Песнь шестая
|
Canto VI
|
Царства и божества более великой Жизни
|
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE GREATER LIFE
|
As one who between dim receding walls173
|
Как тот, кто движется меж тусклыми расступающимися стенами,
|
Towards the far gleam of a tunnel's mouth,
|
К далекому проблеску конца туннеля,
|
Hoping for light, walks now with freer pace
|
И надеясь на свет, теперь идет более свободным шагом
|
And feels approach a breath of wider air,
|
Чувствуя приближающееся дыхание более широкой атмосферы,
|
So he escaped from that grey anarchy.
|
Так он бежал из этой серой анархии.
|
Into an ineffectual world he came,
|
В бесплодный мир он пришел,
|
A purposeless region of arrested birth
|
Бесцельный регион пленённого рождения,
|
Where being from non-being fled and dared
|
Где бытие бежит от небытия и смеет
|
To live but had no strength long to abide.
|
Жить, но не имеет силы жить долго.
|
Above there gleamed a pondering brow of sky
|
Над ним мерцал погружённый в раздумье небосвод,
|
Tormented, crossed by wings of doubtful haze
|
Пересекаемый крыльями неверного тумана
|
Adventuring with a voice of roaming winds
|
И осаждаемый голосами странствующих ветров,
|
And crying for a direction in the void
|
Молящими о направлении в пустоте,
|
Like blind souls looking for the selves they lost
|
Подобно слепым душам, что ищут своё потерянное я,
|
And wandering through unfamiliar worlds;
|
И бродят в неведомых мирах;
|
Wings of vague questioning met the query of Space.
|
Крылья неясного вопроса встречали сомнение Пространства.
|
After denial dawned a dubious hope,
|
После отрицания забрезжила неясная надежда,
|
A hope of self and form and leave to live
|
Надежда на индивидуальность, форму и позволение жить,
|
And the birth of that which never yet could be,
|
И рождение того, что никогда ещё не могло быть прежде,
|
And joy of the mind's hazard, the heart's choice,
|
И радость рискованной игры ума и выбор сердца,
|
Grace of the unknown and hands of sudden surprise
|
Милость неведомого и руки нежданного чуда,
|
And a touch of sure delight in unsure things:
|
И прикосновенье несомненного восторга в сомнительных вещах:
|
To a strange uncertain tract his journey came
|
В какое-то странное, сомнительное пространство привело его путешествие,
|
Where consciousness played with unconscious self
|
Где сознание играет со своим несознательным я,
|
And birth was an attempt or episode.
|
А рождение было лишь эпизодом или попыткой.
|
A charm drew near that could not keep its spell,
|
Какое-то очарование, неспособное удержать свои чары, приблизилось
|
An eager Power that could not find its way,
|
Нетерпеливое Могущество, что не могло найти свой путь,
|
A Chance that chose a strange arithmetic
|
Случай, избравший странную арифметику,
|
But could not bind with it the forms it made,
|
Но неспособный связать с ней им же сотворенные формы,
|
A multitude that could not guard its sum
|
Множество, неспособное сохранить своей суммы,
|
Which less than zero grew and more than one.
|
Что становилась меньше нуля, но была больше чем единица.
|
Arriving at a large and shadowy sense 174
|
В погоне за каким-то широким, неясным смыслом,
|
That cared not to define its fleeting drift,
|
Не заботящемся о том, чтобы придать форму своему мимолётному течению,
|
Life laboured in a strange and mythic air
|
Жизнь трудилась в странной, мистической атмосфере,
|
Denuded of her sweet magnificent suns.
|
Лишенная своих сладостных, великолепных солнц.
|
In worlds imagined, never yet made true,
|
В воображаемых мирах, которые никогда еще не становились реальностью,
|
A lingering glimmer on creation's verge,
|
Каким-то тусклым мерцанием, медлящим на грани творения,
|
One strayed and dreamed and never stopped to achieve:
|
Можно было блуждать и грезить и никогда ничего не достигать:
|
To achieve would have destroyed that magic Space.
|
Ибо достичь чего-то - означало бы разрушить это волшебное Пространство.
|
The marvels of a twilight wonderland
|
Чудеса какой-то сумрачной страны чудес,
|
Full of a beauty strangely, vainly made,
|
Исполненные красоты, так странно и напрасно сотворенной,
|
A surge of fanciful realities,
|
Приливы фантастических реальностей,
|
Dim tokens of a Splendour sealed above,
|
Неясные символы Великолепия, скрепленные печатью свыше,
|
Awoke the passion of the eyes' desire,
|
Пробуждали страсть в жаждущих глазах,
|
Compelled belief on the enamoured thought
|
Принуждали верить очарованную мысль
|
And drew the heart but led it to no goal.
|
И влекали к себе сердце, но не вели его к цели.
|
A magic flowed as if of moving scenes
|
Словно лилась потоком магия движущихся сцен,
|
That kept awhile their fugitive delicacy
|
Сохранявших на краткий миг ускользующую изысканность
|
Of sparing lines limned by an abstract art
|
Своих нечетких линий, начертанных каким-то абстрактным искусством
|
In a rare scanted light with faint dream-brush
|
Неуловимой кистью грез в разреженном и тусклом свете,
|
On a silver background of incertitude.
|
На серебрянном фоне неопределенности.
|
An infant glow of heavens near to morn,
|
Рождающееся зарево небес в преддверии утра,
|
A fire intense conceived but never lit,
|
Предчувствие могучего пламени, что никогда не возгоралось,
|
Caressed the air with ardent hints of day.
|
Ласкали воздух пылкими намеками дня.
|
The perfect longing for imperfection's charm,
|
Совершенство, тоскующее по очарованию несовершенства,
|
The illumined caught by the snare of Ignorance,
|
Светящиеся, захваченные западней Неведения,
|
Ethereal creatures drawn by body's lure
|
Эфирные создания, привлечённые соблазном тела,
|
To that region of promise, beating invisible wings,
|
Трепеща невидимыми крыльями, летели в этот регион обещания,
|
Came hungry for the joy of finite life
|
Желая страстно радости конечной жизни,
|
But too divine to tread created soil
|
Но были слишком божественны, чтобы ступать по сотворенной земле
|
And share the fate of perishable things.
|
И разделить судьбу бренных вещей.
|
The Children of the unembodied Gleam
|
Дети невоплощенного Сияния,
|
Arisen from a formless thought in the soul
|
Поднимающиеся из бесформенной мысли в душе
|
And chased by an imperishable desire,
|
И преследуемые бессмертным желанием,
|
Traversed the field of the pursuing gaze.
|
Пересекали поле всевидящего взгляда.
|
A Will that unpersisting failed, worked there:
|
Воля работала там, но не настаивая, терпела неудачу:
|
Life was a search but finding never came.
|
Жизнь была поиском, но никогда не достигала цели.
|
There nothing satisfied, but all allured, 175
|
Там ничто не удовлетворяло, но все к себе манило,
|
Things seemed to be that never wholly are,
|
Вещи казались тем, чем никогда они всецело не являлись,
|
Images were seen that looked like living acts
|
Были видны образы, которые выглядели живыми действиями,
|
And symbols hid the sense they claimed to show,
|
И символы, скрывающие смысл, который они претендовали проявить,
|
Pale dreams grew real to the dreamer's eyes.
|
Бледные грезы становились реальными для глаз грезящего.
|
The souls came there that vainly strive for birth,
|
Туда приходили души, тщетно стремящиеся к рождению,
|
And spirits entrapped might wander through all time,
|
И пленённые духи могли там блуждать все время,
|
Yet never find the truth by which they live.
|
И все же никогда не находили истину, посредством которой они жили.
|
All ran like hopes that hunt a lurking chance;
|
Всё убегало, как надежды, охотящиеся за притаившимся случаем;
|
Nothing was solid, nothing felt complete:
|
Ничто не было постоянным, ничто не ощущалось законченным:
|
All was unsafe, miraculous and half-true.
|
Все было ненадежно, чудесно и полуистинно.
|
It seemed a realm of lives that had no base.
|
Казалось, это было царство жизней, не имеющее основы.
|
Then dawned a greater seeking, broadened sky,
|
Затем начался более великий поиск, более просторные небеса,
|
A journey under wings of brooding Force.
|
Путешествие под крыльями погружённой в раздумье Силы.
|
First came the kingdom of the morning star:
|
Сначала проявилось царство утренней звезды:
|
A twilight beauty trembled under its spear
|
Сумрачная красота трепетала под её лучами
|
And the throb of promise of a wider Life.
|
И бился пульс обещанья более широкой Жизни.
|
Then slowly rose a great and doubting sun
|
Затем медленно поднялось великое, нерешительное солнце,
|
And in its light she made of self a world.
|
И в его свете она сотворила из себя мир.
|
A spirit was there that sought for its own deep self,
|
Там был дух, что искал свое собственное глубочайшее я,
|
Yet was content with fragments pushed in front
|
И все же довольствовался выдвинутыми на передний план, фрагментами
|
And parts of living that belied the whole
|
И частями жизни, которые искажали целое,
|
But, pieced together, might one day be true.
|
Но, сложенные вместе, могли однажды стать истинными.
|
Yet something seemed to be achieved at last.
|
Казалось все же, что-то было наконец достигнуто.
|
A growing volume of the will-to-be,
|
Нарастающая сила желания быть,
|
A text of living and a graph of force,
|
Ткань жизни и диаграмма силы,
|
A script of acts, a song of conscious forms
|
Сценарий действий, песнь сознательных форм,
|
Burdened with meanings fugitive from thought's grasp
|
Наполненные смыслом, неуловимые для хватки мысли,
|
And crowded with undertones of life's rhythmic cry,
|
И полные полутонов ритмического крика жизни,
|
Could write itself on the hearts of living things.
|
Смогли запечатлеть себя в сердцах живых вещей.
|
In an outbreak of the might of secret Spirit,
|
Во внезапном взрыве могущества тайного Духа,
|
In Life and Matter's answer of delight,
|
В восторженном ответе Жизни и Материи
|
Some face of deathless beauty could be caught
|
Можно был уловить какой-то лик бессмертной красоты,
|
That gave immortality to a moment's joy,
|
Что дарил бессмертие радости мгновения,
|
Some word that could incarnate highest Truth
|
Какое-то слово, способное воплотить высочайшую Истину,
|
Leaped out from a chance tension of the soul, 176
|
Возникало из случайного напряжения души,
|
Some hue of the Absolute could fall on life,
|
Какой-то отблеск Абсолюта мог озарить жизнь,
|
Some glory of knowledge and intuitive sight,
|
Какое-то великолепие знания и интуитивного виденья,
|
Some passion of the rapturous heart of Love.
|
Какая-то страсть восторженного сердца Любви.
|
A hierophant of the bodiless Secrecy
|
Иерофант невоплощенной Тайны,
|
Interned in an unseen spiritual sheath,
|
Заключенный в духовной, незримой оболочке,
|
The Will that pushes sense beyond its scope
|
Воля, что выталкивает чувство за его пределы,
|
To feel the light and joy intangible,
|
Чтобы ощутить свет и неуловимую радость,
|
Half found its way into the Ineffable's peace,
|
Наполовину нашла свой путь в покое Невыразимого,
|
Half captured a sealed sweetness of desire
|
Наполовину захватила скрытую сладость желания,
|
That yearned from a bosom of mysterious Bliss,
|
Что рвалась наружу из груди мистического Блаженства,
|
Half manifested veiled Reality.
|
Наполовину проявила завуалированную Реальность.
|
A soul not wrapped into its cloak of mind
|
Душа, не окутанная своими покровами ума,
|
Could glimpse the true sense of a world of forms;
|
Смогла увидеть мельком истинный смысл мира форм;
|
Illumined by a vision in the thought,
|
Озаренная виденьем в мысли,
|
Upbuoyed by the heart's understanding flame,
|
Поддержанная понимающим пламенем сердца,
|
It could hold in the conscious ether of the spirit
|
Она могла ухватить в сознательном эфире духа
|
The divinity of a symbol universe.
|
Божественность символической вселенной.
|
This realm inspires us with our vaster hopes;
|
Это царство вдохновляет нас более широкими надеждами;
|
Its forces have made landings on our globe,
|
Его силы формируют места для высадки на нашу землю,
|
Its signs have traced their pattern in our lives:
|
Его знаки оставляют следы своих узоров в наших жизнях:
|
It lends a sovereign movement to our fate,
|
Оно вкладывает суверенное движенье в наши судьбы,
|
Its errant waves motive our life's high surge.
|
Его странствующие волны вызывают высокие приливы нашей жизни.
