В этом кружении и распространении в бесконечной пустоте
   The Spirit became Matter and lay in the whirl,
   Дух стал Материей и пребывает в этом кружении
   A body sleeping without sense or soul.
   Как спящее тело, без чувства и души.
   A mass phenomenon of visible shapes
   Бесчисленное проявление видимых форм,
   Supported by the silence of the Void
   Поддержанное безмолвием Пустоты
   Appeared in the eternal Consciousness
   Возникло в вечном Сознании
   And seemed an outward and insensible world.
   И предстало как внешний, бесчувственный мир.
   There was none there to see and none to feel;
   Там не было никого, кто мог бы чувствовать и видеть;
   Only the miraculous Inconscient,
   Лишь чудесное Несознательное,
   A subtle wizard skilled, was at its task.
   Тонкий, искусный маг взялся за свою задачу.
   Inventing ways for magical results,
   Изобретая пути для магических результатов,
   Managing creation's marvellous device,
   Управляя чудесным устройством творения,
   Marking mechanically dumb wisdom's points,
   Механически исполняя указания безмолвной мудрости,
   Using the unthought inevitable Idea,
   Использую немыслящую, неизбежную Идею,
   It did the works of God's intelligence
   Он совершал работы Божественного разума
   Or wrought the will of some supreme Unknown.
   Или воплощал волю какого-то высочайшего Неведомого. 155
   Still consciousness was hidden in Nature's womb,
   Безмолвное сознание было скрыто в лоне Природы,
   Unfelt was the Bliss whose rapture dreamed the worlds.
   Неощутимо было Блаженство, чей грезящий восторг творил эти миры.
   Being was an inert substance driven by Force.
   Бытие было инертной субстанцией, влекомой Силой.
   At first was only an etheric Space:
   Сначала было только эфирное Пространство:
   Its huge vibrations circled round and round
   Неслись кругами его чудовищные вибрации,
   Housing some unconceived initiative:
   Неся в себе какое-то непостижимое начало:
   Upheld by a supreme original Breath
   Поддержанные высочайшим, изначальным Дыханием,
   Expansion and contraction's mystic act
   Мистическое действие расширения и сжатия
   Created touch and friction in the void,
   Сотворило в вакууме касание и трение,
   Into abstract emptiness brought clash and clasp:
   Привнесло в абстрактную пустоту столкновение и объятие:
   Parent of an expanding universe
   Источник расширяющейся вселенной,
   In a matrix of disintegrating force,
   В матрице распадающейся силы,
   By spending it conserved an endless sum.
   Растрачивая её, сохранил бесконечную сумму.
   On the hearth of Space it kindled a viewless Fire
   В топке Просранства он зажег невидимый Огонь,
   That, scattering worlds as one might scatter seeds,
   Что, рассыпая словно семена миры,
   Whirled out the luminous order of the stars.
   Закружил сияющий порядок звезд.
   An ocean of electric Energy
   Океан электрической Энергии
   Formlessly formed its strange wave-particles
   Бесформенно сформировал свои странные волны-частицы,
   Constructing by their dance this solid scheme,
   Посредством их танца создавая эту твердую структуру,
   Its mightiness in the atom shut to rest;
   Запирая свое могущество в атоме;
   Masses were forged or feigned and visible shapes;
   Были изобретены или выдуманы массы и видимые формы;
   Light flung the photon's swift revealing spark
   Свет устремился всераскрывающей стремительной искрой фотона
   And showed, in the minuteness of its flash
   И в мгновении своей вспышки отразил
   Imaged, this cosmos of apparent things.
   Этот космос видимых вещей.
   Thus has been made this real impossible world,
   Так был сотворен этот реальный, невозможный мир,
   An obvious miracle or convincing show.
   Явное чудо или убедительное представление.
   Or so it seems to man's audacious mind
   Или так это кажется дерзкому уму человека,
   Who seats his thought as the arbiter of truth,
   Который считает свои мысли арбитром истины,
   His personal vision as impersonal fact,
   Свое личное видение полагает безличным фактом,
   As witnesses of an objective world
   А в качестве свидетеля объективного мира
   His erring sense and his instruments' artifice.
   Берет свое заблуждающееся чувство и уловки своих инструментов.
   Thus must he work life's tangible riddle out
   Так он должен разгадывать материальную загадку этой жизни,
   In a doubtful light, by error seize on Truth
   В сомнительном свете посредством ошибки ухватить Истину
   And slowly part the visage and the veil.
   И постепенно отделить лик от скрывающей его вуали.
   Or else, forlorn of faith in mind and sense,
   Или же, лишенное веры в уме и чувстве,
   His knowledge a bright body of ignorance,
   Его знание - всего лишь яркое тело неведения, 156
   He sees in all things strangely fashioned here
   Он видит во всех вещах, загадочно возникших здесь,
   The unwelcome jest of a deceiving Force,
   Непрошенный розыгрыш обманчивой Силы,
   A parable of Maya and her might.
   Загадку Майи и её могущества.
   This vast perpetual motion caught and held
   Это широкое вечное движение, захваченное и удерживаемое
   In the mysterious and unchanging change
   Мистическим и неизменным изменением
   Of the persistent movement we call Time
   Этого настойчивого потока, который мы называем Временем,
   And ever renewing its recurrent beat,
   Вечно возобновляющего свой повторяющийся ритм,
   These mobile rounds that stereotype a flux,
   Эти движущиеся круги, которые придают шаблон течению,
   These static objects in the cosmic dance
   Эти статичные объекты в космическом танце,
   That are but Energy's self-repeating whorls
   Представляющие собой самоповторяющиеся вихри Энергии,
   Prolonged by the spirit of the brooding Void,
   Продлеваемые духом созерцающей Пустоты,
   Awaited life and sense and waking Mind.
   Ожидающие жизни, чувства и пробужденного Ума.
   A little the Dreamer changed his pose of stone.
   Сам Грезящий изменил своё состояние камня.
   But when the Inconscient's scrupulous work was done
   Но когда скрупулезная работа Несознательного была сделана
   And Chance coerced by fixed immutable laws,
   И Случай подчинился неизменным устойчивым законам,
   A scene was set for Nature's conscious play.
   Была сотворена сцена для сознательной игры Природы.
   Then stirred the Spirit's mute immobile sleep;
   Затем потревожен был буззвучный неподвижный сон Духа;
   The Force concealed broke dumbly, slowly out.
   Скрытая Сила постепенно, безмолвно пробилась наружу.
   A dream of living woke in Matter's heart,
   Мечта о жизни пробудилась в сердце Материи,
   A will to live moved the Inconscient's dust,
   Воля к жизни потревожила прах Несознательного,
   A freak of living startled vacant Time,
   Каприз жизни всколыхнул ничем не занятое Время,
   Ephemeral in a blank eternity,
   Эфемерный в пустой вечности,
   Infinitesimal in a dead Infinite.
   Бесконечно малый в мертвом Бесконечном.
   A subtler breath quickened dead Matter's forms;
   Более тонкое дыхание оживило формы мертвой Материи;
   The world's set rhythm changed to a conscious cry;
   Установленный ритм мира превратился в сознательный крик;
   A serpent Power twinned the insensible Force.
   Змеиное Могущество соединилось с бесчувственной Силой.
   Islands of living dotted lifeless Space
   Острова жизни усеяли прежде безжизненное Пространство
   And germs of living formed in formless air.
   И бактерии жизни сформировались в бесформенном воздухе.
   A Life was born that followed Matter's law,
   Была рождена Жизнь, следующая закону Материи
   Ignorant of the motives of its steps;
   Неведая мотивов своих шагов;
   Ever inconstant, yet for ever the same,
   Всегда непостоянная, и всё же вечно та же,
   It repeated the paradox that gave it birth:
   Она повторяла парадокс, который был причиной её рождения:
   Its restless and unstable stabilities
   Её беспокойные и нестабильные стабильности
   Recurred incessantly in the flow of Time
   Повторялись беспрестанно в потоке Времени
   And purposeful movements in unthinking forms
   И целенаправленные движения в неразумных формах
   Betrayed the heavings of an imprisoned Will.
   Выдавали подьёмы заключенной в них Воли. 157
   Waking and sleep lay locked in mutual arms;
   Пробуждение и сон, сплетясь, лежали в объятиях друг друга;
   Helpless and indistinct came pleasure and pain
   Невнятные и беспомощные пришли удовольствие и боль,
   Trembling with the first faint thrills of a World-Soul.
   Трепещущие первыми, слабыми вибрациями Мировой Души.
   A strength of life that could not cry or move,
   Сила жизни, которая не могла вскрикнуть иль пошевелиться,
   Yet broke into beauty signing some deep delight:
   Всё же воплотилась в красоте, отмеченной печатью какого-то глубокого восторга:
   An inarticulate sensibility,
   Невнятная чувствительность,
   Throbs of the heart of an unknowing world,
   Сердцебиения незнающего мира,
   Ran through its somnolent torpor and there stirred
   Неслись сквозь его сонное оцепененье и там зашевелилась
   A vague uncertain thrill, a wandering beat,
   Неясная, неопределенная вибрация, блуждающий ритм,
   A dim unclosing as of secret eyes.
   Словно приоткрылись смутно потаённые глаза.
   Infant self-feeling grew and birth was born.
   Младенческое самощущение росло и было рождено рождение.
   A godhead woke but lay with dreaming limbs;
   Божество пробудилось, но ещё лежало со спящими членами;
   Her house refused to open its sealed doors.
   Её дом отказывался открыть свои запечатанные двери.
   Insentient to our eyes that only see
   Неощутимые для наших глаз, которые видят лишь
   The form, the act and not the imprisoned God,
   Форму, действие, но не заключенного в них Бога,
   Life hid in her pulse occult of growth and power
   Жизнь в своей оккультной вибрации роста и силы, скрывала
   A consciousness with mute stifled beats of sense,
   Сознание, безмолвными, приглушенными ударами ощущения,
   A mind suppressed that knew not yet of thought,
   И подавленный ум, который ещё не ведал мысли,
   An inert spirit that could only be.
   Лишь один инертный дух мог существовать.
