|
|
||
Canto XIV | Песнь четырнадцатая |
THE WORLD-SOUL | Мировая Душа |
|
|
A covert answer to his seeking came. | Скрытый ответ пришел на его поиски. |
In a far shimmering background of Mind-Space | На дальнем мерцающем фоне Пространства Ума |
A glowing mouth was seen, a luminous shaft; | Был виден пылающий вход, сияющий коридор; |
A recluse gate it seemed, musing on joy, | Он казался тайными вратами, грезящими о радости, |
A veiled retreat and escape to mystery. | Завуалированным убежищем и бегством в тайну. |
Away from the unsatisfied surface world | Прочь из неудовлетворенного поверхностного мира |
It fled into the bosom of the unknown, | Он убегал в недра неизвестного, |
A well, a tunnel of the depths of God. | Какой-то колодец, тоннель глубин Бога. |
It plunged as if a mystic groove of hope | Он уходил вниз, словно мистическое русло надежды, |
Through many layers of formless voiceless self | Сквозь множество слоев бесформенного, безмолвного я, |
To reach the last profound of the world's heart, | Чтобы достичь последних глубин сердца мира, |
And from that heart there surged a wordless call | И из этого сердца возник бессловесный призыв, |
Pleading with some still impenetrable Mind, | Умоляя с каким-то еще непостижимым Умом, |
Voicing some passionate unseen desire. | Провозглашая какое-то невидимое страстное желание. |
As if a beckoning finger of secrecy | Словно манящий палец тайны |
Outstretched into a crystal mood of air, | Протянулся в хрустальную атмосферу воздуха, |
Pointing at him from some near hidden depth, | Указывая на него из какой-то близкой скрытой глубины, |
As if a message from the world's deep soul, | Словно послание глубокой души мира, |
An intimation of a lurking joy | Намек на притаившуюся радость, |
That flowed out from a cup of brooding bliss, | Что изливается из чаши погруженного в себя блаженства, |
There shimmered stealing out into the Mind | Там мерцал, проникая тайком в Ум, |
A mute and quivering ecstasy of light, | Безмолвный, трепещущий экстаз света, |
A passion and delicacy of roseate fire. | Страсть и нежность розового огня. |
As one drawn to his lost spiritual home | Как странник, влекомый к своему утраченному духовному дому, |
Feels now the closeness of a waiting love, | Чувствует теперь близость ожидающей его любви, |
Into a passage dim and tremulous | В неясном и трепетном проходе, |
That clasped him in from day and night's pursuit, | Который принял его в себя и защитил от преследования дня и ночи, |
He travelled led by a mysterious sound. | Он продвигался вперёд, ведомый мистическим звуком. |
A murmur multitudinous and lone, | Шепот многоголосый и одинокий, |
All sounds it was in turn, yet still the same. | Всеми звуками он был по очереди, и все же одним и тем же звуком. |
A hidden call to unforeseen delight | Скрытый призыв нежданного наслаждения |
In the summoning voice of one long-known, well-loved, | В призывном голосе кого-то, давно знакомого и любимого, |
But nameless to the unremembering mind, | Но безымянного для непомнящего ума, |
It led to rapture back the truant heart. | Он вел назад к восторгу загулявшее сердце. |
The immortal cry ravished the captive ear. | Бессмертный крик очаровывал плененное ухо. |
Then, lowering its imperious mystery, | Затем, снижая свою властную мистерию, |
It sank to a whisper circling round the soul. | Он ослабевал до шепота, окутывая душу. |
It seemed the yearning of a lonely flute | Он казался томлением одинокой флейты, |
That roamed along the shores of memory | Скитающейся вдоль берегов памяти |
And filled the eyes with tears of longing joy. | И наполнял глаза слезами жгучей радости. |
A cricket's rash and fiery single note, | Стремительная и огненная одинокая нота сверчка, |
It marked with shrill melody night's moonless hush | Отмечала пронзительной мелодией безлунную тишину ночи |
And beat upon a nerve of mystic sleep | И била по нервам мистичного сна |
Its high insistent magical reveille. | Своей высокой, настойчивой магической побудкой. |
A jingling silver laugh of anklet bells | Звенящий серебряный смех ножных колокольчиков |
Travelled the roads of a solitary heart; | Бежал дорогами уединенного сердца; |
Its dance solaced an eternal loneliness: | Их танец дарил утешение вечному одиночеству: |
An old forgotten sweetness sobbing came. | Снова рыдая вернулась старая забытая сладость. |
Or from a far harmonious distance heard | Иль, казалось, в гармоничной дали доносилась |
The tinkling pace of a long caravan | Звенящая поступь шагающего каравана |
It seemed at times, or a vast forest's hymn, | Иль гимн обширных лесов, |
The solemn reminder of a temple gong, | Торжественное напоминание храмового гонга, |