|
All that we seek for is prefigured there
|
Все, что ищем мы, уже предсуществует там,
|
And all we have not known nor ever sought
|
И все то, что мы не знаем и никогда не ищем,
|
Which yet one day must be born in human hearts
|
Но чему однажды суждено родиться в человеческих сердцах,
|
That the Timeless may fulfil itself in things.
|
Чтобы Безвременное смогло здесь воплотиться.
|
Incarnate in the mystery of the days,
|
Проявленное в мистерии дней,
|
Eternal in an unclosed Infinite,
|
Вечное в раскрывающемся Бесконечном,
|
A mounting endless possibility
|
Нескончаемая восходящая возможность
|
Climbs high upon a topless ladder of dream
|
Взбирается ввысь по бесконечной лестнице грёз,
|
For ever in the Being's conscious trance.
|
Беспрестанно в сознательном трансе Существа.
|
All on that ladder mounts to an unseen end.
|
Всё по этой лестнице восходит к незримому результату.
|
An Energy of perpetual transience makes
|
Энергия вечной мимолетности творит
|
The journey from which no return is sure,
|
Это путешествие, из которого не гарантированно возвращение,
|
The pilgrimage of Nature to the Unknown.
|
Это паломничество Природы к Неведомому.
|
As if in her ascent to her lost source 177
|
Словно в восхождении к своему потерянному источнику
|
She hoped to unroll all that could ever be,
|
Она надеялась проявить все то, что могло когда-либо существовать,
|
Her high procession moves from stage to stage,
|
Ее высокая процессия движется от стадии к стадии,
|
A progress leap from sight to greater sight,
|
Развитие перескакивает от видения к более широкому видению,
|
A process march from form to ampler form,
|
Процесс идёт от формы к более совершенной форме,
|
A caravan of the inexhaustible
|
Караван неистощимых
|
Formations of a boundless Thought and Force.
|
Форм безграничной Мысли и безграничной Силы.
|
Her timeless Power that lay once on the lap
|
Ее безвременная Сила, когда-то лежавшая на коленях
|
Of a beginningless and endless Calm,
|
Безначального и бесконечного Покоя,
|
Now severed from the Spirit's immortal bliss,
|
Теперь отлученная от бессмертного блаженства Духа,
|
Erects the type of all the joys she has lost;
|
Возводит символ всех тех радостей, которые она утратила;
|
Compelling transient substance into shape,
|
Принуждая становиться формой недолговечную субстанцию,
|
She hopes by the creative act's release
|
Она надеется с помощью свободного творческого действия
|
To o'erleap sometimes the gulf she cannot fill,
|
Перепрыгивать иногда ту бездну, которую она не может заполнить,
|
To heal awhile the wound of severance,
|
Чтоб залечить хотя бы не надолго эту рану разделения,
|
Escape from the moment's prison of littleness
|
И вырваться из тюрьмы ничтожности мгновения,
|
And meet the Eternal's wide sublimities
|
И встретить безграничные величия Вечного
|
In the uncertain time-field portioned here.
|
В неопределенном пространстве-времени, что здесь на части разделено.
|
Almost she nears what never can be attained;
|
Почти приближается она к тому, что никогда не может быть достигнуто;
|
She shuts eternity into an hour
|
В одном часе она запирает вечность
|
And fills a little soul with the Infinite;
|
И наполняет маленькую душу Бесконечным;
|
The Immobile leans to the magic of her call;
|
Неподвижный склоняется на магию её призыва;
|
She stands on a shore in the Illimitable,
|
Она стоит в Беспредельном, на берегу,
|
Perceives the formless Dweller in all forms
|
Воспринимает бесформенного Жителя во всех формах
|
And feels around her infinity's embrace.
|
И чувствует вокруг себя объятия бесконечности.
|
Her task no ending knows; she serves no aim
|
Ее задача не ведает конца; она служит не цели,
|
But labours driven by a nameless Will
|
Но трудится, ведомая безымянной Волей,
|
That came from some unknowable formless Vast.
|
Которая исходит из какой-то непостижимой, бесформенной Беспредельности.
|
This is her secret and impossible task
|
В этом ее секрет и невозможная задача,
|
To catch the boundless in a net of birth,
|
Поймать безграничность в сети рождения,
|
To cast the spirit into physical form,
|
Вплавить дух в физическую форму,
|
To lend speech and thought to the Ineffable;
|
Дать речь и мысль Невыразимому;
|
She is pushed to reveal the ever Unmanifest.
|
Ее вынуждают раскрывать вечно Непроявленное.
|
Yet by her skill the impossible has been done:
|
И все же благодаря ее мастерству свершается невозможное:
|
She follows her sublime irrational plan,
|
Она следует своему высокому, иррациональному плану,
|
Invents devices of her magic art
|
Изобретает инструменты своего магического искусства,
|
To find new bodies for the Infinite 178
|
Чтобы находить новые тела для Бесконечного
|
And images of the Unimaginable;
|
И образы Невообразимого;
|
She has lured the Eternal into the arms of Time.
|
Она заманивает Вечное в объятия Времени.
|
Even now herself she knows not what she has done.
|
Даже сейчас она сама не ведает, что делает.
|
For all is wrought beneath a baffling mask:
|
Ибо всё свершается под озадачивающей маской:
|
A semblance other than its hidden truth
|
Какое-то подобие, отличающееся от своей скрытой истины
|
The aspect wears of an illusion's trick,
|
Внешний облик вещей несёт на себе трюк иллюзии,
|
A feigned time-driven unreality,
|
Увлекаемая временем фальшивая нереальность,
|
The unfinished creation of a changing soul
|
Незавершенное творение меняющейся души
|
In a body changing with the inhabitant.
|
В теле, меняющемся вместе со своим обитателем.
|
Insignificant her means, infinite her work;
|
Незначительны её средства, бесконечен её труд;
|
On a great field of shapeless consciousness
|
На великом поле бесформенного сознания
|
In little finite strokes of mind and sense
|
Мелкими ограниченными штрихами ума и чувств
|
An endless Truth she endlessly unfolds;
|
Она бесконечно разворачивает бесконечную Истину;
|
A timeless mystery works out in Time.
|
Вневременная мистерия работает во Времени.
|
The greatness she has dreamed her acts have missed,
|
Она грезит о величии, которого лишены её действия,
|
Her labour is a passion and a pain,
|
Её труд - это страсть и боль,
|
A rapture and pang, her glory and her curse;
|
Восторг и мука, её слава и её проклятие;
|
And yet she cannot choose but labours on;
|
И, все же, у нее нет выбора и она продолжает трудится;
|
Her mighty heart forbids her to desist.
|
Ее могучее сердце запрещает ей останавливаться.
|
As long as the world lasts her failure lives
|
С тех самых пор как существует этот мир, столько же длиться и ее неудача,
|
Astonishing and foiling Reason's gaze,
|
Удивляя и сбивая с толку взгляд Рассудка,
|
A folly and a beauty unspeakable,
|
Безрассудство и невыразимая красота,
|
A superb madness of the will to live,
|
Великолепное сумасшествие воли к жизни,
|
A daring, a delirium of delight.
|
Бесстрашие и экстаз восторга.
|
This is her being's law, its sole resource;
|
Это - закон её бытия, его единственное средство;
|
She sates, though satisfaction never comes,
|
Она насыщается, хотя никогда не достигает удовлетворения,
|
Her hungry will to lavish everywhere
|
Ее жаждущая воля щедро расточает повсюду
|
Her many-imaged fictions of the Self
|
Многоликие образы Божественного Я
|
And thousand fashions of one Reality.
|
И тысячи форм единой Реальности.
|
A world she made touched by truth's fleeing hem,
|
Она сотворила мир, которого касается неуловимая грань истины,
|
A world cast into a dream of what it seeks,
|
Мир, брошенный в сон о том, что он ищет,
|
An icon of truth, a conscious mystery's shape.
|
Символ истины, форму сознательной мистерии.
|
It lingered not like the earth-mind hemmed in
|
Он не колебался, подобно земному уму, ограниченному
|
In solid barriers of apparent fact;
|
Жесткими барьерами внешнего факта;
|
It dared to trust the dream-mind and the soul.
|
Он дерзнул поверить душе и грезящему уму.
|
A hunter of spiritual verities 179
|
Охотник за духовными истинами,
|
Still only thought or guessed or held by faith,
|
Постигаемые пока лишь мыслью, догадкой или верой,
|
It seized in imagination and confined
|
Он ухватил в воображении и заточил в клетку
|
A painted bird of paradise in a cage.
|
Расцвеченную птицу рая.
|
This greater life is enamoured of the Unseen;
|
Эта более великая жизнь, очарованная Незримым;
|
It calls to some highest Light beyond its reach,
|
Она зовет к какому-то высочайшему Свету, лежащему за ее пределами,
|
It can feel the Silence that absolves the soul;
|
Она может чувствовать Безмолвие, которое освобождает душу;
|
It feels a saviour touch, a ray divine:
|
Она ощущает спасительное прикосновение, божественный луч:
|
Beauty and good and truth its godheads are.
|
Красота, благо и истина - ее божества.
|
It is near to heavenlier heavens than earth's eyes see,
|
Она близка небесам, более небесным, чем те, что видят земные глаза,
|
A direr darkness than man's life can bear:
|
И более ужасной тьме, чем способна вынести жизнь человека:
|
It has kinship with the demon and the god.
|
Она в родстве и с демоном и с богом.
|
A strange enthusiasm has moved its heart;
|
Какое-то странное воодушевление движет её сердцем;
|
It hungers for heights, it passions for the supreme.
|
Она жаждет высот и страстно желает высшего.
|
It hunts for the perfect word, the perfect shape,
|
Она охотится за совершенным словом, совершенной формой,
|
It leaps to the summit thought, the summit light.
|
И устремляется к вершинам мысли и к высочайшему свету.
|
For by the form the Formless is brought close
|
Ибо благодаря форме Бесформенное становиться нам ближе
|
And all perfection fringes the Absolute.
|
И всякое совершенство приближает Абсолют.
|
A child of heaven who never saw his home,
|
Дитя небес, никогда не видевшее своего дома,
|
Its impetus meets the eternal at a point:
|
Ее двищущие силы встречают вечное в одной точке:
|
It can only near and touch, it cannot hold;
|
Она способна лишь приблизиться и коснуться, но не способна удержать;
|
It can only strain towards some bright extreme:
|
Она способна лишь стремиться к какой-то сияющей крайности:
|
Its greatness is to seek and to create.
|
Ее величие в том, чтобы искать и творить.
|
On every plane, this Greatness must create.
|
На каждом плане должно творить это Величие.
|
On earth, in heaven, in hell she is the same;
|
Она одна и та же на земле, в аду, и в небесах;
|
Of every fate she takes her mighty part.
|
В каждой судьбе она принимает свое могучее участие.
|
A guardian of the fire that lights the suns,
|
Страж огня, зажигающий солнца,
|
She triumphs in her glory and her might:
|
Она торжествует в своей славе и своем могуществе:
|
Opposed, oppressed she bears God's urge to be born:
|
Встречая сопротивление, угнетаемая, она несет в себе стремленье Бога быть рожденным:
|
The spirit survives upon non-being's ground,
|
Дух выживает на почве небытия,
|
World-force outlasts world-disillusion's shock:
|
Мировая сила переживает шок мирового разочарования:
|
Dumb, she is still the Word, inert the Power.
|
Немая, она, все же, Слово, инертная - она Сила.
|
Here fallen, a slave of death and ignorance,
|
Здесь павшую, рабыню смерти и неведения,
|
To things deathless she is driven to aspire
|
Ее вынуждают стремиться к бессмертным вещам
|
And moved to know even the Unknowable.
|
И побуждают постигать даже Непостижимое.
|
Even nescient, null, her sleep creates a world.
|
Даже невежественный и бессмысленный, её сон творит мир.
|
When most unseen, most mightily she works; 180
|
Когда она более всего незрима, тогда наиболее могущественна её работа;
|
Housed in the atom, buried in the clod,
|
Живущая и в атоме, и похороненная в земной плоти,
|
Her quick creative passion cannot cease.
|
Ее стремительная, твореческая страсть не может прекратиться.
|
Inconscience is her long gigantic pause,
|
Несознание - это ее долгая гигантская пауза,
|
Her cosmic swoon is a stupendous phase:
|
Её космический обморок - грандиозный этап:
|
Time-born, she hides her immortality;
|
Рожденная во времени, она скрывает своё бессмертие;
|
In death, her bed, she waits the hour to rise.
|
В смерти, на своем ложе, она ждет часа, чтобы вновь подняться.