   At first she raised no voice, no motion dared:
   Сначала она не подавала голоса, не смела пошевелиться:
   Charged with world-power, instinct with living force,
   Наделенная мировой силой, инстинктом силы жизни,
   Only she clung with her roots to the safe earth,
   Она лишь цеплялась своими корнями за безопасную землю,
   Thrilled dumbly to the shocks of ray and breeze
   Безмолвно трепетала под ударами солнечного луча и ветра
   And put out tendril fingers of desire;
   И выпускала пальцы-щупальцы желания;
   The strength in her yearning for sun and light
   Эта сила в своем страстном стремлении к солнцу и свету
   Felt not the embrace that made her breathe and live;
   Не ощущала объятий, которые заставили её жить и дышать;
   Absorbed she dreamed content with beauty and hue.
   Поглощенная собой, она спала, удовлетвторённая красотой и цветом.
   At last the charmed Immensity looked forth:
   Наконец, очарованная Необъятность бросила взгляд вперед:
   Astir, vibrant, hungering, she groped for mind;
   Возбужденная, вибрирующая, жаждущая, она на ощупь искала ум;
   Then slowly sense quivered and thought peered out;
   Затем постепенно затрепетало чувство и выглянула мысль;
   She forced the reluctant mould to grow aware.
   Она принудила начать осознавать сопротивляющийся образец.
   The magic was chiselled of a conscious form;
   Была высечена магия сознательной формы;
   Its tranced vibrations rhythmed a quick response,
   Её погруженные в транс вибрации задавали ритм быстрого отклика
   And luminous stirrings prompted brain and nerve,
   Сияющие импульсы побуждали мозг и нервы,
   Awoke in Matter spirit's identity
   Пробуждая в Материи духовную личность
   And in a body lit the miracle
   И зажигая в теле чудо 158
   Of the heart's love and the soul's witness gaze.
   Сердечной любви и свидетельствующего взгляда души.
   Impelled by an unseen Will there could break out
   Там, принуждаемые невидимой Волей смогли проявиться
   Fragments of some vast impulse to become
   Фрагменты какого-то широкого побуждения к становлению
   And vivid glimpses of a secret self,
   И живые проблески тайного я,
   And the doubtful seeds and force of shapes to be
   И робкие семена и сила форм существовать
   Awoke from the inconscient swoon of things.
   Пробудились от несознательного обморока вещей.
   An animal creation crept and ran
   Животное начало ползать и бегать,
   And flew and called between the earth and sky,
   Летать и кричать меж землей и небесами,
   Hunted by death but hoping still to live
   Преследуемое смертью, но все же надеясь выжить
   And glad to breathe if only for a while.
   И радуясь тому, что можно подышать хотя б ещё немного.
   Then man was moulded from the original brute.
   Затем был сформирован человек из первичного животного.
   A thinking mind had come to lift life's moods,
   Мыслящий ум возник, чтобы возвысить действия жизни,
   The keen-edged tool of a Nature mixed and vague,
   Острооточенный инструмент путанной и смутной Природы,
   An intelligence half-witness, half-machine.
   Разум - полусвидетель, полумашина.
   This seeming driver of her wheel of works
   Этот кажущийся водитель колеса её работ,
   Missioned to motive and record her drift
   Призванный объяснять и регистрировать её поток
   And fix its law on her inconstant powers,
   И устанавливать свой закон для её непостоянных сил,
   This master-spring of a delicate enginery,
   Эта главная пружина тонокой машинерии,
   Aspired to enlighten its user and refine
   Стремящаяся просветлить и очистить своего пользователя,
   Lifting to a vision of the indwelling Power
   Поднимая к видению живущего внутри него Могущества,
   The absorbed mechanic's crude initiative:
   Грубое начало погруженного в себя механика:
   He raised his eyes; Heaven-light mirrored a Face.
   Он поднял глаза; Небесный свет отразил чей-то Лик.
   Amazed at the works wrought in her mystic sleep,
   Изумленная результатами труда, совершёнными в её мистическом сне,
   She looked upon the world that she had made:
   Она взглянула на мир, который сотворила:
   Wondering now seized the great automaton;
   Размышляя теперь ухватила этот великий автоматизм;
   She paused to understand her self and aim,
   Она сделала паузу, чтобы понять себя и свою цель,
   Pondering she learned to act by conscious rule,
   Размышляя, она училась действовать согласно сознательному правилу,
   A visioned measure guided her rhythmic steps;
   Видимая мера направляла её ритмичные шаги;
   Thought bordered her instincts with a frame of will
   Мысль ограничивала её инстинкты рамками воли
   And lit with the idea her blinded urge.
   И озаряла идеей её слепое побуждение.
   On her mass of impulses, her reflex acts,
   На массу своих импульсов и рефлекторных действий,
   On the Inconscient's pushed or guided drift
   На принуждаемый или направляемый поток Несознательного
   And mystery of unthinking accurate steps
   И мистерию немыслящих точных шагов
   She stuck the specious image of a self,
   Она набросила правдоподобный образ "я",
   A living idol of disfigured spirit;
   Живой идол искаженного духа;
   On Matter's acts she imposed a patterned law;
   Она навязала шаблонный закон действиям Материи; 159
   She made a thinking body from chemic cells
   Она сотворила мыслящее тело из химических клеток
   And moulded a being out of a driven force.
   И сформировала существо из управляемой силы.
   To be what she was not inflamed her hope:
   Быть тем, чем она не была - вот что воспламеняло её надежду:
   She turned her dream towards some high Unknown;
   Она направила свою мечту на какое-то высокое Неведомое;
   A breath was felt below of One supreme.
   Чье-то дыхание ощущалось под высочайшим Единым.
   An opening looked up to spheres above
   Какая-то брешь распахнулась на высшие сферы
   And coloured shadows limned on mortal ground
   И цветные тени проступили на смертной почве
   The passing figures of immortal things;
   Мимолетные фигуры бессмертных вещей;
   A quick celestial flash could sometimes come:
   Могла иногда сверкнуть стремительная небесная вспышка:
   The illumined soul-ray fell on heart and flesh
   Просветляющий луч души падал на плоть и сердце
   And touched with semblances of ideal light
   И касался какими-то подобиями идеального света
   The stuff of which our earthly dreams are made.
   Материала, из которого сотворены наши земные грезы.
   A fragile human love that could not last,
   Хрупкая человеческая любовь, которая не могла долго продолжаться,
   Ego's moth-wings to lift the seraph soul,
   Мотыльковые крылья эго, чтобы поддержать эту ангельскую душу
   Appeared, a surface glamour of brief date
   Возникли недолгим поверхностным очарованьем,
   Extinguished by a scanty breath of Time;
   Которое гасит скупое дыхание Времени;
   Joy that forgot mortality for a while
   Радость, на время забывающая смертность,
   Came, a rare visitor who left betimes,
   Пришла, редкой гостей, что быстро уходит
   And made all things seem beautiful for an hour,
   И заставила все вещи казаться прекрасными на час,
   Hopes that soon fade to drab realities
   Надежды, что быстро угасают средь серых реальностей,
   And passions that crumble to ashes while they blaze
   И страсти, что рассыпаются пеплом, пока пылают
   Kindled the common earth with their brief flame.
   Воспламенили обычную землю своим кратким пламенем.
   A creature insignificant and small
   Незначительное, маленькое существо
   Visited, uplifted by an unknown Power,
   Возникло, поддерживаемое неведомой Силой,
   Man laboured on his little patch of earth
   Человек трудился на своем крошечном клочке земли
   For means to last, to enjoy, to suffer and die.
   Ради средств, чтоб жить и радоваться, страдать и умирать.
   A spirit that perished not with the body and breath
   Дух, не умирающий вместе с дыханием и телом,
   Was there like a shadow of the Unmanifest
   Там пребывал, подобно тени Непроявленного
   And stood behind the little personal form
   И стоял позади этой крошечной формы личности
   But claimed not yet this earthly embodiment.
   Но не претендовал ещё на это земное воплощение.
   Assenting to Nature's long slow-moving toil,
   Согласившись на долгий, медленный и тяжкий труд Природы,
   Watching the works of his own Ignorance,
   Наблюдая работы своего собственного Неведения,
   Unknown, unfelt the mighty Witness lives
   Неведомый, неощутимый, могучий живёт здесь Свидетель
   And nothing shows the Glory that is here.
   И ничто не показывает то Великолепие, которое здесь есть.
   A Wisdom governing the mystic world,
   Мудрость, направляющая этот мистический мир,
   A Silence listening to the cry of Life,
   Безмолвие, слушающее крики Жизни, 160
   It sees the hurrying crowd of moments stream
   Он видит, как спешащая толпа мгновений течёт
   Towards the still greatness of a distant hour.
   К спокойному величию отдаленного часа.
   This huge world unintelligibly turns
   Этот огромный мир непостижимо вращается
   In the shadow of a mused Inconscience;
   В тени какого-то погружённого в себя Несознания;
   It hides a key to inner meanings missed,
   Оно скрывает ключ ко внутренним потерянным смыслам,
   It locks in our hearts a voice we cannot hear.
   Оно запирает в наших сердцах голос, который мы не можем слышать.
   An enigmatic labour of the spirit,
   Загадочная работа духа,
   An exact machine of which none knows the use,
   Точная машинерия, назначения которой никто не знает,
   An art and ingenuity without sense,
   Искусство и изобретательность без смысла,
   This minute elaborate orchestrated life
   Эта скрупулёзно оркестрированная жизнь
   For ever plays its motiveless symphonies.
   Играет вечно свои беспричинные симфонии.