A bee-croon honey-drunk in summer isles | Гудение приглушенное пчел, опьяненное медом летних островов, |
Ardent with ecstasy in a slumbrous noon, | Пылающих экстазом в полуденной дреме, |
Or the far anthem of a pilgrim sea. | Или гимн далекий паломника-моря. |
An incense floated in the quivering air, | Фимиам плыл в дрожащем воздухе, |
A mystic happiness trembled in the breast | Мистическое счастье трепетало в груди, |
As if the invisible Beloved had come | Словно явился незримый Возлюбленный, |
Assuming the sudden loveliness of a face | Раскрывая внезапное очарование любимого лица, |
And close glad hands could seize his fugitive feet | И близкие радостные руки могли схватить его убегающие ноги |
And the world change with the beauty of a smile. | И мир измениться красотою улыбки. |
Into a wonderful bodiless realm he came, | Он пришел в прекрасное бестелесное царство, |
The home of a passion without name or voice, | Дом страсти без имени и без голоса, |
A depth he felt answering to every height, | Глубину он чуствовал, что отвечает каждой высоте |
A nook was found that could embrace all worlds, | Был найден уголок, способный объять все миры, |
A point that was the conscious knot of Space, | Точка, что была сознательным узлом Пространства, |
An hour eternal in the heart of Time. | Вечный час в сердце Времени. |
The silent Soul of all the world was there: | Безмолвная Душа всего мира была там: |
A Being lived, a Presence and a Power, | Существо там жило, Присутствие и Сила, |
A single Person who was himself and all | Единственная Личность, которая была им самим и всем, |
And cherished Nature's sweet and dangerous throbs | Превращая и сладостные, и опасные вибрации лелеемой Природы, |
Transfigured into beats divine and pure. | В божественные и чистые ритмы. |
One who could love without return for love, | То, что могло любить, не ожидая взамен любви, |
Meeting and turning to the best the worst, | Встречая и обращая в лучшее все самое худшее, |
It healed the bitter cruelties of earth, | Она исцеляла горькие жестокости земли, |
Transforming all experience to delight; | Преображая всякое переживание в восторг; |
Intervening in the sorrowful paths of birth | Вмешиваясь в горестные пути рождения, |
It rocked the cradle of the cosmic Child | Она качала колыбель космического Ребенка |
And stilled all weeping with its hand of joy; | И утешала все плачущее своей рукою радости; |
It led things evil towards their secret good, | Она вела все злые вещи к таящемуся в них добру, |
It turned racked falsehood into happy truth; | И превращала терзающую, мучительную ложь в счастливую истину; |
Its power was to reveal divinity. | В ее власти было обнаруживать и раскрывать божественность. |
Infinite, coeval with the mind of God, | Бесконечная, ровесница уму Бога, |
It bore within itself a seed, a flame, | Она несла внутри себя семя, пламя, |
A seed from which the Eternal is new-born, | Семя, из которого Вечный все время рождается снова, |
A flame that cancels death in mortal things. | Пламя, что отменяет смерть в смертных вещах. |
All grew to all kindred and self and near; | Все стало всему родственным, своим и близким; |
The intimacy of God was everywhere, | Близость Бога была повсюду, |
No veil was felt, no brute barrier inert, | Никакой завесы не ощущалось, никакого грубого инертного барьера, |
Distance could not divide, Time could not change. | Расстояние не могла разделить, Время не могло ничего изменить. |
A fire of passion burned in spirit-depths, | Огонь страсти горел в духовных глубинах, |
A constant touch of sweetness linked all hearts, | Постоянное прикосновенье сладости соединяло все сердца, |
The throb of one adoration's single bliss | Трепет одного единого блаженства обожания |
In a rapt ether of undying love. | В восторженном эфире бессмертной любви. |
An inner happiness abode in all, | Внутреннее счастье пребывало во всем, |
A sense of universal harmonies, | Чувство универсальной гармонии, |
A measureless secure eternity | Безмерная безмятежная вечность |
Of truth and beauty and good and joy made one. | Истины, красоты, добра и радости, ставших единым. |
Here was the welling core of finite life; | Здесь было бьющее ключом ядро конечной жизни; |
A formless spirit became the soul of form. | Бесформенный дух стал душою формы. |
All there was soul or made of sheer soul-stuff; | Все там было душою или сотворено из чистого вещества души; |
A sky of soul covered a deep soul-ground. | Небо души покрывало глубокую душевную почву. |
All here was known by a spiritual sense: | Все здесь было известно благодаря духовному чувству: |
Thought was not there but a knowledge near and one | Мысли там не было, только знание, непосредственное и единое, |