|
Even with the Light denied that sent her forth
|
Даже отрицая Свет, пославший ее вперед,
|
And the hope dead she needed for her task,
|
С погибшей надеждой, она нуждается в своей задаче,
|
Even when her brightest stars are quenched in Night,
|
Даже когда ее самые яркие звезды гаснут в Ночи,
|
Nourished by hardship and calamity
|
Вскармливаемая лишениями и несчастиями
|
And with pain for her body's handmaid, masseuse, nurse,
|
И болью - служанкой, нянькой, массажисткой её тела,
|
Her tortured invisible spirit continues still
|
Ее терзаемый, незримый дух всё же продолжает
|
To toil though in darkness, to create though with pangs;
|
Тяжко трудиться во тьме и творить, хотя и в муках;
|
She carries crucified God upon her breast.
|
Она несёт в своей груди распятого Бога.
|
In chill insentient depths where joy is none,
|
В холодных бесчувственных, не знающих радости глубинах,
|
Immured, oppressed by the resisting Void
|
Поглощенная, угнетаемая сопротивляющейся Пустотой,
|
Where nothing moves and nothing can become,
|
Где ничто не движется и ничто не способно становится,
|
Still she remembers, still invokes the skill
|
Она всё же помнит, всё же взывает к мастерству,
|
The Wonder-worker gave her at her birth,
|
Дарованному ей Чудо-работником при её рождении,
|
Imparts to drowsy formlessness a shape,
|
Она воплощает в форму дремлющую бесформенность,
|
Reveals a world where nothing was before.
|
И проявляет мир там, где ничего не было прежде.
|
In realms confined to a prone circle of death,
|
В царствах, скованным давящим кругом смерти,
|
To a dark eternity of Ignorance,
|
И в темную вечность Неведения,
|
A quiver in an inert inconscient mass,
|
В трепет несознательной, инертной массы
|
Or imprisoned in immobilised whorls of Force,
|
Или погребенная в неподвижные вихри Силы,
|
By Matter's blind compulsion deaf and mute
|
Слепым принуждением Материи, глухая и немая
|
She refuses motionless in the dust to sleep.
|
Она отказывается неподвижно спать во прахе.
|
Then, for her rebel waking's punishment
|
Затем как будто в наказание за свое бунтующее пробуждение,
|
Given only hard mechanic Circumstance
|
Снабженная лишь жестким механическим Обстоятельством
|
As the enginery of her magic craft,
|
Как инструментом своего магического ремесла
|
She fashions godlike marvels out of mud;
|
Она творит из грязи богоподобные чудеса;
|
In the plasm she sets her dumb immortal urge,
|
В плазму она вкладывает свой немой бессмертный импульс,
|
Helps the live tissue to think, the closed sense to feel,
|
Помогает живой ткани думать, а ограниченному ощущению - чувствовать,
|
Flashes through the frail nerves poignant messages,
|
Посылает через хрупкие нервы жгучие послания,
|
In a heart of flesh miraculously loves,
|
Любит каким-то чудом в сердце плоти,
|
To brute bodies gives a soul, a will, a voice. 181
|
И грубым телам дарует душу, волю и голос.
|
Ever she summons as by a sorcerer's wand
|
Будто по мановению волшебной палочки, она вечно проявляет
|
Beings and shapes and scenes innumerable,
|
Бесчисленные формы, существа и сцены,
|
Torch-bearers of her pomps through Time and Space.
|
Факелоносцев ее пышных процессий во Времени и Пространстве.
|
This world is her long journey through the night,
|
Этот мир - ее долгое путешествие сквозь ночь,
|
The suns and planets lamps to light her road,
|
Солнца и планеты - светильники, освещающие ей дорогу
|
Our reason is the confidante of her thoughts,
|
Наш рассудок - наперсник ее мыслей,
|
Our senses are her vibrant witnesses.
|
Наши чувства - ее трепетные свидетели.
|
There drawing her signs from things half true, half false,
|
Рисуя здесь свои символы из вещей полу-истинных, полу-ложных,
|
She labours to replace by realised dreams
|
Она трудится, чтоб заменить воплотившимися грезами
|
The memory of her lost eternity.
|
Память о своей утраченной вечности.
|
These are her deeds in this huge world-ignorance:
|
Таковы её деяния в этом огромном мире-неведения:
|
Till the veil is lifted, till the night is dead,
|
Пока не будет поднят занавес и не погибнет ночь,
|
In light or dark she keeps her tireless search;
|
В свете или во тьме она продолжает свой неустанный поиск;
|
Time is her road of endless pilgrimage.
|
Время - это её дорога бесконечного паломничества.
|
One mighty passion motives all her works.
|
Одна могучая страсть движет всеми её трудами.
|
Her eternal Lover is her action's cause;
|
Ее вечный Возлюбленный - вот причина ее действия;
|
For him she leaped forth from the unseen Vasts
|
Ради него она вырвалась наружу из незримых Беспредельностей
|
To move here in a stark unconscious world.
|
Чтобы действовать здесь в абсолютно несознательном мире.
|
Its acts are her commerce with her hidden Guest,
|
Ее действия - это ее общение с ее тайным Гостем,
|
His moods she takes for her heart's passionate moulds;
|
Его настроения она облекает в страстные формы своего сердца;
|
In beauty she treasures the sunlight of his smile.
|
В красоте она хранит солнечный свет его улыбки.
|
Ashamed of her rich cosmic poverty,
|
Стыдясь своей неисчерпаемой космической бедности,
|
She cajoles with her small gifts his mightiness,
|
Она своими маленькими подарками льстит его могуществу,
|
Holds with her scenes his look's fidelity
|
Удерживает благосклонность его взгляда своими сценами
|
And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
|
И умоляет его большеглазые странствующие мысли жить
|
In figures of her million-impulsed Force.
|
В фигурах ее миллионоимпульсной Силы.
|
Only to attract her veiled companion
|
Лишь привлекать своего скрытого спутника
|
And keep him close to her breast in her world-cloak
|
И удерживать его у своей груди под мировым плащом,
|
Lest from her arms he turn to his formless peace,
|
Чтобы он не ускользнул из ее рук в свой бесформенный покой, -
|
Is her heart's business and her clinging care.
|
Вот постоянное дело ее сердца и ее неустанная забота.
|
Yet when he is most near, she feels him far.
|
И все же, когда он ближе всего, она чувствует его далеким.
|
For contradiction is her nature's law.
|
Ибо противоречие - это закон ее природы.
|
Although she is ever in him and he in her,
|
Хотя она вечно пребывает в нем и он пребывает в ней,
|
As if unaware of the eternal tie,
|
Словно не ведая об этих вечных узах,
|
Her will is to shut God into her works
|
Её воля стремится заточить Бога в своих творениях
|
And keep him as her cherished prisoner 182
|
И удерживать его как дорогого ее сердцу пленника,
|
That never they may part again in Time.
|
Чтобы никогда снова они не могли разлучиться во Времени.
|
A sumptuous chamber of the spirit's sleep
|
Сначала она сотворила роскошную палату сна духа,
|
At first she made, a deep interior room,
|
Внутреннюю глубокую комнату,
|
Where he slumbers as if a forgotten guest.
|
Где он дремлет, как позабытый гость.
|
But now she turns to break the oblivious spell,
|
Но вот она поворачивается, чтобы разрушить чары забвения,
|
Awakes the sleeper on the sculptured couch;
|
И будит спящего на изваянном ложе;
|
She finds again the Presence in the form
|
Она снова обнаруживает Присутствие в форме
|
And in the light that wakes with him recovers
|
И в свете, который пробуждается вместе с ним, вновь обретает
|
A meaning in the hurry and trudge of Time,
|
Смысл в спешке и долгом трудном пути Времени,
|
And through this mind that once obscured the soul
|
И через этот ум, который однажды загородил собой душу,
|
Passes a glint of unseen deity.
|
Проноситься проблеск незримого божества.
|
Across a luminous dream of spirit-space
|
Через светлую грезу духовного пространства
|
She builds creation like a rainbow bridge
|
Она возводит творение словно радужный мост
|
Between the original Silence and the Void.
|
Меж изначальным Безмолвием и Пустотой.
|
A net is made of the mobile universe;
|
Сеть сплетается из этой движущейся вселенной;
|
She weaves a snare for the conscious Infinite.
|
Она ткет западню для сознательного Бесконечного.
|
A knowledge is with her that conceals its steps
|
Знание есть в ней, скрывающее его шаги
|
And seems a mute omnipotent Ignorance.
|
И кажущееся безмолвным, всемогущим Неведением.
|
A might is with her that makes wonders true;
|
В ней есть могущество, что делает реальными чудеса;
|
The incredible is her stuff of common fact.
|
Невообразим ее материал обыденного факта.
|
Her purposes, her workings riddles prove;
|
Ее намерения, ее работы кажутся загадочными;
|
Examined, they grow other than they were,
|
Исследованные, они становятся не тем, чем были,
|
Explained, they seem yet more inexplicable.
|
Объяснённые, они, кажутся еще более необъяснимыми.
|
Even in our world a mystery has reigned
|
Даже в нашем мире царит мистерия,
|
Earth's cunning screen of trivial plainness hides;
|
Скрываемая хитроумной земной завесой тривиальных очевидностей;
|
Her larger levels are of sorceries made.
|
Ее более великие уровни сотворены из волшебства.
|
There the enigma shows its splendid prism,
|
Там эта загадка обнаруживает свою сверкающую призму,
|
There is no deep disguise of commonness;
|
Там отсутствует эта сложная маскировка обыденностью;
|
Occult, profound comes all experience,
|
Оккультным, глубоким становится всякое переживание,
|
Marvel is ever new, miracle divine.
|
Чудо вечно новое, чудесное божественное.
|
There is a screened burden, a mysterious touch,
|
Существует мистическое прикосновение, скрытая суть,
|
There is a secrecy of hidden sense.
|
Существует тайна скрытого смысла.
|
Although no earthen mask weighs on her face,
|
Хотя ни одна земная маска не обременяет её лицо,
|
Into herself she flees from her own sight.
|
В самой себе она прячется от своего собственного взгляда.
|
All forms are tokens of some veiled idea
|
Все формы - это символы какой-то завуалированной идеи,
|
Whose covert purpose lurks from mind's pursuit, 183
|
Чья скрытая цель - таиться от преследования ума,
|
Yet is a womb of sovereign consequence.
|
И все же есть лоно, где зреет какой-то высочайший результат.
|
There every thought and feeling is an act,
|
Там каждая мысль и чувство - это действие,
|
And every act a symbol and a sign,
|
А каждое действие - это знак и символ
|
And every symbol hides a living power.
|
И каждый символ скрывает живую силу.
|
A universe she builds from truths and myths,
|
Она строит вселенную из истин и мифов,
|
But what she needed most she cannot build;
|
Но не способна построить то, в чем больше всего она нуждается;
|
All shown is a figure or copy of the Truth,
|
Все явленное есть образ или копия Истины,
|
But the Real veils from her its mystic face.
|
Но Реальность скрывает от нее свой мистический лик.
|
All else she finds, there lacks eternity;
|
Все она находит, кроме вечности;
|
All is sought out, but missed the Infinite.
|
Все обнаруживает, но упускает Бесконечное.
|
|
|
A consciousness lit by a Truth above
|
Сознание, озаренное Истиной свыше
|
Was felt; it saw the light but not the Truth:
|
Ощущалось; оно видело свет, но не Истину:
|
It caught the Idea and built from it a world;
|
Оно ловило Идею и строило из нее мир;
|
It made an Image there and called it God.
|
Оно творило там Образ и величало его Богом.
|
Yet something true and inward harboured there.
|
И все же, что-то истинное и внутреннее таилось там.
|
The beings of that world of greater life,
|
Существа этого мира более великой жизни,
|
Tenants of a larger air and freer space,
|
Обитатели более просторной атмосферы и более свободного пространства,
|
Live not by the body or in outward things:
|
Жили не посредством тела или внешних вещей:
|
A deeper living was their seat of self.
|
Более глубокая жизнь была местом их индивидуальности.
|
In that intense domain of intimacy
|
В этих глубоких владениях сокровенного
|
Objects dwell as companions of the soul;
|
Вещи жили как товарищи души;
|
The body's actions are a minor script,
|
Действия тела были лишь второстепенной передачей,
|
The surface rendering of a life within.
|
И поверхностным отраженьем внутренней жизни.
|
All forces are Life's retinue in that world
|
Все силы являются свитой Жизни в этом мире,
|
And thought and body as her handmaids move.
|
А мысль и тело движутся как её служанки.
|
The universal widenesses give her room:
|
Вселенская беспредельность освободила ей место:
|
All feel the cosmic movement in their acts
|
Все ощущают космическое движение в своих действиях
|
And are the instruments of her cosmic might.