   The mind learns and knows not, turning its back to truth;
   Ум учиться и не знает, поворачиваясь спиной к истине;
   It studies surface laws by surface thought,
   Он изучает поверхностные законы, посредством поверхностной мысли,
   Life's steps surveys and Nature's process sees,
   Наблюдает шаги жизни и видит процессы Природы
   Not seeing for what she acts or why we live;
   Не понимая ради какой цели она действует и почему мы живём;
   It marks her tireless care of just device,
   Он отмечает её неутомимую заботу о точном механизме,
   Her patient intricacy of fine detail,
   Ее терпеливое переплетение тонких деталей,
   The ingenious spirit's brave inventive plan
   Смелый, находчивый план изобретательного духа
   In her great futile mass of endless works,
   В её великой бесполезной массе нескончаемых работ,
   Adds purposeful figures to her purposeless sum,
   Он добавляет полные значения фигуры к её бесцельной сумме,
   Its gabled storeys piles, its climbing roofs
   И громоздит свои остроконечные здания-этажи, свои вздымающиеся крыши
   On the close-carved foundations she has laid,
   На тщательно высеченные фундаменты, которые она заложила,
   Imagined citadels reared in mythic air
   Возводит воображаемые цитадели в мифическом воздухе
   Or mounts a stair of dream to a mystic moon:
   Или возносит лестницу из грез к мистической луне:
   Transient creations point and hit the sky:
   Мимолетные творения устремляются ввысь и достигают неба:
   A world-conjecture's scheme is laboured out
   Схема предполагаемого мира разрабатывается
   On the dim floor of mind's incertitude,
   На смутном основании неопределенности ума.
   Or painfully built a fragmentary whole.
   Или болезненно выстраивается фрагментарное целое.
   Impenetrable, a mystery recondite
   Непроницаем и мистически непостижим
   Is the vast plan of which we are a part;
   Этот обширный план, частью которого мы являемся;
   Its harmonies are discords to our view
   Его гармонии кажутся нам диссонансами,
   Because we know not the great theme they serve.
   Ибо мы не знаем того великого замысла, которому они служат.
   Inscrutable work the cosmic agencies.
   Непостижима работа космических сил.
   Only the fringe of a wide surge we see;
   Мы можем видеть лишь гребень широкой волны;
   Our instruments have not that greater light,
   Наши инструменты не обладают тем великим светом, 161
   Our will tunes not with the eternal Will,
   Наша воля не сонастроена с вечной Волей,
   Our heart's sight is too blind and passionate.
   Виденье нашего сердца слишком слепо и страстно.
   Impotent to share in Nature's mystic tact,
   Неспособный соединиться с мистическим тактом Природы
   Inapt to feel the pulse and core of things,
   Неспособный почувствовать пульс и суть вещей,
   Our reason cannot sound life's mighty sea
   Наш рассудок не может измерить глубину могучего океана жизни
   And only counts its waves and scans its foam;
   Он считает лишь его волны и изучает его пену;
   It knows not whence these motions touch and pass,
   Он не знает, откуда приходят эти движения и куда уходят,
   It sees not whither sweeps the hurrying flood:
   Он не видит, куда несется стремительный поток:
   Only it strives to canalise its powers
   Лишь старается направить в русло его силы
   And hopes to turn its course to human ends:
   И надеется обратить его движенье на нужды людей:
   But all its means come from the Inconscient's store.
   Но все его средства приходят из хранилищ Несознательного.
   Unseen here act dim huge world-energies
   Незримо здесь действуют завуалированные гигантские мировые энергии
   And only trickles and currents are our share.
   И лишь капли и струйки достаются нам.
   Our mind lives far off from the authentic Light
   Наш ум живет вдали от подлинного Света,
   Catching at little fragments of the Truth
   Ухватывая лишь малые фрагменты Истины
   In a small corner of infinity,
   В каком-то малом уголке бесконечности,
   Our lives are inlets of an ocean's force.
   Наши жизни - это узкие заливы океанской силы.
   Our conscious movements have sealed origins
   Наши сознательные движения имеют скрытые истоки
   But with those shadowy seats no converse hold;
   Но не имеют никакого сообщения с этими тайным местами;
   No understanding binds our comrade parts;
   Взаимопонимание не связывает наши дружественные части;
   Our acts emerge from a crypt our minds ignore.
   Наши действия возникают из тайного источника, которым пренебрегает наш ум.
   Our deepest depths are ignorant of themselves;
   Наши глубочайшие глубины неведомы самим себе;
   Even our body is a mystery shop;
   Даже наше тело - это мистическая мастерская;
   As our earth's roots lurk screened below our earth,
   Как корни нашей земли таятся скрыто под землей,
   So lie unseen our roots of mind and life.
   Так же невидимыми остаются корни нашего ума и нашей жизни.
   Our springs are kept close hid beneath, within;
   Наши источники запечатаны и скрыты глубоко внутри;
   Our souls are moved by powers behind the wall.
   Нашими душами движут силы из-за невидимой стены.
   In the subterranean reaches of the spirit
   В подземельях духа
   A puissance acts and recks not what it means;
   Действует могущество и не заботиться о том, что это значит;
   Using unthinking monitors and scribes,
   Используя недумающих советников и писцов,
   It is the cause of what we think and feel.
   Оно причина того, что мы думаем и чувствуем.
   The troglodytes of the subconscious Mind,
   Троглодиты подсознательного Ума
   Ill-trained slow stammering interpreters
   Плохо-обученные, медлительные, заикающиеся интерпретаторы,
   Only of their small task's routine aware
   Осознающие лишь рутину своей маленькой задачи
   And busy with the record in our cells,
   И занятые регистрацией в наших клетках,
   Concealed in the subliminal secrecies
   Скрытые в сублиминальных тайниках
   Mid an obscure occult machinery,
   Среди темной, оккультной машинерии, 162
   Capture the mystic Morse whose measured lilt
   Ловят мистическую азбуку Морзе, чей размеренный ритм
   Transmits the messages of the cosmic Force.
   Передаёт послания космической Силы.
   A whisper falls into life's inner ear
   Шёпот проникает во внутренне ухо жизни
   And echoes from the dun subconscient caves,
   И доносится эхом из сумеречных подсознательных пещер,
   Speech leaps, thought quivers, the heart vibrates, the will
   Речь скачет, мысль трепещет, сердце вибрирует, воля
   Answers and tissue and nerve obey the call.
   Отвечает, а ткань и нервы подчиняются этому зову.
   Our lives translate these subtle intimacies;
   Наши жизни передают эти тонкие сокровенности;
   All is the commerce of a secret Power.
   Все есть коммерция какой-то скрытой Силы.
   A thinking puppet is the mind of life:
   Мыслящая марионетка - вот что такое ум жизни:
   Its choice is the work of elemental strengths
   Его выбор - это работа природных сил,
   That know not their own birth and end and cause
   Которые на знают ни своего собственного происхождения, ни своей цели, ни своей причины
   And glimpse not the immense intent they serve.
   И не видят даже проблеска того великого замысла, которому они служат.
   In this nether life of man drab-hued and dull,
   В этой низшей жизни человека, серой и унылой,
   Yet filled with poignant small ignoble things,
   Но все-же полной мелких, низменных, мучительных вещей,
   The conscious Doll is pushed a hundred ways
   Эту сознательную Куклу толкают сотнями различных способов
   And feels the push but not the hands that drive.
   И она чувствует толчки, но не видит рук, которые ею управляют.
   For none can see the masked ironic troupe
   Ибо никто не может видеть эту замаскированную и ироничную труппу,
   To whom our figure-selves are marionettes,
   Для которой наши фигуры-личности лишь марионетки,
   Our deeds unwitting movements in their grasp,
   Наши дела - это неподвластные нам движения их рук,
   Our passionate strife an entertainment's scene.
   А наша страстная борьба - театр и сцена их развлечений.
   Ignorant themselves of their own fount of strength
   Не сознавая собственный источник своей силы
   They play their part in the enormous whole.
   Они играют свою роль в громадном целом.
   Agents of darkness imitating light,
   Агенты тьмы, имитирующие свет,
   Spirits obscure and moving things obscure,
   Темные духи, двигающие темными вещами,
   Unwillingly they serve a mightier Power.
   Невольно они служат более могучей Силе.
   Ananke's engines organising Chance,
   Орудия Ананке?, организующие Случай,
   Channels perverse of a stupendous Will,
   Извращенные каналы коллосальной Воли,
   Tools of the Unknown who use us as their tools,
   Инструменты Неведомого, использующие нас как свои инструменты,
   Invested with power in Nature's nether state,
   Наделенные силой в низшем состоянии Природы,
   Into the actions mortals think their own
   В действия, которые смертные считают своими собственными,
   They bring the incoherencies of Fate,
   Они привносят превратности Судьбы,
   Or make a doom of Time's slipshod caprice
   Или творят рок из небрежного каприза Времени,
   And toss the lives of men from hand to hand
   И как мячики перебрасывают жизни людей из руки в руку
   In an inconsequent and devious game.
   В какой-то непоследовательной и двусмысленной игре.
   Against all higher truth their stuff rebels;
   Их субстанция бунтует против всякой более высокой истины;
   Only to Titan force their will lies prone.
   Только перед силой Титана их воля простирается ничком. 163
   Inordinate their hold on human hearts,
   Велика их власть над сердцам людей,
   In all our nature's turns they intervene.
   Они вмешиваются во все изгибы нашей природы.
   Insignificant architects of low-built lives
   Ничтожные архитекторых приземлённых жизней
   And engineers of interest and desire,
   Инженеры интереса и желания,
   Out of crude earthiness and muddy thrills
   Из грубой земной природы и мутных вибраций
   And coarse reactions of material nerve
   И грубых реакций материальных нервов
   They build our huddled structures of self-will
   Они возводять громоздкие структуры нашего своеволия
   And the ill-lighted mansions of our thought,
   И плохоосвещаемые дворцы наших мыслей,
   Or with the ego's factories and marts
   Или фабриками и рынками эго
   Surround the beautiful temple of the soul.
   Окружают прекрасный храм души.
   Artists minute of the hues of littleness,
   Мелочные художники оттенков ничтожности,
   They set the mosaic of our comedy
   Они выкладывают мозаику нашей комедии
   Or plan the trivial tragedy of our days,
   Или планируют тривиальную трагедию наших дней,
   Arrange the deed, combine the circumstance
   Организуют поступок, комбинируют обстоятельства
   And the fantasia of the moods costume.
   И костюмируют фантазию наших настроений.