Seized on all things by a moved identity, | Охватывало все вещи подвижной тождественностью, |
A sympathy of self with other selves, | Родство одного я с другими я, |
The touch of consciousness on consciousness | Прикосновение сознания к сознанию, |
And being's look on being with inmost gaze | Взгляд существа на существо посредством внутреннего виденья, |
And heart laid bare to heart without walls of speech | Сердце было открыто сердцу без стен речи, |
And the unanimity of seeing minds | Единодушие видящих умов |
In myriad forms luminous with the one God. | В мириадах форм, сияющих единым Богом. |
Life was not there, but an impassioned force, | Жизни там не было, только страстная сила, |
Finer than fineness, deeper than the deeps, | Тоньше тонкого, глубже глубин, |
Felt as a subtle and spiritual power, | Чувствовалась как изысканная и духовная мощь, |
A quivering out from soul to answering soul, | Трепетание души отвечающей душе, |
A mystic movement, a close influence, | Мистическое движение, близкое влияние, |
A free and happy and intense approach | Свободное, счастливое и интенсивное приближение |
Of being to being with no screen or check, | Существа к существу без ширмы или проверки, |
Without which life and love could never have been. | Без чего никогда бы не могло существовать жизни и любви. |
Body was not there, for bodies were needed not, | Тела там не было, ибо тела были не нужны, |
The soul itself was its own deathless form | Душа сама была своей собственной бессмертной формой |
And met at once the touch of other souls | И сразу встречала прикосновение других душ, |
Close, blissful, concrete, wonderfully true. | Близкое, блаженное, конкретное, чудесно истинное. |
As when one walks in sleep through luminous dreams | Подобно тому, как тот, кто идёт во сне сквозь светлые грезы |
And, conscious, knows the truth their figures mean, | И, сознательный, знает истину, которую выражают их формы, |
Here where reality was its own dream, | Здесь, где реальность была своей собственной грезой, |
He knew things by their soul and not their shape: | Он знал вещи через их душу, а не через форму: |
As those who have lived long made one in love | Как долго прожившие вместе и ставшие едиными в любви, |
Need word nor sign for heart's reply to heart, | Не нуждаются в словах, и знаках для ответа сердца сердцу, |
He met and communed without bar of speech | Он встречался и общался без барьера речи |
With beings unveiled by a material frame. | С существами, не завуалированными материальною формой. |
There was a strange spiritual scenery, | Там был странный духовный пейзаж, |
A loveliness of lakes and streams and hills, | Красота озер, потоко и, холмов, |
A flow, a fixity in a soul-space, | Течение, фиксированность в пространстве души, |
And plains and valleys, stretches of soul-joy, | Равнины, долины, протяженности душевной радости, |
And gardens that were flower-tracts of the spirit, | И сады, что были цветочными трактами духа, |
Its meditations of tinged reverie. | Его медитациями расцвеченных грез. |
Air was the breath of a pure infinite. | Воздух был дыханием чистой бесконечности. |
A fragrance wandered in a coloured haze | Аромат блуждал в цветной дымке, |
As if the scent and hue of all sweet flowers | Словно запахи и краски всех сладостных цветов |
Had mingled to copy heaven's atmosphere. | Смешались, чтобы воссоздать атмосферу небес. |
Appealing to the soul and not the eye | Взывающая к душе, а не к глазам, |
Beauty lived there at home in her own house, | Красота жила там в своем собственном доме, |
There all was beautiful by its own right | Там все было прекрасным по своему собственному праву |
And needed not the splendour of a robe. | И не нуждалось в роскоши одежд. |
All objects were like bodies of the Gods, | Все объекты были подобно телам Богов, |
A spirit symbol environing a soul, | Духовным символом, окружающим душу, |
For world and self were one reality. | Ибо мир и дух были единой реальностью. |
Immersed in voiceless internatal trance | Погруженные в безмолвный транс между рождениями, |
The beings that once wore forms on earth sat there | Существа, жившие когда-то во плоти на земле, сидели там |
In shining chambers of spiritual sleep. | В сияющих палатах духовного сна. |
Passed were the pillar-posts of birth and death, | Пройдены были почтовые столбы рождения и смерти, |
Passed was their little scene of symbol deeds, | Превзойдена их маленькая сцена символических дел, |
Passed were the heavens and hells of their long road; | Преодолены небеса и ады их долгой дороги; |
They had returned into the world's deep soul. | Они возвратились в глубокую душу мира. |