|
И являются инструментами её космического могущества.
|
Or their own self they make their universe.
|
Или они делают своей вселенною свое собственное я.
|
In all who have risen to a greater Life,
|
Во всех тех, кто поднялся к более великой Жизни,
|
A voice of unborn things whispers to the ear,
|
Голос нерожденных вещей им шепчет на ухо,
|
To their eyes visited by some high sunlight
|
Их глазам является какой-то высокий солнечный свет,
|
Aspiration shows the image of a crown:
|
Стремление рисует перед ними образ венценосной вершины:
|
To work out a seed that she has thrown within,
|
Чтобы прорастить зерно, которое она бросила внутрь,
|
To achieve her power in them her creatures live. 184
|
Чтобы обрести ее могущество в себе, живут ее создания.
|
Each is a greatness growing towards the heights
|
Каждый есть величие, растущее в направлении вершин
|
Or from his inner centre oceans out;
|
Или из своего внутреннего центра изливается океаном;
|
In circling ripples of concentric power
|
Круговыми волнами концентрической силы
|
They swallow, glutted, their environment.
|
Они поглощают, насыщаясь, свое окружение.
|
Even of that largeness many a cabin make;
|
Но даже из этой широты многие создают себе убогое жилище;
|
In narrower breadths and briefer vistas pent
|
Пленники более узких пределов и более коротких перспектив,
|
They live content with some small greatness won.
|
Они живут, довольствуясь каким-то небольшим завоеванным величием.
|
To rule the little empire of themselves,
|
Править своею собственной маленькой империей,
|
To be a figure in their private world
|
Быть фигурой в своем личном мире
|
And make the milieu's joys and griefs their own
|
И присваивать себе радости и горести своего окружения,
|
And satisfy their life-motives and life-wants
|
И удовлетворять свои жизненные побуждения и нужды -
|
Is charge enough and office for this strength,
|
Вот достаточное занятие и функция для этой силы,
|
A steward of the Person and his fate.
|
Служанки Личности и ее судьбы.
|
This was transition-line and starting-point,
|
Это была переходная линия и стартовая точка,
|
A first immigration into heavenliness,
|
Первая иммиграция в небесные владения,
|
For all who cross into that brilliant sphere:
|
Для всех тех, кто входит в эту блистательную сферу:
|
These are the kinsmen of our earthly race;
|
Это родственники нашей земной расы;
|
This region borders on our mortal state.
|
Этот регион граничит с нашим смертным планом.
|
This wider world our greater movements gives,
|
Этот более широкий мир рождает наши более великие движения,
|
Its strong formations build our growing selves;
|
Его сильные формации строят наши развивающиеся "я";
|
Its creatures are our brighter replicas,
|
Его существа - это наши более яркие копии
|
Complete the types we only initiate
|
Завершают те типы, которые мы лишь начинаем,
|
And are securely what we strive to be.
|
И они уже являются надежно тем, чем мы стремимся стать.
|
As if thought-out eternal characters,
|
Словно тщательно продуманные вечные характеры,
|
Entire, not pulled as we by contrary tides,
|
Целостные, нераздираемые, подобно нам, противоположными течениями,
|
They follow the unseen leader in the heart,
|
Они следуют незримому руководству в сердце,
|
Their lives obey the inner nature's law.
|
И их жизни подчиняются закону внутренней природы.
|
There is kept grandeur's store, the hero's mould;
|
Там сокровищница величия, шаблон героя;
|
The soul is the watchful builder of its fate;
|
Там душа - внимательный творец своей судьбы;
|
None is a spirit indifferent and inert;
|
И никто не несёт в себе дух равнодушный и инертный;
|
They choose their side, they see the god they adore.
|
Они выбрали свою берег, они видят бога, которому поклоняются.
|
A battle is joined between the true and false,
|
Присоединяясь к битве между истиной и ложью,
|
A pilgrimage sets out to the divine Light.
|
Там паломничество ведёт к божественному Свету.
|
For even Ignorance there aspires to know
|
Ибо даже Неведение там стремится знать
|
And shines with the lustre of a distant star;
|
И сияет блеском отдаленной звезды;
|
There is a knowledge in the heart of sleep 185
|
Есть знание в сердце сна
|
And Nature comes to them as a conscious force.
|
И Природа приходит к ним как сознательная сила.
|
An ideal is their leader and their king:
|
Идеал - это их царь и их вождь:
|
Aspiring to the monarchy of the sun
|
Устремляясь к абсолютной монархии солнца,
|
They call in Truth for their high government,
|
Они призывают Истину как свое высокое правительство,
|
Hold her incarnate in their daily acts
|
Чтобы воплотить ее в своих ежедневных делах
|
And fill their thoughts with her inspired voice
|
И наполнить свои мысли ее вдохновенным голосом,
|
And shape their lives into her breathing form,
|
И лепить свои жизни по ее живому образу,
|
Till in her sun-gold godhead they too share.
|
До тех пор, пока они не смогут разделить ее золотую, солнечную божественность.
|
Or to the truth of Darkness they subscribe;
|
Или же они соглашаются на истину Тьмы;
|
Whether for Heaven or Hell they must wage war:
|
За Небеса или Ад они должны сражаться:
|
Warriors of Good, they serve a shining cause
|
Они служат светлому делу как воины Добра,
|
Or are Evil's soldiers in the pay of Sin.
|
Или становятся солдатами Зла на жаловании у Греха.
|
For evil and good an equal tenure keep
|
Ибо и зло, и добро имеют равные владения,
|
Wherever Knowledge is Ignorance's twin.
|
Знание всегда сопровождает его близнец Неведение.
|
All powers of Life towards their godhead tend
|
Все силы Жизни стремятся к своей божественности
|
In the wideness and the daring of that air,
|
В широте и дерзновенности этой атмосферы,
|
Each builds its temple and expands its cult,
|
Каждый возводит собственный храм и распространяет свой собственный культ,
|
And Sin too there is a divinity.
|
И Грех там - тоже божество.
|
Affirming the beauty and splendour of her law
|
Утверждая красоту и великолепие своего закона,
|
She claims life as her natural domain,
|
Он? претендует на жизнь, как на свое естественное владение,
|
Assumes the world's throne or dons the papal robe:
|
Присваивает себе трон мира или облачается в папскую мантию:
|
Her worshippers proclaim her sacred right.
|
Его служители провозглашают его священное право.
|
A red-tiaraed Falsehood they revere,
|
Они чтут, увенчанную красною тиарой, Ложь
|
Worship the shadow of a crooked God,
|
Поклоняются тени горбатого Бога,
|
Admit the black Idea that twists the brain
|
И соглашаются с черной Идеей, что искажает мозг,
|
Or lie with the harlot Power that slays the soul.
|
Или валяются с распутной, убивающей душу, Силой.
|
A mastering virtue statuesques the pose,
|
Властная добродетель встает в величественную позу,
|
Or a Titan passion goads to a proud unrest:
|
Или гордое возбуждение вызывает Титаническая страсть:
|
At Wisdom's altar they are kings and priests
|
Они - либо жрецы и короли у алтаря Мудрости
|
Or their life a sacrifice to an idol of Power.
|
Или их жизнь приносится в жертву идолу Могущества.
|
Or Beauty shines on them like a wandering star;
|
Или Красота им светит, словно блуждающая звезда,
|
Too far to reach, passionate they follow her light;
|
Но слишком она недостижима и страстно они бегут за ее светом;
|
In Art and life they catch the All-Beautiful's ray
|
В Искусстве и в жизни они стремяться поймать луч Всепрекрасного
|
And make the world their radiant treasure house:
|
И делают мир своей сияющей сокровищницей:
|
Even common figures are with marvel robed;
|
Даже обычные фигуры облачаются в чудо;
|
A charm and greatness locked in every hour 186
|
Очарование и величие, запертые в каждом часе,
|
Awakes the joy which sleeps in all things made.
|
Пробуждают радость, которая дремлет во всех сотворенных вещах.
|
A mighty victory or a mighty fall,
|
Могучая победа или могучее падение,
|
A throne in heaven or a pit in hell,
|
Трон в небесах или бездна в аду,
|
The dual Energy they have justified
|
Они находят оправдание двойственной Энергии
|
And marked their souls with her tremendous seal:
|
И несут на свои душах ее ужасную печать:
|
Whatever Fate may do to them they have earned;
|
Что бы Судьба ни сотворила с ними, они заслуживают это;
|
Something they have done, something they have been, they live.
|
Они живут лишь тем, что, делают, и чем они являются.
|
There Matter is soul's result and not its cause.
|
Там Материя есть результат души, а не ее причина.
|
In a contrary balance to earth's truth of things
|
В отличии от баланса земной истины вещей
|
The gross weighs less, the subtle counts for more;
|
Грубое там значит меньше, а тонкое - больше;
|
On inner values hangs the outer plan.
|
На внутренних ценностях держится внешний план.
|
As quivers with the thought the expressive word,
|
Как вибрирует мыслью выразительное слово,
|
As yearns the act with the passion of the soul
|
Как действие устремляется со страстью души,
|
This world's apparent sensible design
|
Так внешний, видимый аспект этого мира
|
Looks vibrant back to some interior might.
|
Вибрирует позади какой-то внутренней мощью.
|
A Mind not limited by external sense
|
Ум, не ограниченный внешним чувством,
|
Gave figures to the spirit's imponderables,
|
Придавал формы невообразимым вещам духа,
|
The world's impacts without channels registered
|
Импульсы мира, не имеющие каналов, регистрировали
|
And turned into the body's concrete thrill
|
И превращали в конкретный трепет тела
|
The vivid workings of a bodiless Force;
|
Живые работы бестелесной Силы;
|
Powers here subliminal that act unseen
|
Могущества, подсознательные здесь, что действую незримо,
|
Or in ambush crouch waiting behind the wall
|
Или, притаившись в засаде, ожидают позади стены,
|
Came out in front uncovering their face.
|
Вышли на передний план, раскрывая свой лик.
|
The occult grew there overt, the obvious kept
|
Оккультное становится там явным, а очевидное содержит
|
A covert turn and shouldered the unknown;
|
Скрытый разворот и несет на своих плечах неведомое;
|
The unseen was felt and jostled visible shapes.
|
Невидимое ощущалось и двигало видимыми формами.
|
In the communion of two meeting minds
|
В общении двух встретившихся умов
|
Thought looked at thought and had no need of speech;
|
Мысль смотрела на мысль и не нуждалась в речи;
|
Emotion clasped emotion in two hearts,
|
Эмоция сжимала в объятиях эмоцию в двух сердцах,
|
They felt each other's thrill in the flesh and nerves
|
Они ощущали вибрации друг друга в плоти и нервах
|
Or melted each in each and grew immense
|
Или слившись друг с другом, становились необъятными,
|
As when two houses burn and fire joins fire:
|
Словно два горящих дома, соединивших свое пламя:
|
Hate grappled hate and love broke in on love,
|
Ненависть крепко сцепилась с ненавистью, любовь вторгалась в любовь,
|
Will wrestled with will on mind's invisible ground;
|
И воля боролась с волей на невидимой почве ума;
|
Others' sensations passing through like waves
|
Ощущения других проходили насквозь словно волны,
|
Left quivering the subtle body's frame, 187
|
Оставляя трепещущей форму тонкого тела,
|
Their anger rushed galloping in brute attack,
|
Их гнев галопом бросался в жестокую атаку,
|
A charge of trampling hooves on shaken soil;
|
С тяжестью грохочущих копыт по сотрясаемой земле;
|
One felt another's grief invade the breast,
|
И каждый чувствовал печаль другого в своей груди,
|
Another's joy exulting ran through the blood:
|
И как радость другого, ликуя, струиться через кровь:
|
Hearts could draw close through distance, voices near
|
Сердца могли стать близкими через расстояния, голоса сблизились,
|
That spoke upon the shore of alien seas.
|
Что говорят на берегах чужих морей.
|
There beat a throb of living interchange:
|
Там бьётся пульс живого взаимообмена:
|
Being felt being even when afar
|
Существа чувствовали друг друга даже издали
|
And consciousness replied to consciousness.
|
И сознание отвечало сознанию.
|
And yet the ultimate oneness was not there.
|
И все же, там не было окончательного единства.
|
There was a separateness of soul from soul:
|
Там присутствовала отделенность душ:
|
An inner wall of silence could be built,
|
Можно было выстроить внутреннюю стену молчания,
|
An armour of conscious might protect and shield;
|
Броня сознания могла заслонить и защитить;
|
The being could be closed in and solitary;
|
Существо могло закрыться внутри и уединиться;
|
One could remain apart in self, alone.