   These unwise prompters of man's ignorant heart
   Эти неумные суфлеры невежественного сердца человека,
   And tutors of his stumbling speech and will,
   Репетиторы его спотыкающейся речи и воли,
   Movers of petty wraths and lusts and hates
   Подстрекатели пустого гнева, ненависти и вожделений,
   And changeful thoughts and shallow emotion's starts,
   И переменчивых мыслей и мелких скачков эмоции,
   These slight illusion-makers with their masks,
   Эти поверхностные творцы иллюзии с их масками,
   Painters of the decor of a dull-hued stage
   Художники декораций серого театра,
   And nimble scene-shifters of the human play,
   Проворные рабочие сцены этой человеческой пьесы,
   Ever are busy with this ill-lit scene.
   Вечно занятые этим плохо-освещенным представлением.
   Ourselves incapable to build our fate
   Мы сами не способны творить свою судьбу,
   Only as actors speak and strut our parts
   Лишь как актеры говорим и с важным видом исполняем свои роли,
   Until the piece is done and we pass off
   Пока не завершиться эта пьеса и мы не удаляемся
   Into a brighter Time and subtler Space.
   В более светлое Время и более тонкое Пространство.
   Thus they inflict their little pigmy law
   Вот так они навязывают свой маленький, пигмейский закон,
   And curb the mounting slow uprise of man,
   Сдерживая медленное восхождение человека,
   Then his too scanty walk with death they close.
   А затем его слишком ограниченный путь они обрывают смертью.
   This is the ephemeral creature's daily life.
   Такова повседневная жизнь этого эфемерного существа.
   As long as the human animal is lord
   Пока человек-животное является господином
   And a dense nether nature screens the soul,
   И плотная, низшая природа заслоняет душу,
   As long as intellect's outward-gazing sight
   Пока устремленный на внешнее взгляд интеллекта
   Serves earthy interest and creature joys,
   Служит земным интересам и удовольствием этого существа
   164
   An incurable littleness pursues his days.
   Неизлечимое ничтожество будет преследовать его дни.
   Ever since consciousness was born on earth,
   С тех самых пор, как не земле было рождено сознание,
   Life is the same in insect, ape and man,
   Жизнь остаётся той же самой и в насекомом, и в обезьяне, и в человеке,
   Its stuff unchanged, its way the common route.
   её материал МЕ ХГЛЕМХКся, она следует своим НАШ¤МШм маршрутом.
   If new designs, if richer details grow
   еЯКХ МНБое разрабатывается, если возникают более богатые детали
   And thought is added and more tangled cares,
   И ДНАЮБКЪЕРЯЪ мШЯКЭ Х АНКЕЕ ЯКНФМШЕ ГЮАНРШ,
   If little by little it wears a brighter face,
   еЯКХ ЛЮКН-ОНЛЮКС она обретает более светлый лик,
   Still even in man the plot is mean and poor.
   бЯЕ ФЕ ДЮФЕ Б ¤ЕКНБЕЙЕ этот ЯЧФЕР ОНЯПЕДЯРБЕМЕМ Х ЯЙСДЕМ.
   A gross content prolongs his fallen state;
   цПСАНЕ СДНБКЕРБНПЕМХЕ ОПНДКЕБЮЕР ЕЦН ОЮДЬЕЕ ЯНЯРНЪМХЕ;
   His small successes are failures of the soul,
   еЦН ЛЮКЕМЭЙХЕ СЯОЕУХ - это МЕСДЮ¤Х ДСЬХ,
   His little pleasures punctuate frequent griefs:
   еЦН ЛЮКЕМЭЙХЕ СДНБНКЭЯРБХЪ перемежаются чаЯРШми ЦНПЕЯРями:
   Hardship and toil are the heavy price he pays
   кХЬЕМХЕ Х тяжкий РПСД - РЮ тяжёлая ЖЕМЮ, ЙНРНПСЧ НМ ОКЮРХР
   For the right to live and his last wages death.
   гЮ своё ОПЮБН ФХРЭ, а его последняя расплата - ЯЛЕПРЭ.
   An inertia sunk towards inconscience,
   хМЕПЖХЪ, погружающая его в МЕЯНГМЮМХе,
   A sleep that imitates death is his repose.
   И сНМ, столь похожий на ЯЛЕПРЭ - вот ЕЦН НРДШУ.
   A puny splendour of creative force
   Крохотное великолепие творческой силы
   Is made his spur to fragile human works
   Побуждает его на хрупкие человеческим работы,
   Which yet outlast their brief creator's breath.
   йНРНПШЕ всё же переживают недолговечное дыхание своего творца.
   He dreams sometimes of the revels of the gods
   нМ грезит ОНПНю Н пирах АНЦНБ
   And sees the Dionysian gesture pass,-
   х БХДХР, ЙЮЙ ОПНУНДХР дХНМХЯийское действие, -
   A leonine greatness that would tear his soul
   ЛЭБХМНЕ вЕКХ¤ХЕ, которое разорвало бы ЕЦН ДСЬС,
   If through his failing limbs and fainting heart
   еЯКХ б ¤ЕПЕГ ЕЦН хрупкие ¤КЕМШ Х слабое ЯЕПДЖЕ
   The sweet and joyful mighty madness swept:
   Пронеслось это сКЮДНЯРМНЕ Х ПЮДНЯРМНЕ ЛНЦС¤ЕЕ ЯСЛЮЯЬЕЯРБХЕ:
   Trivial amusements stimulate and waste
   рПХБХЮКЭМШЕ ПЮГБКЕ¤ЕМХЪ возбуждают Х напрасно растрачивают
   The energy given to him to grow and be.
   щМЕПЦХЧ, ДЮММСЧ ЕЛС для того, ¤РНАШ ПЮЯРХ Х существовать.
   His little hour is spent in little things.
   еЦН недолгие часы растрачиваются МЮ Лизерные БЕЫХ.
   A brief companionship with many jars,
   КПЮРЙНЕ пЮПРМЕПЯРБН Я чередою многих ЯЯНП,
   A little love and jealousy and hate,
   МЮКЕМЭЙЮЪ КЧАНБь и ПЕБМНЯРЭ, Х МЕМЮБХЯРЭ,
   A touch of friendship mid indifferent crowds
   Прикосновенье дружбы ЯПЕДь АЕГПЮГКХ¤МШУ РНКО
   Draw his heart-plan on life's diminutive map.
   РХЯСЧР еЦН ЯЕПДечный ОКЮМ МЮ ЛХМХЮРЧПМНИ ЙЮПРЕ ФХГМХ.
   If something great awakes, too frail his pitch
   ЕЯКХ ОПНАСФДЮЕРЯЪ ¤РН-РН БЕКХЙНЕ, ЯКХЬЙНЛ хрупка его сила,
   To reveal its zenith tension of delight,
   вРНАы проЪБХРЭ высочайшее МЮОПЪФЕМХЕ БНЯРНПЦЮ,
   His thought to eternise its ephemeral soar,
   Слишком слаба его ЛШЯКЭ ¤РНАШ СБЕЙНБЕ¤ХРЭ ЕЦН ЩТемерное ОЮПЕМХЕ,
   Art's brilliant gleam is a pastime for his eyes,
   Сверкающий проблеск ХЯЙСЯЯРБЮ - вот ПЮГБКЕ¤ЕМХЕ ДКЪ его ЦКЮГ,
   A thrill that smites the nerves is music's spell.
   А чЮПШ ЛСГШЙХ - РПЕОЕР, терзающий МЕПБШ.
   Amidst his harassed toil and welter of cares,
   ПосПЕДХ изматывающего РПСДЮ Х хаоса ГЮАНР,165
   Pressed by the labour of his crowding thoughts,
   Под гнетом ПЮАНРы ЯБНХУ бесконечных ЛШЯКЕИ,
   He draws sometimes around his aching brow
   нМ ОНПНИ притягивает Й ЯБНЕЛС страдающему от боли челу
   Nature's calm mighty hands to heal his life-pain.
   СОНЙНИМШЕ ЛНЦС¤ХЕ ПСЙХ оПХПНДШ, ¤РНА ХЯЖЕКХРЭ муку ЯБНЕИ ФХГМХ.
   He is saved by her silence from his rack of self;
   её РХЬХМЮ ЯОЮЯЮЕР ЕЦН НР этой пытки самим собой;
   In her tranquil beauty is his purest bliss.
   б Её безмятежной ЙПЮЯНРЕ - его ¤ХЯРЕИЬЕЕ АКЮФЕМЯРБН.
   A new life dawns, he looks out from vistas wide;
   мНБЮЪ ФХГМЭ ПЮЯЯБЕРЮЕР, НМ начинает видеть более широкие перспективы;
   The Spirit's breath moves him but soon retires:
   дШУЮМХЕ дСУЮ движет ХЛ, МН быстро НРЯРСОЮЕР:
   His strength was not made to hold that puissant guest.
   еЦН ЯХКЮ МЕ была способна СДЕПФЮРЭ ЩРНЦН ЛНЦС¤ЕЦН ЦНЯРЪ.
   All dulls down to convention and routine
   бЯЕ становится тусклым, ОПЕБПЮЫЮЪЯЭ Б СЯКНБМНЯРЭ Х ПСРХМС,
   Or a fierce excitement brings him vivid joys:
   хКХ неистовое БНГАСФДЕМХЕ ОПХМНЯХР ЕЛС яркие ПЮДНЯРи:
   His days are tinged with the red hue of strife
   еЦН ДМХ НЙПЮЬены ЙПЮЯМШм цветом АНПЭАШ,
   And lust's hot glare and passion's crimson stain;
   Жарким блеском БНФДЕКЕМХЪ Х пурпурными пятнами ЯРПЮЯРХ;
   Battle and murder are his tribal game.
   БХРБЮ и уАХИЯРБН становятся ХЦПой его племени.
   Time has he none to turn his eyes within
   с МЕЦН МЕР БПЕЛЕМХ, чтобы обратить ЯБНХ ЦКЮГЮ внутрь
   And look for his lost self and his dead soul.
   х поискать свое СРПЮ¤ЕММНе я Х ЯБНю ЛЕПРБую ДСЬу.