All now was gathered into pregnant rest: | Все сейчас было сконцентрировано в полном содержания отдыхе: |
Person and nature suffered a slumber change. | Личность и природа переживали изменение во сне. |
In trance they gathered back their bygone selves, | В трансе они собирали назад свои прошлые я, |
In a background memory's foreseeing muse | В предвидящем размышлении памяти, скрывающейся позади, |
Prophetic of new personality | Что грезила о новой личности, |
Arranged the map of their coming destiny's course: | Вычерчивалась карта курса их грядущей судьбы: |
Heirs of their past, their future's discoverers, | Наследники своего прошлого, открыватели своего будущего, |
Electors of their own self-chosen lot, | Избиратели своего собственного самоизбираемого жребия, |
They waited for the adventure of new life. | Они ожидали авантюры новой жизни. |
A Person persistent through the lapse of worlds, | Личность, упорно продолжающая существовать сквозь смену миров, |
Although the same for ever in many shapes | Хотя вечно одна и та же во множестве форм, |
By the outward mind unrecognisable, | Остаётся неузнанной внешним умом, |
Assuming names unknown in unknown climes | Принимая неизвестные имена в неведомых климатах, |
Imprints through Time upon the earth's worn page | Отпечатывает во Времени на истрепанной странице земли |
A growing figure of its secret self, | Растущую фигуру своего тайного я, |
And learns by experience what the spirit knew, | И изучает на опыте то, что знал дух, |
Till it can see its truth alive and God. | Пока не сможет увидеть свою живую истину и Бога. |
Once more they must face the problem-game of birth, | Снова они должны столкнуться лицом к лицу с игрой-проблемой рождения, |
The soul's experiment of joy and grief | Экспериментом горя и радости души, |
And thought and impulse lighting the blind act, | И мысли, и импульса, озаряющих слепое действие, |
And venture on the roads of circumstance, | И риском на путях обстоятельства, |
Through inner movements and external scenes | Через внутренние движения и внешние сцены |
Travelling to self across the forms of things. | Путешествуя к себе через формы вещей. |
Into creation's centre he had come. | Он приблизился к центру творения. |
The spirit wandering from state to state | Дух, странствующий от состояния к состоянию, |
Finds here the silence of its starting-point | Находит здесь тишину своей отправной точки |
In the formless force and the still fixity | В бесформенной силе и безмолвной фиксированности, |
And brooding passion of the world of Soul. | И созерцательной страсти мира Души. |
All that is made and once again unmade, | Все, что создано и разрушается, |
The calm persistent vision of the One | Спокойное постоянное видение Единого |
Inevitably re-makes, it lives anew: | Неизбежно создаёт вновь, оно живет заново: |
Forces and lives and beings and ideas | Силы, жизни, существа и идеи |
Are taken into the stillness for a while; | Уводятся на какое-то время в тишину; |
There they remould their purpose and their drift, | Там они переплавляют заново свое назначение и свое направление, |
Recast their nature and re-form their shape. | Переделывают свою природу и вновь создают свою форму. |
Ever they change and changing ever grow, | Вечно они меняются и, изменяясь, вечно растут, |
And passing through a fruitful stage of death | И, проходя через плодотворную стадию смерти, |
And after long reconstituting sleep | После долгого перестраивающего сна, |
Resume their place in the process of the Gods | Восстанавливают свое место в процесии Богов, |
Until their work in cosmic Time is done. | Пока не будет сделана их работа в космическом Времени. |
Here was the fashioning chamber of the worlds. | Здесь была формирующая палата миров. |
An interval was left twixt act and act, | Промежуток был оставлен между двумя действиями, |
Twixt birth and birth, twixt dream and waking dream, | Между одним рождением и другим, между грезой и другой бодрствующей грезой, |
A pause that gave new strength to do and be. | Пауза, дающая новую силу делать и быть. |
Beyond were regions of delight and peace, | По ту сторону были регионы восторга и покоя, |
Mute birthplaces of light and hope and love, | Безмолвные родные пространства света, надежды и любви, |
And cradles of heavenly rapture and repose. | Колыбели небесного восторга и отдыха. |
In a slumber of the voices of the world | В дремоте голосов мира |
He of the eternal moment grew aware; | Все больше он осознавал вечное длящееся мгновение; |
His knowledge stripped bare of the garbs of sense | Его знание, отбросив всякие одежды смысла, |
Knew by identity without thought or word; | Знало благодаря тождественности без мысли иль слова; |