|
Можно было оставаться в стороне, в себе, в уединении.
|
Identity was not yet nor union's peace.
|
Там еще не было тождественности и покоя единства
|
All was imperfect still, half-known, half-done:
|
Все было еще несовершенным, наполовину известным, наполовину сделанным:
|
The miracle of Inconscience overpassed,
|
Чудо Несознания было превзойдено,
|
The miracle of the Superconscient still,
|
Чудо Сверхсознания еще
|
Unknown, self-wrapped, unfelt, unknowable,
|
Неведомое, и погруженное в себя, неощутимое, непостижимое,
|
Looked down on them, origin of all they were.
|
Взирало на них сверху, являясь источником всего того, чем они были.
|
As forms they came of the formless Infinite,
|
Как формы они возникли из бесформенной Бесконечности,
|
As names lived of a nameless Eternity.
|
И жили как имена безымянной Вечности.
|
The beginning and the end were there occult;
|
Начало и конец были там оккультными;
|
A middle term worked unexplained, abrupt:
|
А середина работала, необъяснимо, неожиданно:
|
They were words that spoke to a vast wordless Truth,
|
Они были словами, которые выражали широкую, безмолвную Истину,
|
They were figures crowding an unfinished sum.
|
Они были фигурами, заполняющими незавершенную сумму.
|
None truly knew himself or knew the world
|
Никто доподлинно не знал себя и мир
|
Or the Reality living there enshrined:
|
Или Реальность, живущую там в тайне:
|
Only they knew what Mind could take and build
|
Они знали лишь то, что мог извлечь и сотворить Ум
|
Out of the secret Supermind's huge store.
|
Из коллосальных хранилищ тайного Сверхразума.
|
A darkness under them, a bright Void above,
|
Под ними была тьма, над ними сияющая Пустота,
|
Uncertain they lived in a great climbing Space;
|
Колеблющиеся, они жили в великом, убегающем ввысь Пространстве;
|
By mysteries they explained a Mystery,
|
Мистериями они объясняли Мистерию,
|
A riddling answer met the riddle of things.
|
Загадочным ответом встречали загадку вещей.
|
As he moved in this ether of ambiguous life, 188
|
По мере того, как он продвигался в этом эфире неопределенной жизни,
|
Himself was soon a riddle to himself;
|
Он сам скоро стал для себя загадкой;
|
As symbols he saw all and sought their sense.
|
Как символы он видел все и пытался обнаружить их смысл.
|
Across the leaping springs of death and birth
|
Через бурлящие источники рождения и смерти
|
And over shifting borders of soul-change,
|
Над движущимися границами изменения души
|
A hunter on the spirit's creative track,
|
Охотником на созидательном пути духа,
|
He followed in life's fine and mighty trails
|
Он шел прекрасным, могучими следами жизни,
|
Pursuing her sealed formidable delight
|
Преследуя ее ужасный, запечатанный восторг
|
In a perilous adventure without close.
|
В какой-то опасной, бесконечной авантюре.
|
At first no aim appeared in those large steps:
|
Сначала не видно было никакой цели в этих широких шагах:
|
Only the wide source he saw of all things here
|
Он видел здесь только обширный источник всех вещей,
|
Looking towards a wider source beyond.
|
Взирающий на какой-то более великий источник в запредельном.
|
For as she drew away from earthly lines,
|
Ибо по мере того, как удалялась она от земных пределов,
|
A tenser drag was felt from the Unknown,
|
Более сильное притяжение ощущалось от Неизвестного,
|
A higher context of delivering thought
|
Более высокое окружение освобождающей мысли
|
Drove her towards marvel and discovery;
|
Влекло ее к чуду и открытию;
|
There came a high release from pettier cares,
|
Туда пришло высокое освобождение от мелочных забот,
|
A mightier image of desire and hope,
|
И более могучий образ желания и надежды,
|
A vaster formula, a greater scene.
|
И более великий закон, более великая сцена
|
Ever she circled towards some far-off Light:
|
Вечно она шла кругами к какому-то отдаленному Свету:
|
Her signs still covered more than they revealed;
|
Ее символы скорее вуалировали, чем обнаруживали;
|
But tied to some immediate sight and will
|
Но, привязанные к какому-то непосредственному виду и сиюминутной воле,
|
They lost their purport in the joy of use,
|
Они теряли свой смысл в радости использования,
|
Till stripped of their infinite meaning they became
|
Пока, лишенные своего бесконечного значения, они не становились
|
A cipher gleaming with unreal sense.
|
Тайнописью, мерцающей каким-то нереальным смыслом.
|
Armed with a magical and haunted bow
|
Вооруженная магическим, часто используемым луком,
|
She aimed at a target kept invisible
|
Она метила в невидимую цель
|
And ever deemed remote though always near.
|
Которая казалась вечно далекой, хотя всегда была рядом.
|
As one who spells illumined characters,
|
Как тот, кто по слогам читает сияющие буквы,
|
The key-book of a crabbed magician text,
|
В каком-то указателе к запутанному магическому тексту,
|
He scanned her subtle tangled weird designs
|
Он вглядывался в ее тонкие запутанные и странные схемы
|
And the screened difficult theorem of her clues,
|
И скрытую трудную теорему ее ключей,
|
Traced in the monstrous sands of desert Time
|
Прослеживал в чудовищных песках пустыни Времени
|
The thread beginnings of her titan works,
|
Начальные нити ее титанических трудов,
|
Watched her charade of action for some hint,
|
И наблюдал шараду ее действий, ища какой-нибудь намек,
|
Read the N-gestures of her silhouettes, 189
|
И расшифровывал отрицательные жесты ее силуэтов,
|
And strove to capture in their burdened drift
|
И стремился ухватить в их исполненном смысла потоке
|
The dance-fantasia of her sequences
|
Танцующую фантазию ее следствий,
|
Escaping into rhythmic mystery,
|
Ускользающую в ритмическую мистерию,
|
A glimmer of fugitive feet on fleeing soil.
|
Мелькание убегающих ног на неверной почве.
|
In the labyrinth pattern of her thoughts and hopes
|
В лабиринтах ее мыслей и надежд,
|
And the byways of her intimate desires,
|
На окольных тропах ее сокровенных желаний,
|
In the complex corners crowded with her dreams
|
В сложных потаённых закоулках, наполненых ее грёзами,
|
And rounds crossed by an intrigue of irrelevant rounds,
|
В запутанном переплетении загадочных кругов,
|
A wanderer straying amid fugitive scenes,
|
Бродяга, блуждающий средь мимолетных сцен,
|
He lost its signs and chased each failing guess.
|
Он терял ее знаки и устремлялся за каждой обманчивой догадкой.
|
Ever he met key-words, ignorant of their key.
|
Вечно ему встречались ключевые слова, не знающие своего ключа.
|
A sun that dazzled its own eye of sight,
|
Солнце, ослепляющее глаз своего собственного виденья,
|
A luminous enigma's brilliant hood
|
Сверкающий капюшон сияющей загадки,
|
Lit the dense purple barrier of thought's sky:
|
Освещал пурпурный, плотный барьер неба мысли:
|
A dim large trance showed to the night her stars.
|
Туманный широкий транс показал ночи ее звезды.
|
As if sitting near an open window's gap,
|
Словно сидя у открытого проема окна,
|
He read by lightning-flash on crowding flash
|
Он читал при вспышках молнии в переполненном миге
|
Chapters of her metaphysical romance
|
Главы ее метафизического романа
|
Of the soul's search for lost Reality
|
О поиске души своей утраченной Реальности
|
And her fictions drawn from spirit's authentic fact,
|
И ее вымыслы, основанные на достоверном факте духа,
|
Her caprices and conceits and meanings locked,
|
Ее капризы, ее причудливые образы и скрытые значения,
|
Her rash unseizable freaks and mysteried turns.
|
Ее стремительные неуловимые причуды и мистические превращения.
|
The magnificent wrappings of her secrecy
|
Эти великолепные покровы ее тайны,
|
That fold her desirable body out of sight,
|
Скрывающие от взгляда ее желанное тело,
|
The strange significant forms woven on her robe,
|
Странные, полные смысла узоры, вытканные на её одеждах,
|
Her meaningful outlines of the souls of things
|
Ее глубокомысленные наброски души вещей
|
He saw, her false transparencies of thought-hue,
|
Он видел, ложную прозрачность оттенков ее мысли,
|
Her rich brocades with imaged fancies sewn
|
Ее роскошную парчу, расшитую грезами-фантазиями
|
And mutable masks and broideries of disguise.
|
И переменчивые маски и узорчатую вышивку ее маскировки.
|
A thousand baffling faces of the Truth
|
И тысячи озадачивающих ликов Истины
|
Looked at him from her forms with unknown eyes
|
Смотрели на него незнакомыми глазами из ее форм
|
And wordless mouths unrecognisable,
|
И бессловесные, неузнаваемые уста
|
Spoke from the figures of her masquerade,
|
Вещали ликами ее маскарада,
|
Or peered from the recondite magnificence
|
Иль взирали из этого запутанного великолепия
|
And subtle splendour of her draperies.
|
И тонкой красоты ее одежд.
|
In sudden scintillations of the Unknown, 190
|
Во внезапных вспышках Неведомого,
|
Inexpressive sounds became veridical,
|
Невыразимые звуки становились реальными,
|
Ideas that seemed unmeaning flashed out truth;
|
Идеи, казавшиеся бессмысленными, сверкали истиной;
|
Voices that came from unseen waiting worlds
|
Голоса, доносящиеся из незримых, ожидающих миров,
|
Uttered the syllables of the Unmanifest
|
Произносили звуки Непроявленного,
|
To clothe the body of the mystic Word,
|
Чтобы воплотить в теле мистическое Слово
|
And wizard diagrams of the occult Law
|
И волшебные диаграммы оккультного Закона
|
Sealed some precise unreadable harmony,
|
Скрепленные какой-то точной, непостижимою гармонией,
|
Or used hue and figure to reconstitute
|
Или использовали цвет и форму, чтобы воссоздать
|
The herald blazon of Time's secret things.
|
Геральдический герб тайных вещей Времени.
|
In her green wildernesses and lurking depths,
|
В ее зеленых диких пущах и затаившихся глубинах
|
In her thickets of joy where danger clasps delight,
|
В ее чащобах радости, где опасность сжимает в объятиях восторг,
|
He glimpsed the hidden wings of her songster hopes,
|
Он мельком увидел скрытые крылья певцов ее надежд,
|
A glimmer of blue and gold and scarlet fire.
|
Блеск голубого, золотого и алого пламени.
|
In her covert lanes, bordering her chance field-paths
|
На ее потаенных тропинках, окаймляющих ее случайные поля-дороги,
|
And by her singing rivulets and calm lakes
|
И у ее поющих ручьев и спокойных озер
|
He found the glow of her golden fruits of bliss
|
Он обнаружил пламя золотых плодов ее блаженства
|
And the beauty of her flowers of dream and muse.
|
И красоту цветов ее грез и созерцания.
|
As if a miracle of heart's change by joy
|
Словно чудо преображения сердца радостью,
|
He watched in the alchemist radiance of her suns
|
Он наблюдал в алхимическом сиянии ее солнц,
|
The crimson outburst of one secular flower
|
Темно-алую вспышку одного вечного цветка
|
On the tree-of-sacrifice of spiritual love.
|
На древе жертвоприношения духовной любви.
|
In the sleepy splendour of her noons he saw,
|
В сонном великолепии ее полдней он видел
|
A perpetual repetition through the hours,
|
Бесконечное повторение, идущее сквозь часы,
|
Thought's dance of dragonflies on mystery's stream
|
Стрекозий танец мысли над потоком тайны,
|
That skim but never test its murmurs' race,
|
Скользящий по повехности, но никогда не проникающий в стремительный бег его бормотаний,
|
And heard the laughter of her rose desires
|
И слышал смех ее розовых желаний,
|
Running as if to escape from longed-for hands,
|
Убегающих, словно спасаясь от страстно жаждущих рук,
|
Jingling sweet anklet-bells of fantasy.
|
Сладостно звеня ножными браслетами фантазий.
|
Amidst live symbols of her occult power
|
Среди живых символов ее оккультной силы,
|
He moved and felt them as close real forms:
|
Он двигался и ощущал их как близкие, реальные формы:
|
In that life more concrete than the lives of men
|
В той жизни более конкретной, чем жизнь людей,
|
Throbbed heart-beats of the hidden reality:
|
Трепетали сердебиения скрытой реальности:
|
Embodied was there what we but think and feel,
|
Там было воплощено то, о чем мы только думаем и что чувствуем,
|
Self-framed what here takes outward borrowed shapes.