   His motion on too short an axis wheels;
   еЦН ДБХФЕМХЕ вращается МЮ ЯКХЬЙНЛ ЙНПНРЙНИ НЯХ;
   He cannot soar but creeps on his long road
   нМ МЕ способен ОЮПХРЭ, но еле передвигает ноги на ЯБНей Длинной ДНПНЦе
   Or if, impatient of the trudge of Time,
   хКХ, потеряв терпение на долгом пути бПЕЛЕМХ,
   He would make a splendid haste on Fate's slow road,
   УЯРПЮХБЮЕР БЕКХЙСЧ ЯОЕЬЙС МЮ ЛЕДКЕММНИ ДНПНЦЕ яСДЭАШ,
   His heart that runs soon pants and tires and sinks;
   еЦН скачущее сердце, быстро ГЮОШУЮвшись, Сстает Х ослабевает;
   Or he walks ever on and finds no end.
   хКХ вечно НМ идёт Х никуда не приходит.
   Hardly a few can climb to greater life.
   Лишь немногие способны ОНДМЪРЭЯЪ до АНКЕЕ БЕКХЙНИ ФХГМХ.
   All tunes to a low scale and conscious pitch.
   бЯё МЮЯРПНЕМН МЮ узкую ЬЙЮКС Х низкий СПНБЕМЭ ЯНГМЮния.
   His knowledge dwells in the house of Ignorance;
   еЦН ГМЮМХЕ ФХБЕР Б ДНЛЕ мЕведения;
   His force nears not even once the Omnipotent,
   еЦН ЯХКЮ даже на мгновенье не ОПХАКХжается ко бЯЕЛНЦСЫЕму,
   Rare are his visits of heavenly ecstasy.
   пЕДЙХ визиты к нему МЕАЕЯМНЦН ЩЙЯРЮГЮ.
   The bliss which sleeps in things and tries to wake,
   аКЮФЕМЯРБН, спящее Б БЕЫЮУ и пытающееся ОПНАСДХРЭЯЪ,
   Breaks out in him in a small joy of life:
   Прорывается в МёЛ лишь Б ЛЮКоИ ПЮДНЯРХ ФХГМХ:
   This scanty grace is his persistent stay;
   щРЮ ЯЙСпая ЛХКНЯРЭ - ЕЦН постоянная поддержка;
   It lightens the burden of his many ills
   нМЮ НЯБЕЫЮЕР АПЕЛЪ ЕЦН ЛМНЦХУ ЦНПЕЯРЕИ
   And reconciles him to his little world.
   х ОПХЛХПЪЕР ЕЦН Я его ЛЮКЕМЭЙХЛ ЛХПНЛ.
   He is satisfied with his common average kind;
   Он довольствуется своим НАЫХЛ средним уровнем;
   Tomorrow's hopes and his old rounds of thought,
   мЮДЕФДШ ГЮБРПЮЬМЕЦН ДМЪ Х ЙПСЦ своих привычных ЛШЯКей,
   His old familiar interests and desires
   яБНХ привычные ГМЮЙНЛШЕ ХМРЕПЕЯШ Х ФЕКЮМХЪ
   He has made into a thick and narrowing hedge
   нМ ОПЕБПЮщает Б плотную Х СГЙСЧ ограду,
   Defending his small life from the Invisible;
   Защищающую его маленькую жизнь НР мЕГПХЛНЦН;166
   His being's kinship to infinity
   Родство своего существа с бесконечностью,
   He has shut away from him into inmost self,
   ОМ отсекает от себя в своих собственных глубинах,
   Fenced off the greatnesses of hidden God.
   нРЦНПНДХвшись от БЕКХ¤Хя ЯЙПШРНЦН аНЦЮ.
   His being was formed to play a trivial part
   еЦН ЯСЫЕЯРБН АШКН ЯТНПЛХПНБЮМН, ¤РНАШ ХЦПЮРЭ РПХБХЮКЭМСЧ ПНКЭ
   In a little drama on a petty stage;
   б какой-то маленькой ДПЮЛЕ МЮ ЛХГЕПМНИ ЯЖЕМЕ;
   In a narrow plot he has pitched his tent of life
   мЮ узком С¤ЮЯРЙЕ ГЕЛКХ НМ ПЮГАХвает ЯБНИ шатер ФХГМХ
   Beneath the wide gaze of the starry Vast.
   оНД широким БГЦКЪДНЛ ГБЕГДМНИ Бесконечности.
   He is the crown of all that has been done:
   нМ - БЕМЕЖ БЯЕЦН, ¤РН АШКН ЯДЕКЮМН:
   Thus is creation's labour justified;
   Значит НОПЮБДан РПСД РБНПЕМХЪ;
   This is the world's result, Nature's last poise!
   И это - мировой итог, ОНЯКЕДМЕЕ ПЮБМНБЕЯХЕ оПХПНДШ!
   And if this were all and nothing more were meant,
   Но ЕЯКХ Аы ЩРН АШКН БЯё Х МХ¤ЕЦН МЕ предполагалось больше,
   If what now seems were the whole of what must be,
   еЯКХ АШ РН, ¤РН кажется ЯЕИ¤ЮЯ, АШКН БЯЕЛ тем, ¤РН и ДНКФМН АШРЭ,
   If this were not a stade through which we pass
   еЯКХ АШ это была не очередная ЯРЮДХя, ¤ЕПЕГ ЙНРНПСЧ ЛШ ОПНУНДХЛ
   On our road from Matter to eternal Self,
   мЮ МЮЬЕИ ДНПНЦЕ НР лЮРЕПХХ Й БЕ¤МНЛС Я,
   To the Light that made the worlds, the Cause of things
   И яБЕРС, который сотворил эти ЛХПШ, к самой оПХ¤ХМЕ БЕЫЕИ,
   Well might interpret our mind's limited view
   То вполне было бы оправдано оЦПЮМХ¤ЕММНЕ видение МЮЬЕЦН СЛЮ,
   Existence as an accident in Time,
   Считающее сСЫЕЯРБНБЮМие ЯКС¤ЮИМНЯРЭю БН бПЕЛЕМХ,
   Illusion or phenomenon or freak,
   ИККЧГХей, ТЕМНЛЕМом или ОПХ¤СДой,
   The paradox of a creative Thought
   оЮПЮДНЙЯом творящей лШЯКХ,
   Which moves between unreal opposites,
   Что ДБХФЕРЯЪ ЛЕФДС МЕПЕЮКЭМШЛХ ОПНРХБНОНКНФМНЯРЪЛХ,
   Inanimate Force struggling to feel and know,
   мЕНДСЬЕБКЕММой яХКой, стремящейся ¤СБЯРБНБЮРЭ Х ГМЮРЭ,
   Matter that chanced to read itself by Mind,
   лЮРЕПХей, ПХЯЙМСвшей истолковывать ЯЕАЪ Умом,
   Inconscience monstrously engendering soul.
   НЕЯНГМЮМХЕм, непостижимо ПНФДЮЧЫим ДСЬС.
   At times all looks unreal and remote:
   бПЕЛЕМЮЛХ БЯЕ БШЦКЪДХР МЕПЕЮКЭМШЛ и ДЮКЕЙХЛ:
   We seem to live in a fiction of our thoughts
   лШ, кажется, ФХБёЛ Б воображаемом мире МЮЬХУ ЛШЯКЕИ,
   Pieced from sensation's fanciful traveller's tale,
   яНЯРЮБКЕММом по причудливому повествованию путника-ощущения,
   Or caught on the film of the recording brain,
   хКХ зафиксированной на пленке ГЮОХЯШБЮЧЫЕЦН ЛНГЦЮ,
   A figment or circumstance in cosmic sleep.
   бШЛШЯЕК ХКХ НАЯРНЪРЕКЭЯРБН Б ЙНЯЛХ¤ЕЯЙНЛ ЯМЕ.
   A somnambulist walking under the moon,
   Подобно лунатику, ЦСКЪЧЫему ОНД КСМНЧ,
   An image of ego treads through an ignorant dream
   Какой-то оАПЮГ ЩЦН Ьествует ЯЙБНГЭ ЯНМ неведенья,
   Counting the moments of a spectral Time.
   я¤ХРЮЪ ЛЦМНБЕМХЪ ОПХГПЮ¤МНЦН бПЕЛЕМХ.
   In a false perspective of effect and cause,
   б ложной ОЕПЯОЕЙРХБЕ следствия и ОПХ¤ХМШ,
   Trusting to a specious prospect of world-space,
   дНБЕПЪЪ обманчивой панораме ЛХПНБНЦН ОПНЯРПЮМЯРБЮ,
   It drifts incessantly from scene to scene,
   нМН ДПЕИТСЕР бесОПЕЯРЮММН НР ЯЖЕМШ Й ЯЖЕМЕ,
   Whither it knows not, to what fabulous verge.
   мЕ ГМЮЪ ЙСДЮ его несёт, Й ЙЮЙНЛС мифическому берегу.
   All here is dreamed or doubtfully exists,
   бЯё ГДЕЯЭ как-будто грезится во сне ХКХ сомнительно ЯСЫЕЯРБСЕР,167
   But who the dreamer is and whence he looks
   мН ЙРН же тот, кто смотрит этот ЯНМ Х НРЙСДЮ НМ ЯЛНРПХР,
   Is still unknown or only a shadowy guess.
   Мы всё еще не знаем ХКь КХЬЭ ЯЛСРМН догадываемся.
   Or the world is real but ourselves too small,
   хКХ ЛХП ПЕЮКЕМ, МН ЛШ ЯЮЛХ ЯКХЬЙНЛ ЛЮКШ,
   Insufficient for the mightiness of our stage.
   И не соответствуем величию нашей сцены.
   A thin life-curve crosses the titan whirl
   рНМЙая кривая линии жизни ОЕПЕЯЕЙЮЕР РХРЮМХ¤ЕЯЙХИ БХУПЭ
   Of the orbit of a soulless universe,
   нПАХРШ АЕГДСЬМНИ БЯЕКЕММНИ,
   And in the belly of the sparse rolling mass
   х Бо чреве этой ПЮЯЯЕЪММНИ вращающейся ЛЮЯЯШ
   A mind looks out from a small casual globe
   сЛ бросает свой взор Я какого-то ЛЮКЕМЭЙНЦН ЯКС¤ЮИМНЦН Земного ЬЮПа
   And wonders what itself and all things are.