His being saw itself without its veils, | Его существо видело себя без своих покровов, |
Life's line fell from the spirit's infinity. | Граница жизни отпала от бесконечности духа. |
Along a road of pure interior light, | По дороге внутреннего чистого света, |
Alone between tremendous Presences, | В одиночестве между огромными Присутствиями, |
Under the watching eyes of nameless Gods, | Под наблюдающими глазами безымянных Богов, |
His soul passed on, a single conscious power, | Его душа продвигалась вперёд, одинокая сознательная сила, |
Towards the end which ever begins again, | К концу, который вечно начинается снова, |
Approaching through a stillness dumb and calm | Приближаясь через безмолвную и спокойную неподвижность |
To the source of all things human and divine. | К источнику всех вещей, человеческих и божественных. |
There he beheld in their mighty union's poise | Там он увидел в равновесии могучего союза |
The figure of the deathless Two-in-One, | Образ бессмертных Двух-в-Одном, |
A single being in two bodies clasped, | Единое существо, сплетённого в двух телах, |
A diarchy of two united souls, | Двоевластие двух объединенных душ, |
Seated absorbed in deep creative joy; | Сидело, поглощенное созидательной глубокой радостью; |
Their trance of bliss sustained the mobile world. | Их транс блаженства поддерживал движущийся мир. |
Behind them in a morning dusk One stood | Позади них в утренних сумерках стоял Та, |
Who brought them forth from the Unknowable. | Кто вынесла их из Непознаваемого. |
Ever disguised she awaits the seeking spirit; | Всегда скрытая, она ждала ищущего духа; |
Watcher on the supreme unreachable peaks, | Наблюдатель на верховных недосягаемых пиках, |
Guide of the traveller of the unseen paths, | Указующая путь путешественику на незримых путях, |
She guards the austere approach to the Alone. | Она охраняла суровый подход к Единому. |
At the beginning of each far-spread plane | В начале каждого далеко простёршегося плана, |
Pervading with her power the cosmic suns | Пронизывая своей силой космические солнца, |
She reigns, inspirer of its multiple works | Она царит, вдохновитель его многочисленных работ |
And thinker of the symbol of its scene. | И мыслитель символа его сцены. |
Above them all she stands supporting all, | Над ними всеми она стоит, все поддерживая, |
The sole omnipotent Goddess ever-veiled | Одинокая всемогущая Богиня вечно скрытая, |
Of whom the world is the inscrutable mask; | Чьей непостижимой маской является этот мир; |
The ages are the footfalls of her tread, | Эпохи это звуки ее поступи, |
Their happenings the figure of her thoughts, | Их события форма ее мыслей, |
And all creation is her endless act. | И все творение есть ее нескончаемый акт. |
His spirit was made a vessel of her force; | Его дух сделался сосудом ее силы; |
Mute in the fathomless passion of his will | Безмолвный в бездонной страсти его воли, |
He outstretched to her his folded hands of prayer. | Он простер к ней свои сложенные молитвенно руки. |
Then in a sovereign answer to his heart | Затем в верховном ответе его сердцу |
A gesture came as of worlds thrown away, | Жест пришел, словно от отброшенных прочь миров |
And from her raiment's lustrous mystery raised | И из сияющей тайны ее одежды поднялась |
One arm half-parted the eternal veil. | Одна рука наполовину раздвинув вечную завесу. |
A light appeared still and imperishable. | Свет проявился, тихий и нерушимый. |
Attracted to the large and luminous depths | Привлеченный обширными и светлыми глубинами |
Of the ravishing enigma of her eyes, | Восхитительной тайны ее глаз, |
He saw the mystic outline of a face. | Он увидел мистическое очертание её лица. |
Overwhelmed by her implacable light and bliss, | Ошеломленный её безжалостным блаженством и светом, |
An atom of her illimitable self | Частицей ее безграничной индивидуальности, |
Mastered by the honey and lightning of her power, | Захваченный медом и молнией ее силы, |
Tossed towards the shores of her ocean-ecstasy, | Брошенный к берегам ее океанического экстаза, |
Drunk with a deep golden spiritual wine, | Опьяненный глубоким золотым духовным вином, |
He cast from the rent stillness of his soul | Из разорванной тишины своей души он испустил |
A cry of adoration and desire | Крик желания и обожания |
And the surrender of his boundless mind | И сдачи своего безграничного ума, |
And the self-giving of his silent heart. | И самоотдачи своего безмолвного сердца. |
He fell down at her feet unconscious, prone. | Он пал ниц к её ногам, бессознательный и распростертый. |
| |
Конец песни четырнадцатой | End of Canto Fourteen |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"