|
И самооформлено то, что принимает здесь внешние заимствованные формы.
|
A comrade of Silence on her austere heights
|
Товарищ Безмолвия на ее суровых высотах,
|
Accepted by her mighty loneliness, 191
|
Принятый ее могучим уединением,
|
He stood with her on meditating peaks
|
Он стоял с ней на созерцающих вершинах,
|
Where life and being are a sacrament
|
Где жизнь и бытие были священным таинством,
|
Offered to the Reality beyond,
|
Предложенным запредельной Реальности,
|
And saw her loose into infinity
|
И видел как она выпускает в бесконечность
|
Her hooded eagles of significance,
|
Своих тайных орлов смысла,
|
Messengers of Thought to the Unknowable.
|
Посланников Мысли к Непознаваемому.
|
Identified in soul-vision and soul-sense,
|
Отождествившись с нею в видении и ощущении души,
|
Entering into her depths as into a house,
|
Войдя как в дом в ее глубины,
|
All he became that she was or longed to be,
|
Он стал всем тем, чем она была или страстно стремилась быть,
|
He thought with her thoughts and journeyed with her steps,
|
Он думал ее мыслями и шел ее шагами,
|
Lived with her breath and scanned all with her eyes
|
Жил ее дыханием и все исследовал ее глазами,
|
That so he might learn the secret of her soul.
|
Чтобы познать тайну ее души.
|
A witness overmastered by his scene,
|
Свидетель, захваченный своею сценой,
|
He admired her splendid front of pomp and play
|
Он восхищался великолепной пышностью ее фасада и игрой
|
And the marvels of her rich and delicate craft,
|
И чудесами ее изысканного и тонкого искусства
|
And thrilled to the insistence of her cry;
|
И трепетал от настойчивости ее крика;
|
Impassioned he bore the sorceries of her might,
|
Охваченный страстью, он нес чары ее могущества,
|
Felt laid on him her abrupt mysterious will,
|
И чувствовал наложенную на него ее непредсказуемую мистическую волю,
|
Her hands that knead fate in their violent grasp,
|
Ее руки, что замешивают судьбу в своей неистовой хватке,
|
Her touch that moves, her powers that seize and drive.
|
Ее побуждающее прикосновенье и ее силы, что овладевают и направляют.
|
But this too he saw, her soul that wept within,
|
Но он видел так же и ее душу, плачущую внутри,
|
Her seekings vain that clutch at fleeing truth,
|
И ее тщетные поиски, цепляющиеся за убегающую истину,
|
Her hopes whose sombre gaze mates with despair,
|
Ее надежды, чей мрачный взор повенчан с отчаянием,
|
The passion that possessed her longing limbs,
|
Страсть, которая овладела ее томящимися членами,
|
The trouble and rapture of her yearning breasts,
|
Волнение и восторг ее тоскующих грудей,
|
Her mind that toils unsatisfied with its fruits,
|
Ее ум, что тяжко трудится, не удовлетворенный своими плодами
|
Her heart that captures not the one Beloved.
|
И ее сердце, неспособное пленить единственного Возлюбленного.
|
Always he met a veiled and seeking Force,
|
Все время он встречал завуалированную, ищущую Силу,
|
An exiled goddess building mimic heavens,
|
Изгнанную богиню, что строит подражательные небеса,
|
A Sphinx whose eyes look up to a hidden Sun.
|
И Сфинкса, чьи глаза взирают на скрытое Солнце.
|
|
|
Ever he felt near a spirit in her forms:
|
Вечно он чувствовал рядом дух в ее формах:
|
Its? passive presence was her nature's strength;
|
Его пассивное присутствие было силой ее природы;
|
This sole is real in apparent things,
|
Это единственно реальное в видимых вещах,
|
Even upon earth the spirit is life's key,
|
Даже на земле дух - это ключ жизни,
|
But her solid outsides nowhere bear its trace. 192
|
Но на ее устойчивых внешних видимостях нигде не видно его следа.
|
Its stamp on her acts is undiscoverable.
|
Незаметна его печать на ее действиях.
|
A pathos of lost heights is its appeal.
|
Пафос утраченных высот -- вот его призыв.
|
Only sometimes is caught a shadowy line
|
Лишь иногда ухватывается призрачная линия,
|
That seems a hint of veiled reality.
|
Что кажется намеком на завуалированную реальность.
|
Life stared at him with vague confused outlines
|
Жизнь представала перед ним неясными, запутанными очертаниями,
|
Offering a picture the eyes could not keep,
|
Предлагая картину, которую не могут удержать глаза,
|
A story that was yet not written there.
|
И историю, которая еще не была написана.
|
As in a fragmentary half-lost design
|
Как в фрагментарном полустершемся узоре
|
Life's meanings fled from the pursuing eye.
|
Смыслы жизни ускользали от его преследующего глаза.
|
Life's visage hides life's real self from sight;
|
Внешний облик жизни скрывает от глаз истинную суть жизни;
|
Life's secret sense is written within, above.
|
Тайный смысл жизни, записаный внутри, таиться выше.
|
The thought that gives it sense lives far beyond;
|
Мысль, что придает ей смысл, живет далеко в запредельном;
|
It is not seen in its half-finished design.
|
Но его не видно в этом полузавершенном плане.
|
In vain we hope to read the baffling signs
|
Тщетно мы надеемся прочитать загадочные знаки
|
Or find the word of the half-played charade.
|
Или найти слово в наполовину сыгранной шараде.
|
Only in that greater life a cryptic thought
|
Только в этой более великой жизни обнаруживается
|
Is found, is hinted some interpreting word
|
Скрытая мысль, на которую намекает какое-то интерпретирующее слово,
|
That makes the earth-myth a tale intelligible.
|
Что делает земной миф вразумительным повествованием.
|
Something was seen at last that looked like truth.
|
Что-то было замечено, наконец, похожее на истину.
|
In a half-lit air of hazardous mystery
|
В полуосвещенном воздухе опасной мистерии
|
The eye that looks at the dark half of truth
|
Глаз, что смотрит на темную половину истины,
|
Made out an image mid a vivid blur
|
Различил образ посреди ярких размытых очертаний,
|
And peering through a mist of subtle tints
|
И, всматриваясь сквозь туман тончайших оттенков,
|
He saw a half-blind chained divinity
|
Он увидел полуслепое, скованное цепями божество,
|
Bewildered by the world in which he moved,
|
Озадаченное тем миром, в котором оно двигалось,
|
Yet conscious of some light prompting his soul.
|
Но все же осознающее какой-то свет, направляющий его душу.
|
Attracted to strange far-off shimmerings,
|
Привлеченный странными, отдаленными мерцаниями,
|
Led by the fluting of a distant Player
|
Ведомый флейтою далекого Игрока,
|
He sought his way amid life's laughter and call
|
Он? искал свой путь среди смеха и зова жизни
|
And the index chaos of her myriad steps
|
И указующего хаоса мириадов ее шагов
|
Towards some total deep infinitude.
|
К какой-то тотальной глубокой бесконечности.
|
Around crowded the forest of her signs:
|
Вокруг громоздился лес ее символов:
|
At hazard he read by arrow-leaps of Thought
|
Наугад он читал прыжками-стрелами Мысли,
|
That hit the mark by guess or luminous chance,
|
Что попадают в цель благодаря догадке или сияющей случайности,
|
Her changing coloured road-lights of idea
|
Ее меняющиеся цветные дорожные огни идеи
|
And her signals of uncertain swift event, 193
|
Ее сигналы неясных стремительных событий,
|
The hieroglyphs of her symbol pageantries
|
Иероглифы ее торжественных символических процессий
|
And her landmarks in the tangled paths of Time.
|
И межевые знаки на запутанных путях Времени.
|
In her mazes of approach and of retreat
|
В ее лабиринтах подходов и отступлений
|
To every side she draws him and repels,
|
Во все стороны она тащит его и отбрасывает,
|
But drawn too near escapes from his embrace;
|
Но приближаясь слишком близко, убегает от его объятий;
|
All ways she leads him but no way is sure.
|
Всеми путям она ведет его, но среди них нет ни одного несомненного.
|
Allured by the many-toned marvel of her chant,
|
Очарованный многоголосым чудом ее пения,
|
Attracted by the witchcraft of her moods
|
Привлекаемый колдовством ее настроений
|
And moved by her casual touch to joy and grief,
|
И увлекаемый ее случайным прикосновением к радости и горю,
|
He loses himself in her but wins her not.
|
Он теряет себя в ней, но не завоевывает ее.
|
A fugitive paradise smiles at him from her eyes:
|
Ускользающий рай улыбается ему в ее глазах:
|
He dreams of her beauty made for ever his,
|
Он грезит о ее красоте, желая обладать ею навеки,
|
He dreams of his mastery her limbs shall bear,
|
Он мечтает обрести власть над ее членами,
|
He dreams of the magic of her breasts of bliss.
|
Он грезит о магии ее грудей блаженства.
|
In her illumined script, her fanciful
|
В ее сияющем манускрипте, ее причудливой
|
Translation of God's pure original text,
|
Передаче чистого изначального текста Бога,
|
He thinks to read the Scripture Wonderful,
|
Он хочет прочитать Чудесное Писание,
|
Hieratic key to unknown beatitudes.
|
Иератический? ключ к неведомым блаженствам.
|
But the Word of Life is hidden in its script,
|
Но Слово Жизни скрыто в ее шрифте,
|
The chant of Life has lost its divine note.
|
Песнь Жизни утратила свою божественную ноту.
|
Unseen, a captive in a house of sound,
|
Незримый, пленник в доме звука,
|
The spirit lost in the splendour of a dream
|
Дух, потерявшийся в великолепии сна,
|
Listens to a thousand-voiced illusion's ode.
|
Слушает тысячеголосую оду иллюзии.
|
A delicate weft of sorcery steals the heart
|
Тонкое сплетение колдовства захватывает сердце
|
Or a fiery magic tints her tones and hues,
|
Или феерическая магия расцвечивает ее тона и оттенки,
|
Yet they but wake a thrill of transient grace;
|
И все же, они лишь пробуждают трепет мимолетной милости;
|
A vagrant march struck by the wanderer Time,
|
Походный марш, что отбивает странник Время,
|
They call to a brief unsatisfied delight
|
Они призывают к краткому, неудовлетворенному восторгу
|
Or wallow in ravishments of mind and sense,
|
Или барахтаются в упоении ума и чувства,
|
But miss the luminous answer of the soul.
|
Но упускают сияющий ответ души.
|
A blind heart-throb that reaches joy through tears,
|
Слепой трепет сердца, что достигает радости сквозь слезы,
|
A yearning towards peaks for ever unreached,
|
Страсное стремление к вечно недостижимым вершинам,
|
An ecstasy of unfulfilled desire
|
Экстаз невоплощенного желания
|
Track the last heavenward climbings of her voice.
|
Сопровождают последние, взмывающие в небеса взлеты ее голоса.
|
Transmuted are past suffering's memories
|
Преображается память о прошлых страданиях
|
Into an old sadness's sweet escaping trail: 194
|
В сладостный исчезающий след старой печали:
|
Turned are her tears to gems of diamond pain,
|
Превращая её слезы в жемчужины алмазной боли,
|
Her sorrow into a magic crown of song.
|
А ее скорбь - в магическое завершенье песни.
|
Brief are her snatches of felicity
|
Недолговечны ее мгновения блаженства,
|
That touch the surface, then escape or die:
|
Что лишь касаются поверхности, а после убегают или умирают:
|
A lost remembrance echoes in her depths,
|
Утраченное воспоминание эхом отзывается в ее глубинах,
|
A deathless longing is hers, a veiled self's call;
|
Бессмертная страсть в ней, скрытый призыв духа;
|
A prisoner in the mortal's limiting world,
|
Пленник в ограниченном мире смертных,
|
A spirit wounded by life sobs in her breast;
|
Раненый жизнью дух рыдает в ее груди;
|
A cherished suffering is her deepest cry.
|
В заботливо лелеемом страдании - ее глубочайшая мольба.
|
A wanderer on forlorn despairing routes,
|
Странник безысходных, безнадежных маршрутов,
|
Along the roads of sound a frustrate voice
|
Следуя шумными дорогами, разочарованный покинутый голос,
|
Forsaken cries to a forgotten bliss.
|
Взывает к позабытому блаженству.
|
Astray in the echo caverns of Desire,
|
Блуждая в оглашаемых эхом пещерах Желания,
|
It guards the phantoms of a soul's dead hopes
|
Он ведет призраки мертвых надежд души
|
And keeps alive the voice of perished things
|
И сохраняет живым голос тленных вещей
|
Or lingers upon sweet and errant notes
|
Или задерживается на сладостных и беспорядочных нотах,
|
Hunting for pleasure in the heart of pain.