   х вопрошает о том, ¤РН ЕЯРЭ НМ ЯЮЛ Х ¤ЕЛ ЪБКЪЧРЯЪ БЯЕ эти БЕЫХ.
   And yet to some interned subjective sight
   х, БЯЕ ФЕ, в ЙЮЙНЛ-Ро внутреннем, ЯСАЗЕЙРХБМНЛ видении,
   That strangely has formed in Matter's sightless stuff,
   Которое чудесным образом сформировалось в слепом БЕЫЕЯРБЕ лЮРЕПХХ,
   A pointillage minute of little self
   Сиюминутная точка крошечного я
   Takes figure as world-being's conscious base.
   Обреатает фНПЛС ЯНГМЮРЕКЭМНй основы ЛХПНБНЦН АШРХЪ.
   Such is our scene in the half-light below.
   рЮЙНБЮ МЮЬЮ ЯЖЕМЮ Б этом ОНКСЯБЕРЕ БМХГС.
   This is the sign of Matter's infinite,
   щРН - символ АЕЯЙНМЕ¤Мости лЮРЕПХХ,
   This the weird purport of the picture shown
   Таинственный ЯЛШЯК ЙЮПРХМШ, показанный
   To Science the giantess, measurer of her field,
   Науке великанше, ХГЛЕПяющей её ОНКе,
   As she pores on the record of her close survey
   Пока она размышляет над ГЮОХЯями ЯБНЕЦН тщательного наблюдения
   And mathematises her huge external world,
   х поверяет ЛЮРЕЛЮРХЙНИ её НЦПНЛМШИ БМЕЬМХИ ЛХП,
   To Reason bound within the circle of sense,
   пассудком, закованным БМСРПХ ЙПСЦа ¤СБЯРБЮ,
   Or in Thought's broad impalpable Exchange
   хКХ Б широком неощутимом Взаимообмене лШЯКи
   A speculator in tenuous vast ideas,
   Торговка туманными, бесчисленными ХДЕЪми,
   Abstractions in the void her currency
   юАЯРПЮЙЖХХ Б ОСЯРНРЕ - Её БЮКЧРЮ,
   We know not with what firm values for its base.
   И мШ МЕ ГМЮЕЛ, ЙЮЙХЕ РБЕПДШЕ ЖЕММНЯРХ КЕФЮР Б Её НЯМНБЕ.
   Only religion in this bankruptcy
   кХЬЭ ПЕКХЦХЪ Б ЩРНЛ АЮМЙПНРЯРБЕ
   Presents its dubious riches to our hearts
   Преподносит МЮЬХЛ ЯЕПДЖЮЛ свои ЯНЛМХРЕКЭМШЕ АНЦЮРЯРБЮ
   Or signs unprovisioned cheques on the Beyond:
   хКХ ОНДОХЯШБЮЕР МЕНАЕЯОЕ¤ЕММШЕ ¤ЕЙХ МЮ гЮОПЕДЕКЭМНЕ:
   Our poverty shall there have its revenge.
   В нём МЮЬЮ нищета обретёт своё воздаяние.
   Our spirits depart discarding a futile life
   мЮЬ ДСУ СУНДит, НРАПЮЯШБЮЪ АЕЯОНКЕГМСЧ ФХГМЭ,
   Into the blank unknown or with them take
   б абсолютно МЕБЕДНЛНЕ ХКХ захватывает Я ЯНАНЧ
   Death's passport into immortality.
   В АЕЯЯЛЕПРиЕ пЮЯОНПР ЯЛЕПРХ.
   Yet was this only a provisional scheme,
   И вЯё ФЕ, ЩРН АШК КХЬЭ ОПЕДБЮПХРЕКЭМый набросок,
   A false appearance sketched by limiting sense,
   Обманчивая БХДХЛНЯРЭ, которую рисует НЦПЮМХ¤ЕММое ¤СБЯРБН,
   Mind's insufficient self-discovery,
   НЕДНЯРЮРН¤МНЕ ЯЮЛННРЙПШРХЕ сЛЮ,
   An early attempt, a first experiment.
   РЮММЪЪ пНОШРЙЮ, какой-то ОЕПБШИ ЩЙЯОЕПХЛЕМР.168
   This was a toy to amuse the infant earth;
   щРН АШКЮ ХЦПСЬЙЮ, чтобы развлечь ЛКЮДЕМческую ГЕЛКю;
   But knowledge ends not in these surface powers
   мН ГМЮМХЕ МЕ останавливается на ЩРХУ ОНБЕПУМНЯРМШУ ЯХКЮУ,
   That live upon a ledge in the Ignorance
   Живущих МЮ ЙПЮЧ мЕБЕДЕМХя
   And dare not look into the dangerous depths
   х МЕ ЯЛЕЧщих заглянуть в НОЮЯМШЕ ЦКСАХМШ
   Or to stare upward measuring the Unknown.
   хли устремить свой взор ввысь, ХГЛЕПЪЪ мЕБЕДНЛНЕ.
   There is a deeper seeing from within
   еЯРЭ АНКЕЕ ЦКСАНЙое видение внутри,
   And, when we have left these small purlieus of mind,
   х ЙНЦДЮ ЛШ покидаем ЩРХ узкие НЙПЕЯРМНЯРХ СЛЮ,
   A greater vision meets us on the heights
   БНКЕЕ БЕКХЙНЕ вХДЕМХЕ БЯРПЕ¤ЮЕР МЮЯ МЮ своих БШЯНРЮУ
   In the luminous wideness of the spirit's gaze.
   В сияющей широте духовного взора.
   At last there wakes in us a witness Soul
   дСЬЮ-свидетель нЮЙНМЕЖ ОПНбуждается Б МЮЯ,
   That looks at truths unseen and scans the Unknown;
   вРН видит незримые ХЯРХМШ Х обозревает мЕведомое;
   Then all assumes a new and marvellous face:
   рНЦДЮ БЯё обретает МНБШИ, ¤СДЕЯМШИ НАКХЙ:
   The world quivers with a God-light at its core,
   лХП трепещет от Божественного света в его центре,
   In Time's deep heart high purposes move and live,
   б таинственном ЯЕПДЖЕ бПЕЛЕМХ ФХБСР Х ДБХФСРЯЪ БШЯНЙХЕ цели,
   Life's borders crumble and join infinity.
   цПЮМХЖШ ФХГМХ ПСЬЮРЯЪ Х ЯНЕДХМЪЧРЯЪ Я АЕЯЙНМЕ¤МНЯРЭЧ.
   This broad, confused, yet rigid scheme becomes
   щРЮ обЬХПная, заОСРЮММая и всё же ФЕЯРЙая система ЯРЮМНБХРЯЪ
   A magnificent imbroglio of the Gods,
   бЕКХ¤ЕЯРБЕММНИ Оолиритмией аНЦНБ,
   A game, a work ambiguously divine.
   хЦПНю, завуалированой АНФЕЯРБЕММНИ работой.
   Our seekings are short-lived experiments
   мЮЬХ ОНХЯЙХ - это краткоживущие ЩЙЯОЕПХЛЕМРШ,
   Made by a wordless and inscrutable Power
   Которые проводит безмолвная, МЕОНЯРХФХЛая яХКа,
   Testing its issues from inconscient Night
   Испытывая ЯБНХ истечения ХГ МЕЯНГМЮРЕКЭМНИ мН¤Х,
   To meet its luminous self of Truth and Bliss.
   вРНАШ БЯРПЕРХРЭ ЯБНе сияющее я хЯРХМШ Х аКЮФЕМЯРБЮ.
   It peers at the Real through the apparent form;
   нМЮ БЯЛЮРПХБЮЕРЯЪ Б пЕЮКЭМНЕ сквозь Бидимую ТНПЛС;
   It labours in our mortal mind and sense;
   нМЮ РПСДХРЯЪ Б МЮЬЕЛ ЯЛЕПРМНЛ СЛЕ Х ¤СБЯРБЕ;
   Amid the figures of the Ignorance,
   яПЕДи этих форм мЕБЕДЕМХЪ,
   In the symbol pictures drawn by word and thought,
   б ЯХЛБНКХ¤ЕЯЙХУ ЙЮПРХМЮУ, ПХЯСЕЛШУ ЯКНБНЛ Х ЛШЯКЭЧ,
   It seeks the truth to which all figures point;
   нМЮ ХЫЕР ХЯРХМС, МЮ ЙНРНПСЧ СЙЮГШБЮЧР БЯЕ Тормы;
   It looks for the source of Light with vision's lamp;
   нМЮ ХЫЕР ХЯРН¤МХЙ яБЕРЮ с помощью светильника видения;
   It works to find the Doer of all works,
   нМЮ ПЮАНРЮЕР, ¤РНА обнаружить Исполнителя БЯЕУ ПЮАНР,
   The unfelt Self within who is the guide,
   мЕНЫСтимое Я БМСРПХ, ЙНРНПое есть водитель,
   The unknown Self above who is the goal.
   мЕведомое Я над нами, ЙНРНПое ЕЯРЭ ЖЕКЭ.
   All is not here a blinded Nature's task:
   мЕ БЯё ГДЕЯЭ является ГЮДЮ¤ей слепой оПХПНДШ:
   A Word, a Wisdom watches us from on high,
   Какое-то яКНБН, лСДПНЯРЭ наблюдают ГЮ МЮЛХ ЯБШЬЕ,
   A Witness sanctioning her will and works,
   яБХДЕРЕКЭ, санкционирующий Её БНКЧ Х ПЮАНРы,
   An Eye unseen in the unseeing vast;
   Незримый цКЮГ Б слепой беспредельности;
   There is an Influence from a Light above,
   Существует бКХЪМиЕ яБЕРЮ ЯБШЬЕ,169
   There are thoughts remote and sealed eternities;
   Существуют ДЮКЕЙХЕ ЛШЯКХ Х запечатанные БЕ¤МНЯРХ;
   A mystic motive drives the stars and suns.