|
Охотясь за удовольствием в сердце боли.
|
A fateful hand has touched the cosmic chords
|
Роковая рука касается космических струн
|
And the intrusion of a troubled strain
|
И вторжение беспокойного усилия
|
Covers the inner music's hidden key
|
Скрывает тайный ключ внутренней музыки
|
That guides unheard the surface cadences.
|
Что направляет неслышные поверхностные ритмы.
|
Yet is it joy to live and to create
|
И все же, это радость - жить и творить
|
And joy to love and labour though all fails,
|
Радость трудиться и любить, несмотря на все падения,
|
And joy to seek though all we find deceives
|
Радость искать, хотя все то, что мы находим, обманывает нас,
|
And all on which we lean betrays our trust;
|
И все то, на что мы опираемся, предает наше доверие;
|
Yet something in its depths was worth the pain,
|
И все же, что-то в её глубинах стоило этого страдания,
|
A passionate memory haunts with ecstasy's fire.
|
Какая-то страстная память неотступно преследует нас огнем экстаза.
|
Even grief has joy hidden beneath its roots:
|
Даже в горе есть радость, таящаяся в его корнях:
|
For nothing is truly vain the One has made:
|
Ибо ничто на самом деле не напрасно, что сотворил Единый:
|
In our defeated hearts God's strength survives
|
В наших терпящих поражение сердцах продолжает жить сила Бога
|
And victory's star still lights our desperate road;
|
И звезда победы всё же освещает дорогу нашего отчаяния;
|
Our death is made a passage to new worlds.
|
И наша смерть является проходом к новым мирам.
|
This to Life's music gives its anthem swell.
|
Это придаёт музыке Жизни возвышенность гимна.
|
To all she lends the glory of her voice;
|
Всему она сообщает великолепие своего голоса;
|
Heaven's raptures whisper to her heart and pass,
|
Восторги небес шепчут ее сердцу и проходят,
|
Earth's transient yearnings cry from her lips and fade. 195
|
Мимолетные стремления Земли мольбой слетают с ее губ и угасают. 195
|
Alone the God-given hymn escapes her art
|
Один данный Богом гимн ускользает от ее искусства,
|
That came with her from her spiritual home
|
Который пришёл с нею из ее духовного дома,
|
But stopped half-way and failed, a silent word
|
Но остановился на полпути и ослабел, лишь безмолвное слово
|
Awake in some deep pause of waiting worlds,
|
Пробуждается в какой-то глубокой паузе ожидающих миров,
|
A murmur suspended in eternity's hush:
|
Бормотание, повисшее в тишине вечности:
|
But no breath comes from the supernal peace:
|
Но ни единого дуновения не доносится из божественного покоя:
|
A sumptuous interlude occupies the ear
|
Великолепная интерлюдия завладевает слухом,
|
And the heart listens and the soul consents;
|
И сердце слушает, и соглашается душа;
|
An evanescent music it repeats
|
Оно повторяет исчезающую музыку
|
Wasting on transience Time's eternity.
|
Расточая в мимолетном вечность Времени.
|
A tremolo of the voices of the hours
|
Тремоло голосов несущихся часов
|
Oblivious screens the high intended theme
|
Забвеньем заслоняет высокую, задуманную тему,
|
The self-embodying spirit came to play
|
Которую пришел сыграть самовоплощенный дух
|
On the vast clavichord of Nature-Force.
|
На бесконечных клавикордах Природы-Силы.
|
Only a mighty murmur here and there
|
Лишь слышится повсюду могучий шепот
|
Of the eternal Word, the blissful Voice
|
Вечного Слова, Голоса блаженства
|
Or Beauty's touch transfiguring heart and sense,
|
Или прикосновенье Красоты, преобразующей сердце и чувство,
|
A wandering splendour and a mystic cry,
|
Странствующее великолепие и мистический крик,
|
Recalls the strength and sweetness heard no more.
|
Призывают силу и сладость, которых не слышно больше.
|
|
|
Here is the gap, here stops or sinks life's force;
|
Здесь есть брешь, здесь останавливается или слабеет сила жизни;
|
This deficit paupers the magician's skill:
|
Эта скудость обедняет искусство волшебника:
|
This want makes all the rest seem thin and bare.
|
Эта недостаточность заставляет все казаться тонким и незначительным.
|
A half-sight draws the horizon of her acts:
|
Какой-то полувзгляд рисует горизонт ее действий:
|
Her depths remember what she came to do,
|
Ее глубины помнят то, что предназначено ей сделать,
|
But the mind has forgotten or the heart mistakes:
|
Но ум забыл или ошибается сердце:
|
In Nature's endless lines is lost the God.
|
На бесконечных путях Природы потерян Бог.
|
In knowledge to sum up omniscience,
|
В знании воплотить всеведение,
|
In action to erect the Omnipotent,
|
В деятельности воздвигнуть Всемогущего,
|
To create her Creator here was her heart's conceit,
|
Сотворить своего Творца здесь было тщеславным желанием её сердца,
|
To invade the cosmic scene with utter God.
|
Чтобы заполнить космическую сцену абсолютным Богом.
|
Toiling to transform the still far Absolute
|
Трудясь, чтобы трансформировать еще далекий Абсолют
|
Into an all-fulfilling epiphany,
|
Во всесвершающее божественное проявление,
|
Into an utterance of the Ineffable,
|
В выражение Невыразимого,
|
She would bring the glory here of the Absolute's force,
|
Она принесёт сюда великолепие силы Абсолюта,
|
Change poise into creation's rhythmic swing, 196
|
Превратит равновесие в ритмичное колебание творения,
|
Marry with a sky of calm a sea of bliss.
|
Повенчает с небесами покоя океан блаженства.
|
A fire to call eternity into Time,
|
Зажжет огонь, чтобы призвать вечность во Время,
|
Make body's joy as vivid as the soul's,
|
Сделать радость тела сравнимой с радостью души,
|
Earth she would lift to neighbourhood with heaven,
|
Она возвысит Землю и сделает её близкой небесам,
|
Labours life to equate with the Supreme
|
Она работает, чтобы сделать жизнь равной Высочайшему
|
And reconcile the Eternal and the Abyss.
|
И примирить Вечность с Первозданным Хаосом.
|
Her pragmatism of the transcendent Truth
|
Ее прагматизм трансцендентной Истины
|
Fills silence with the voices of the gods,
|
Наполняет безмолвие голосами богов,
|
But in the cry the single Voice is lost.
|
Но в этом крике теряется тот единственный Голос.
|
For Nature's vision climbs beyond her acts.
|
Ибо видение Природы выходит за пределы ее действий.
|
A life of gods in heaven she sees above,
|
Она видит жизнь богов в небесах,
|
A demigod emerging from an ape
|
Полубога, возникающего из человекообразной обезьяны,
|
Is all she can in our mortal element.
|
Вот все, что она может сотворить в нашей смертной природе.
|
Here the half-god, the half-titan are her peak:
|
Здесь полубог, полутитан - ее вершина:
|
This greater life wavers twixt earth and sky.
|
Эта более великая жизнь колеблется между землей и небесами.
|
A poignant paradox pursues her dreams:
|
Мучительный парадокс преследует её грезы:
|
Her hooded energy moves an ignorant world
|
Ее скрытая энергия побуждает мир неведения
|
To look for a joy her own strong clasp puts off:
|
Искать радость, которой не позволют войти ее собственная сильная хватка:
|
In her embrace it cannot turn to its source.
|
В её объятиях он? не может повернуться к своему источнику.
|
Immense her power, endless her act's vast drive,
|
Огромна ее сила, бесконечна широка настойчивость её действия,
|
Astray is its significance and lost.
|
Но сбился с пути и потерян был смысл.
|
Although she carries in her secret breast
|
Хотя она несет в своей тайной груди
|
The law and journeying curve of all things born
|
Закон и пути странствий всех рожденных вещей,
|
Her knowledge partial seems, her purpose small;
|
Её знание кажется частичным, её цель - незначительной;
|
On a soil of yearning tread her sumptuous hours.
|
По почве сильных желаний ступают её великолепные часы,
|
A leaden Nescience weighs the wings of Thought,
|
Свинцовое Неведение отягощает крылья Мысли,
|
Her power oppresses the being with its garbs,
|
Её сила подавляет существо своими покровами,
|
Her actions prison its immortal gaze.
|
Ее действия заточают в тюрьму его бессмертный взор.
|
A sense of limit haunts her masteries
|
Ощущение ограниченности преследует ее мастерство,
|
And nowhere is assured content or peace:
|
И нигде не гарантированы удовлетворение и покой:
|
For all the depth and beauty of her work
|
Несмотря на глубину и красоту её работы,
|
A wisdom lacks that sets the spirit free.
|
Ей не достает мудрости, делающей свободным дух.
|
An old and faded charm had now her face
|
Старое, увядшее очарование теперь проявилось на ее лике
|
And palled for him her quick and curious lore;
|
Скрывая от него ее деятельное, чудесное знание;
|
His wide soul asked a deeper joy than hers.
|
Его широкая душа просила более глубокой радости, чем ее радость.
|
Out of her daedal lines he sought escape;
|
Он искал пути бегства из ее многообразных лабиринтов; 197
|
But neither gate of horn nor ivory
|
Но не находил ни врат из слоновой кости,
|
He found nor postern of spiritual sight,
|
Ни тайной двери духовного видения,
|
There was no issue from that dreamlike space.
|
Не было выхода из этого подобного сну пространства.
|
Our being must move eternally through Time;
|
Наше существо должно вечно двигаться во Времени;
|
Death helps us not, vain is the hope to cease;
|
Нам не помогает смерть, и напрасна надежда исчезнуть;
|
A secret Will compels us to endure.
|
Тайная Воля принуждает нас продолжать наш путь.
|
Our life's repose is in the Infinite;
|
Отдых нашей жизни в Бесконечном;
|
It cannot end, its end is Life supreme.
|
Она не может прекратиться, ее завершение - это божественная Жизнь.
|
Death is a passage, not the goal of our walk:
|
Смерть - лишь переход, не цель нашего пути:
|
Some ancient deep impulsion labours on:
|
Какой-то древний глубочайший импульс продолжает трудится:
|
Our souls are dragged as with a hidden leash,
|
Наши души тащат словно на скрытой привязи,
|
Carried from birth to birth, from world to world,
|
Переносят от рождения к рождению, от мира к миру,
|
Our acts prolong after the body's fall
|
Наши действия продолжаются даже после того, как сброшено тело
|
The old perpetual journey without pause.
|
В этом древнем, бесконечном, непрерывном путешествии.
|
No silent peak is found where Time can rest.
|
Нельзя было найти ни одной безмолвной вершины, где могло бы отдохнуть Время.
|
This was a magic stream that reached no sea.
|
Это был магический поток, никогда не достигающий океана.
|
However far he went, wherever turned,
|
Как бы далеко он ни шел, куда бы ни поворачивал,
|
The wheel of works ran with him and outstripped;
|
Колесо работ бежало рядом с ним и обгоняло его;
|
Always a farther task was left to do.
|
И всегда какое-то дело оставалось впереди.
|
A beat of action and a cry of search
|
Ритм действия и крики поиска
|
For ever grew in that unquiet world;
|
Вечно нарастали в этом беспокойном мире;
|
A busy murmur filled the heart of Time.
|
Напряженный ропот заполнял сердце Времени.
|
All was contrivance and unceasing stir.
|
Все было искуссной выдумкой и непрекращающейся суетой.
|
A hundred ways to live were tried in vain:
|
Тщетно испытывались сотни способов жить:
|
A sameness that assumed a thousand forms
|
Повторение одного и того же, принимающего тысячи форм,
|
Strove to escape from its long monotone
|
Стремилось убежать от свой долгой монотонности
|
And made new things that soon were like the old.
|
И создать новые вещи, становящиеся вскоре таким же, как прежние.
|
A curious decoration lured the eye
|
Глаз манили причудливые декорации,
|
And novel values furbished ancient themes
|
Новые ценности очищали от ржавчины древние темы,
|
To cheat the mind with the idea of change.
|
Чтобы обмануть ум идеей перемены.
|
A different picture that was still the same
|
Другая картина, остававшаяся всё же той же самой,
|
Appeared upon the cosmic vague background.
|
Проявлялась на неясном космическом фоне.
|
Only another labyrinthine house
|
Только еще один подобный лабиринту дом
|
Of creatures and their doings and events,
|
Существ, их дел и событий,
|
A city of the traffic of bound souls,
|
Город интенсивного движения связанных душ,
|
A market of creation and her wares, 198
|
Рынок творения и её товаров,
|
Was offered to the labouring mind and heart.
|
Был предложен работающему уму и сердцу.
|
A circuit ending where it first began
|
Круг, заканчивающийся там, где он впервые начался,
|
Is dubbed the forward and eternal march
|
Обкатанный устремленным вперед вечным маршем
|
Of progress on perfection's unknown road.
|
Прогресса по неизведанной дороге совершенства.
|
Each final scheme leads to a sequel plan.
|
Каждый окончательный план ведет к последующему плану.
|
Yet every new departure seems the last,
|
И все же каждый новый уход кажется последним,
|
Inspired evangel, theory's ultimate peak,
|
Вдохновенным евангелием, высочайшей, окончательной теорией,
|
Proclaiming a panacea for all Time's ills
|
Провозглащающей панацею от всех несчастий Времени
|
Or carrying thought in its ultimate zenith flight
|
Или уносящей мысль в зенит ее последнего полета
|
And trumpeting supreme discovery;
|
И возвещающей высочайшее открытие;
|
Each brief idea, a structure perishable,
|
Каждая краткая идея, тленная структура,
|
Publishes the immortality of its rule,
|
Провозглашают бессмертие своего закона,
|
Its claim to be the perfect form of things,
|
И свое требование быть совершенной формой вещей,
|
Truth's last epitome, Time's golden best.
|
Последним воплощением Истины и золотой вершиной Времени.
|
But nothing has been achieved of infinite worth:
|
Но ничего не достигается, что имело бы бесконечную ценность:
|
A world made ever anew, never complete,
|
Какой-то мир, что вечно воссоздается заново, никогда не завершаясь,
|
Piled always half-attempts on lost attempts
|
Вечно громоздя свои полу-попытки на прежние неудачи
|
And saw a fragment as the eternal Whole.
|
И принимая какой-нибудь фрагмент за вечное желое.
|
In the aimless mounting total of things done
|
В этой бесцельной вздымающейся тотальности сотворенных вещей,
|
Existence seemed a vain necessity's act,
|
Существование казалось актом напрасной неизбежности,
|
A wrestle of eternal opposites
|
Борьбою вечных противоположностей
|
In a clasped antagonism's close-locked embrace,
|
В тесно сплетенных объятиях антагонизма,
|
A play without denouement or idea,
|
Игрою, не имеющей развязки или идеи,
|
A hunger march of lives without a goal,
|
Голодным маршем бесцельных жизней,
|
Or, written on a bare blackboard of Space,
|
Или, написанной на чистой доске Пространства,
|
A futile and recurring sum of souls,
|
Бесплодной, повторяющейся суммой душ,
|
A hope that failed, a light that never shone,
|
Неоправдавшейся надеждой, так и не засиявшим светом,
|
The labour of an unaccomplished Force
|
Трудом не реализованной Силы,
|
Tied to its acts in a dim eternity.
|
Привязанной к своим действиям в какой-то смутной вечности.
|
There is no end or none can yet be seen:
|
Там не было конца или ничего еще нельзя было увидеть:
|
Although defeated, life must struggle on;
|
Терпя поражение, жизнь все же должна была продолжать бороться;
|
Always she sees a crown she cannot grasp;
|
Всегда она видит корону, которую не может ухватить;
|
Her eyes are fixed beyond her fallen state.
|
Ее глаза сосредоточены на том, что лежит за пределами ее падшего состояния.
|
There quivers still within her breast and ours
|
Но всё ещё трепещет в ее груди и в нас
|
A glory that was once and is no more,
|
Великолепие, что когда-то существовало и которого уж больше нет,
|
Or there calls to us from some unfulfilled beyond 199
|
Или взывает к нам из какого-то неосуществленного запредельного
|
A greatness yet unreached by the halting world.
|
Величие, еще не достигнутое этим спотыкающимся миром.
|
In a memory behind our mortal sense
|
В памяти, таящейся позади нашего смертного чувства
|
A dream persists of larger happier air
|
Продолжает жить мечта о более просторном, счастливом воздухе,
|
Breathing around free hearts of joy and love,
|
Веющем вокруг свободных сердец любви и радости,
|
Forgotten by us, immortal in lost Time.
|
Забытый нами, бессмертный в утраченном Времени.
|
A ghost of bliss pursues her haunted depths;
|
Призрак блаженства преследует её беспокойные глубины;
|
For she remembers still, though now so far,
|
Ибо она ещё помнит, хотя теперь уже так отдаленно,
|
Her realm of golden ease and glad desire
|
Своё царство золотой легкости и радостного желания
|
And the beauty and strength and happiness that were hers
|
Красоту, силу и счастье, которые принадлежали ей
|
In the sweetness of her glowing paradise,
|
В сладости её пылающего рая,
|
In her kingdom of immortal ecstasy
|
В царстве ее бессмертного экстаза
|
Half-way between God's silence and the Abyss.
|
На полпути между безмолвием Бога и Бездной.
|
This knowledge in our hidden parts we keep;
|
Это знание мы храним в наших скрытых частях;
|
Awake to a vague mystery's appeal,
|
Пробудившись к призыву какой-то неясной мистерии,
|
We meet a deep unseen Reality
|
Мы встречаем глубокую незримую Реальность,
|
Far truer than the world's face of present truth:
|
Гораздо более истинную, чем этот мировой облик теперешней истины:
|
We are chased by a self we cannot now recall
|
Нас преследует какое-то "я", которое мы сейчас не можем вспомнить,
|
And moved by a Spirit we must still become.
|
И нами движет Дух, которым мы еще должны стать.
|
As one who has lost the kingdom of his soul,
|
Как тот, кто утратил царство своей души,
|
We look back to some god-phase of our birth
|
Мы оглядываемся назад на какую-то божественную стадию нашего рождения,
|
Other than this imperfect creature here
|
Непохожую на это несовершенное существо, пребывающее здесь
|
And hope in this or a diviner world
|
И еще надеемся в этом или более божественном мире
|
To recover yet from Heaven's patient guard
|
Вновь всё же выпросить у терпеливого стража Небес
|
What by our mind's forgetfulness we miss,
|
То, что мы упускаем из-за забывчивости нашего ума,
|
Our being's natural felicity,
|
Естественное счастье нашего существа,
|
Our heart's delight we have exchanged for grief,
|
Восторг нашего сердца, который мы обменяли на горе,
|
The body's thrill we bartered for mere pain,
|
Экстаз тела, который мы сменили на простую боль,
|
The bliss for which our mortal nature yearns
|
Блаженство, которого жаждет наша смертная природа,
|
As yearns an obscure moth to blazing Light.
|
Как темный мотылек стремится к ослепительному Свету.
|
Our life is a march to a victory never won.
|
Наша жизнь - это марш к никогда еще не завоеванной победе.
|
This wave of being longing for delight,
|
Эта волна бытия, жаждущая восторга,
|
This eager turmoil of unsatisfied strengths,
|
Эта страстная суматоха неудовлетворенных сил,
|
These long far files of forward-striving hopes
|
Эти длинные, уходящие вдаль, шеренги устремленных вперед надежд
|
Lift worshipping eyes to the blue Void called heaven
|
Поднимают молитвенные взоры в голубую Пустоту небес,
|
Looking for the golden Hand that never came,
|
В поисках золотой Руки, что еще никогда не приходила,
|
The advent for which all creation waits, 200
|
Богоявление, которого ожидает все творение,
|
The beautiful visage of Eternity
|
Прекрасный лик Вечности,
|
That shall appear upon the roads of Time.
|
Что проявится на дорогах Времени.
|
Yet still to ourselves we say rekindling faith,
|
И все же, до сих пор мы твердим себе, вновь возжигая веру:
|
"Oh, surely one day he shall come to our cry,
|
"О, несомненно, однажды он отзовется на наш крик,
|
One day he shall create our life anew
|
Однажды он сотворит заново нашу жизнь
|
And utter the magic formula of peace
|
И произнесёт магическую формулу мира
|
And bring perfection to the scheme of things.
|
И внесет совершенство в порядок вещей.
|
One day he shall descend to life and earth,
|
Однажды он низойдет и в жизнь, и в смерть,
|
Leaving the secrecy of the eternal doors,
|
Покинет тайные покои своих вечных дверей,
|
Into a world that cries to him for help,
|
Ради мира, который взывает к нему о помощи,
|
And bring the truth that sets the spirit free,
|
И принесет истину, которая освободит дух,
|
The joy that is the baptism of the soul,
|
Радость, что станет духовным посвящением души,
|
The strength that is the outstretched arm of Love.
|
И силу своей протянутой руки Любви.
|
One day he shall lift his beauty's dreadful veil,
|
Однажды он снимет ужасный покров со своей красоты,
|
Impose delight on the world's beating heart
|
Навяжет восторг бьющемуся сердцу мира
|
And bare his secret body of light and bliss."
|
И обнажит свое тайное тело света и блаженства."
|
But now we strain to reach an unknown goal:
|
Но сейчас мы боремся, чобы достичь неведомую цель:
|
There is no end of seeking and of birth,
|
Нет конца рождению и поиску,
|
There is no end of dying and return;
|
Нет конца умиранию и возвращению;
|
The life that wins its aim asks greater aims,
|
Жизнь, что достигает свою цель, просит более великих целей,
|
The life that fails and dies must live again;
|
Жизнь, что терпит неудачу и умирает, снова должна жить;
|
Till it has found itself it cannot cease.
|
Пока она не найдёт себя, она не может прекратиться.
|
All must be done for which life and death were made.
|
Должно быть сделано всё то, ради чего были сотворены жизнь и смерть.
|
But who shall say that even then is rest?
|
Но кто скажет, что даже после этого наступит отдых?
|
Or there repose and action are the same
|
Или же там отдых и действие - одно и то же,
|
In the deep breast of God's supreme delight.
|
В глубоком сердце высочайшего восторга Бога.
|
In a high state where ignorance is no more,
|
В высоком состоянии, где больше нет неведения,
|
Each movement is a wave of peace and bliss,
|
Каждое движение - это волна покоя и блаженства,
|
Repose God's motionless creative force,
|
Отдых - неподвижная созидательная сила Бога,
|
Action a ripple in the Infinite
|
Действие - рябь в Бесконечном,
|
And birth a gesture of Eternity.
|
А рождение - это жест Вечности.
|
A sun of transfiguration still can shine
|
Солнце преображения еще может засиять
|
And Night can bare its core of mystic light;
|
И Ночь может обнажить свой центр мистического света;
|
The self-cancelling, self-afflicting paradox
|
Сам себя отменяющий, сам себя терзающий парадокс
|
Into a self-luminous mystery might change,
|
Может превратиться в самоозаренную мистерию,
|
The imbroglio into a joyful miracle. 201
|
А путаница - в чудо, полное радости.
|
Then God could be visible here, here take a shape;
|
Тогда Бог мог бы стать здесь зримым и здесь обрести форму;
|
Disclosed would be the spirit's identity;
|
Раскроется тогда духовная личность;
|
Life would reveal her true immortal face.
|
Жизнь обнаружит свой истинный, бессмертный лик.
|
But now a termless labour is her fate:
|
Но сейчас ее удел - беcконеченый труд:
|
In its recurrent decimal of events
|
В его повторяющейся десятичности событий
|
Birth, death are a ceaseless iteration's points;
|
Рождение и смерть - непрекращающиеся точки итерации;
|
The old question-mark margins each finished page,
|
И старый знак вопроса завершает каждую законченную страницу,
|
Each volume of her effort's history.
|
Каждого тома истории ее усилия.
|
A limping Yes through the aeons journeys still
|
Хромое Да все ещё следует через эпохи,
|
Accompanied by an eternal No.
|
Сопровождаемое вечным Нет.
|
All seems in vain, yet endless is the game.
|
Все кажется тщетным, все еще нескончаема эта игра.
|
Impassive turns the ever-circling Wheel,
|
Бесстрастно поворачивается вечно вращающееся Колесо,
|
Life has no issue, death brings no release.
|
Жизнь не имеет выхода, смерть не приносит избавления.
|
A prisoner of itself the being lives
|
Пленником самого себя продолжает жить это существо,
|
And keeps its futile immortality;
|
Неся свое напрасное бессмертие;
|
Extinction is denied, its sole escape.
|
Исчезновение не допускается, его единственное средство бегства.
|
An error of the gods has made the world.
|
Ошибка богов сотворила этот мир.
|
Or indifferent the Eternal watches Time.
|
Или бесстрастно Вечный наблюдает Время.
|
|
|
End of Canto Six
|
Конец песни шестой
|