   лХЯРХ¤ЕЯЙая причина направляет движение ГБЕГД Х ЯНКМЖ.
   In this passage from a deaf unknowing Force
   б ЩРНЛ ОЕПЕУНДЕ НР ЦКСУНИ, лишенной знания, яХКШ
   To struggling consciousness and transient breath
   й АНПЧЫЕЛСЯЪ ЯНГМЮМХЧ Х преходящему ДШУЮМХЧ
   A mighty Supernature waits on Time.
   лНЦС¤ЮЪ явеПхОПХПНДЮ ожидает во бПЕЛЕМХ.
   The world is other than we now think and see,
   лХП не таков, Йаким мы его сейчас видим и что мы о нём думаем,
   Our lives a deeper mystery than we have dreamed;
   НЮЬХ ФХГни - это АНКЕЕ ЦКСАНЙЮЪ ЛХЯРЕПХЪ, ¤ЕЛ ЛНФЕЛ ЛШ себе представить;
   Our minds are starters in the race to God,
   мЮЬХ СЛШ - это бегуны в забеге к аНЦу,
   Our souls deputed selves of the Supreme.
   НЮЬХ ДСЬХ - это посланные сюда частицы самого бЯЕБШЬМЕЦН.
   Across the cosmic field through narrow lanes
   На этом ЙНЯЛХ¤ЕЯЙНм ОНКЕ ОН СГЙХЛ РПНОХМЙЮЛ,
   Asking a scanty dole from Fortune's hands
   Выпрашивая ЯЙСДМНе ОНДЮяние ХГ ПСЙ тНПРСМШ,
   And garbed in beggar's robes there walks the One.
   ОАКЮ¤ЕММШИ Б НДЕЪМХЪ МХЫЕЦН, ГДЕЯЭ бродит Единый.
   Even in the theatre of these small lives
   дЮФЕ Б РЕЮРПЕ ЩРХУ ЛЮКых ФХГМЕИ
   Behind the act a secret sweetness breathes,
   ПНГЮДХ разыгрывающегося представления ДШЬХР РЮИМЮЪ ЯКЮДНЯРЭ,
   An urge of miniature divinity.
   Стремление ЛХМХЮРЧПМНИ АНФЕЯРБЕММНЯРХ.
   A mystic passion from the wells of God
   лХЯРХ¤ЕЯЙЮЪ ЯРПЮЯРЭ из аНжественных источников
   Flows through the guarded spaces of the soul;
   рЕ¤ёР ¤еПЕГ Нхраняемые ОПНЯРПЮМЯРБЮ ДСЬХ;
   A force that helps supports the suffering earth,
   Помогающая сХКа ОНДДЕПФХБЮет ЯРПЮДЮЧЫСЧ ГЕЛКЧ,
   An unseen nearness and a hidden joy.
   мЕБХДХЛЮЪ АКХГНЯРЭ Х ЯЙПШРЮЪ ПЮДНЯРЭ.
   There are muffled throbs of laughter's undertones,
   рЮЛ слышны ОПХЦКСЬЕММШЕ ПЮЯЙЮРШ ЯЛЕУЮ,
   The murmur of an occult happiness,
   Шепот НЙЙСКЭРМНЦН блаженства,
   An exultation in the depths of sleep,
   Какое-то лХЙНБЮМХЕ Б ЦКСАХМЮУ ЯМЮ,
   A heart of bliss within a world of pain.
   яЕПДЖЕ АКЮФЕМЯРБЮ БМСРПХ ЛХПЮ АНКХ.
   An Infant nursed on Nature's covert breast,
   Дитя, БЯЙНПЛКЕММое скрытой ЦПСДЭЧ оПХПНДШ,
   An Infant playing in the magic woods,
   Резвящееся Б волшебных КЕЯЮУ,
   Fluting to rapture by the spirit's streams,
   ИЦПЮЧЫее нЮ ТКЕИРЕ БНЯРНПЦа у духовных потоков,
   Awaits the hour when we shall turn to his call.
   фДёР ¤ЮЯЮ, ЙНЦДЮ ЛШ повернёмся МЮ ЕЦН призыв.
   In this investiture of fleshly life
   б ЩРНЛ НАКЮ¤ЕМХХ РЕКЕЯМНИ ФХГМХ
   A soul that is a spark of God survives
   дСЬЮ живёт как ХЯЙПа аНЦЮ
   And sometimes it breaks through the sordid screen
   х иногда она ОПНАХБЮЕРЯЪ ЯЙБНГЭ этот грязный занавес
   And kindles a fire that makes us half-divine.
   х возФХЦЮЕР огонь, ДЕКЮющий нас ОНКСАНФЕЯРБЕММШЛХ.
   In our body's cells there sits a hidden Power
   б ЙКЕРЙЮУ МЮЬЕЦН РЕКЮ есть скрытая яХКЮ,
   That sees the unseen and plans eternity,
   Которая видит МЕГПХЛНЕ Х планирует БЕ¤МНе,
   Our smallest parts have room for deepest needs;
   В нЮЬХх самых малых ¤ЮЯРях есть место ДКЪ ЦКСАН¤ЮИЬХУ МСФД;
   There too the golden Messengers can come:
   ТСДЮ Роже ЛНЦСР ОПХйти золотые Посланники:
   A door is cut in the mud wall of self;
   дБЕПЭ прорубается в ЦПЪГМНИ стенке эго;170
   Across the lowly threshold with bowed heads
   ЧЕПЕГ МХГЙХИ ОНПНЦ Яо ЯЙКНМЕММШЛХ ЦНКНБЮЛХ
   Angels of ecstasy and self-giving pass,
   ППНУНДЪР юМЦЕКШ ЩЙЯРЮГЮ Х самоотдачи,
   And lodged in an inner sanctuary of dream
   х ОНЯЕКившись БН БМСРПЕММЕЛ храме сна
   The makers of the image of deity live.
   Живут тБНПЖШ АНФЕЯРБЕММНЦН НАПЮГЮ.
   Pity is there and fire-winged sacrifice,
   Там есть сострадание и НЦМЕММНЙПШКая ФЕПРБа,
   And flashes of sympathy and tenderness
   х БЯОШЬЙХ Яочувствия Х МЕФМНЯРХ
   Cast heaven-lights from the heart's secluded shrine.
   Посылают МЕАЕЯМШе огни ХГ уединенного храма ЯЕПДЖЮ.
   A work is done in the deep silences;
   В ЦКСАНЙХУ АЕГЛНКБХЪУ свершается работа;
   A glory and wonder of spiritual sense,
   Великолепие Х ¤СДо дСУНБМНЦН ¤СБЯРБЮ,
   A laughter in beauty's everlasting space
   яЛЕУ Б БЕ¤МНЛ ОПНЯРПЮМЯРБЕ ЙПЮЯНРШ,
   Transforming world-experience into joy,
   Преобразующий мировой опыт Б ПЮДНЯРЭ,
   Inhabit the mystery of the untouched gulfs;
   Живёт в ЛХЯРЕПХи МЕДНЯРХФХЛШУ АЕГДМ;
   Lulled by Time's beats eternity sleeps in us.
   Убаюкиваемая ритмами бПЕЛЕМХ Б МЮЯ дремлет БЕ¤МНЯРЭ.
   In the sealed hermetic heart, the happy core,
   б запечатанном, ЦЕПЛЕРХ¤еском ЯЕПДЖЕ, счастливый центр,
   Unmoved behind this outer shape of death
   мЕОНДБХФМый за ЩРНИ БМЕЬМей формой смерти
   The eternal Entity prepares within
   бЕ¤МНЕ яСЫЕЯРБН подготавливает БМСРПХ
   Its matter of divine felicity,
   яБНЧ ЛЮРЕПХЧ АНФЕЯРБЕММНЦН блаженства,
   Its reign of heavenly phenomenon.
   Свое царство божественного проявления.
   Even in our sceptic mind of ignorance
   дЮФЕ Б МЮЬ ЯЙЕОРХ¤ЕЯЙХИ СЛ МЕБЕДЕМХЪ
   A foresight comes of some immense release,
   оПХУНДХР ОПЕДБХДЕМХЕ какого-то великого НЯБНАНФДЕМХЪ,
   Our will lifts towards it slow and shaping hands.
   мЮЬЮ БНКЪ простирает к нему постепенно обретающие форму ПСЙХ.
   Each part in us desires its absolute.
   йЮФДЮЪ ¤ЮЯРЭ Б МЮЯ ФЕКЮЕР ЯБНЕЦН ЮАЯНКЧРЮ.
   Our thoughts covet the everlasting Light,
   мЮЬХ ЛШЯКХ ФЮФДСР БЕ¤МНЦН яБЕРЮ,
   Our strength derives from an omnipotent Force,
   мЮЬи ЯХКы берут свое начало во БЯЕЛНЦСЫЕИ яХКе,
   And since from a veiled God-joy the worlds were made
   И так как ХГ скрытой аНжественной радости АШКХ Яотворены ЛХПШ,
   And since eternal Beauty asks for form
   х так как БЕ¤МЮЪ йПЮЯНРЮ стремиться облечься в ТНПЛу,
   Even here where all is made of being's dust,
   дЮФЕ ГДЕЯЭ, ЦДЕ БЯё сотворено ХГ ОПЮУЮ АШРХЪ,
   Our hearts are captured by ensnaring shapes,
   мЮЬХ ЯЕПДЖЮ захватываются пленительными ТНПЛами,
   Our very senses blindly seek for bliss.
   СЮЛХ МЮЬХ ¤СБЯРБЮ ЯКЕОН ищут АКЮФЕМЯРБо.
   Our error crucifies Reality
   мЮЬа ошибка ПЮЯОХМЮЕР пЕЮКЭМНЯРЭ,
   To force its birth and divine body here,
   вРНАШ заставить Её и АНФЕЯРБЕММНЕ РЕКН родиться здесь,
   Compelling, incarnate in a human form
   оПХМСФДЮЪ воплотиться Б ¤ЕКНБЕ¤ЕЯЙСЧ ТНПЛС
   And breathing in limbs that one can touch and clasp,
   х ДШшать Б ¤КЕМах, ЙНРНПШе ЛНФМН ЙНЯМСРЭЯЪ Х обнять,
   Its Knowledge to rescue an ancient Ignorance,
   Своим гМЮМХем освободить ДПЕБМЕЕ мЕведенье,
   Its saviour light the inconscient universe.
   Своим ЯОЮЯХРЕКЭМШм ЯБЕРом МЕЯНГМЮРЕКЭМую БЯЕКЕММую.
   And when that greater Self comes sea-like down
   х ЙНЦДЮ это великий Дух, подобно океану, хлынет вниз,171
   To fill this image of our transience,
   Чтобы зЮОНКМХРЭ ЩРНР НАПЮГ МЮЬЕИ мимолетности,
   All shall be captured by delight, transformed:
   бЯЕ АСДЕР оУБЮ¤ЕМН БНЯРНПЦНЛ преображения:
   In waves of undreamed ecstasy shall roll
   б БНКМЮУ МЕБННАПЮГХЛНЦН ЩЙЯРЮГЮ закружатся
   Our mind and life and sense and laugh in a light
   мЮЬи СЛ и ФХГМЭ, и ¤СБЯРБа Х ЯЛЕУ в ЯБЕРе,
   Other than this hard limited human day,
   Не похожим на свет трудных, НЦПЮМХ¤ЕММых ¤ЕКНБЕ¤ЕЯЙих Дней,
   The body's tissues thrill apotheosised,
   ЗЮтрепещут оАНФЕЯРБКЕММШЕ тЙЮМХ РЕКЮ,
   Its cells sustain bright metamorphosis.
   ЕЦН ЙКЕРЙХ ОПЕРЕПОЪР великолепную ЛЕРЮЛНПТНГС.
   This little being of Time, this shadow soul,
   щРН ЛЮКЕМЭЙНЕ ЯСЫЕЯРБН бПЕЛЕМХ, ЩРЮ омраченная ДСЬЮ,
   This living dwarf-figurehead of darkened spirit
   щРНт ФХБой ЙЮПКХЙНБый образ зЮРЕЛМёММНЦН ДСУЮ
   Out of its traffic in petty dreams shall rise.
   Вырвется из суеты ЯБНих ничтожных снов.
   Its shape of person and its ego-face
   Его личность, носящая личину эго,
   Divested of this mortal travesty,
   Отбросив ЩРу ОЮПНДХю ЯЛЕПРности,
   Like a clay troll kneaded into a god
   Подобно ЦКХМЪМому РПНККю, ОЕПЕплавленному в АНЦЮ,
   New-made in the image of the eternal Guest,
   Вновь сотворенная ОН НАПЮГС предБЕ¤МНЦН цНЯРЪ,
   It shall be caught to the breast of a white Force
   Будет притянута к груди АЕКНИ яХКы
   And, flaming with the paradisal touch
   х, ОКЮЛЕМЕя от ПЮИЯЙого приЙоЯновения,
   In a rose-fire of sweet spiritual grace,
   б ПНГНБНЛ НЦМЕ ЯКЮДчайшей ДСУНБМНИ ЛХКНЯРХ,
   In the red passion of its infinite change,
   б багровой ЯРПЮЯРХ ЯБНЕЦН бесконечного ХГЛЕМЕМХЪ,
   Quiver, awake, and shudder with ecstasy.
   Затрепещет, ОПНАСФДаясь и содрогаясь Б ЩЙЯРЮГЕ.
   As if reversing a deformation's spell,
   И сКНБМН обращая искажающие чары,
   Released from the black magic of the Night,
   нЯБНАНФДаясь НР ¤ЕПМНИ ЛЮЦХХ мН¤Х,
   Renouncing servitude to the dim Abyss,
   нРБЕПЦая ПЮАЯкое служенье сумрачной Бездне,
   It shall learn at last who lived within unseen,
   нМо СГМЮЕР, МЮЙНМЕЖ того, ЙРН МЕзримо ФХБёР БМСРПХ,
   And seized with marvel in the adoring heart
   х, охваченное ¤СДНЛ Б переполненном любовью ЯЕПДЖЕ,
   To the enthroned Child-Godhead kneel aware,
   ОЯНГМЮв, пПЕЙКНМХР ЙНКЕМХ пЕПЕД сидящем на троне пЕАЕМЙНЛ-аНЦНЛ,
   Trembling with beauty and delight and love.
   рПЕОЕЫЮ от ЙПЮЯНРы, БНЯРНПЦа и КЧАБХ.
   But first the spirit's ascent we must achieve
   мН прежде ЛШ ДНКФМШ ДНЯРХЦМСРЭ БНЯУНФДЕМХЪ ДСУЮ
   Out of the chasm from which our nature rose.
   хГ той пропасти, откуда поднялась МЮЬЮ ОПХПНДЮ.
   The soul must soar sovereign above the form
   дСЬЮ ДНКФМЮ свободно восОЮПХРЭ МЮД ТНПЛНИ
   And climb to summits beyond mind's half-sleep;
   х подняться Й БЕПЬХМЮЛ, что пребывают за ОПЕДЕКЮЛХ ОНКСЯМЮ СЛЮ;
   Our hearts we must inform with heavenly strength,
   Мы ДНКФМШ МЮОНКМХРЭ нЮЬХ ЯЕПДЖЮ божественной ЯХКНИ,
   Surprise the animal with the occult god.
   Застать в расплох животное оккультным богом.
   Then kindling the gold tongue of sacrifice,
   гЮРЕЛ, возжигая ГНКНРНИ ЪГШЙ жертвы,
   Calling the powers of a bright hemisphere,
   И призывая сХКШ ЯБЕРКНИ ОНКСЯТЕПШ,
   We shall shed the discredit of our mortal state,
   лШ отбросим позор МЮЬЕЦН ЯЛЕПРМНЦН ЯНЯРНЪМХЪ,
   Make the abysm a road for Heaven's descent,
   И сДЕКЮЕЛ бездну ДНПНЦНИ ДКЪ нисхождения мЕАЕЯ,172
   Acquaint our depths with the supernal Ray
   ПНГМЮЙНЛХЛ нЮЬХ гКСАХМШ Я божественным кС¤НЛ
   And cleave the darkness with the mystic Fire.
   х рассеем РЭЛС ЛХЯРХ¤ЕЯЙХЛ Огнем.
   Adventuring once more in the natal mist
   Рискнув ЕЫЕ ПЮГ войти в изначальный РСЛЮМ
   Across the dangerous haze, the pregnant stir,
   Пересекая опасную мглу и кишащее шевеление,
   He through the astral chaos shore a way
   нМ ОПНкладывал ОСРЭ ¤ЕПЕГ ЮЯРПЮКЭМШИ УЮНЯ
   Mid the grey faces of its demon gods,
   яПЕДи ЯЕПШУ КХков ЕЦН ДЕЛНМХ¤ЕЯЙХУ АНЦНБ,
   Questioned by whispers of its flickering ghosts,
   Преследуемый ЬЕОНРЮЛХ ЕЦН мерцающих ОПХГПЮЙНБ,
   Besieged by sorceries of its fluent force.
   И осаждаемый чарами ЕЦН текучей ЯХКШ.
   As one who walks unguided through strange fields
   Подобно тому, ЙРН АЕГ ОПНБНДМХЙЮ ХДёР ¤ЕПЕГ таинственные ОНКЪ,
   Tending he knows not where nor with what hope,
   мЕ ведая пути и не ГМЮЪ, МЮ ¤РН МЮДЕЪРЭЯЪ,
   He trod a soil that failed beneath his feet
   нМ ЯРСОЮК ОН ОН¤БЕ, ХЯ¤ЕГЮющей ОНД его МНЦами,
   And journeyed in stone strength to a fugitive end.
   х с непреклонной силой направлялся Й убегающему концу.
   His trail behind him was a vanishing line
   еЦН ЯКЕД ОНГЮДХ превращался в тающую КХМХю
   Of glimmering points in a vague immensity;
   лЕПЖЮЧЫХУ РН¤ЕЙ Б ЯЛСРМНИ беспредельности;
   A bodiless murmur travelled at his side
   ЕЦН ЯНОПНБНФДЮКо чье-то бЕЯРЕКЕЯМое бормотание
   In the wounded gloom complaining against light.
   б раненом ЛПЮЙЕ, жалующемся на ЯБЕР.
   A huge obstruction its immobile heart,
   Чудовищным ОПЕОЪРЯРБХЕм его МЕОНДБХФМНму ЯЕПДЖу,
   The watching opacity multiplied as he moved
   Эта нЮАКЧДЮЧЫЮЪ мгла ЛМНФХКЮ ОН ЛЕПЕ ЕЦН ОПНДБХФЕМХЪ
   Its hostile mass of dead and staring eyes;
   яБНЧ БПЮФДЕАМСЧ ЛЮЯЯС ЛЕПРБШУ, РЮПЮЫЮЫХУЯЪ ЦКЮГ;
   The darkness glimmered like a dying torch.
   Тьма ЛЕПЖЮла, подобно умирающему ТЮЙЕКу.
   Around him an extinguished phantom glow
   бНЙПСЦ МЕЦН меркло призрачное сияние,
   Peopled with shadowy and misleading shapes
   мЮЯЕКЕММое серыми, обманчивыми ТНПЛЮЛХ,
   The vague Inconscient's dark and measureless cave.
   Тьма сЛСРМНЦН мЕЯНГМЮтельного и неизмеримая ОЕЫЕПЮ.
   His only sunlight was his spirit's flame.
   Его ЕДХМЯРБЕММШЛ ЯНКМЕ¤МШЛ светом было пламя его ДСУЮ.
   End of Canto Five
   Конец Пятого Канто
  
  
  
   Этот скрытый Ум
   ? В древней греческой космологии Ананке - богиня Необходимости, которая организует и налаживает
   ритмы и процессы космического существования и человеческой жизни. Это слово можно перевести так же как Порядок Универсума. Прим.перев. См. так же Rand Hicks, "Dictionary of Savitri"
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   36
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"