Горностаев Игорь : другие произведения.

Переводы на Философи Я

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    имхо

   На конкурс переводов представлены двадцать (и больше) переводов. Поскольку в сонете (тем более шекспировском) квитэссенция - в последних строках (двух) их и сравним...
  
  
  They would not find me changed from him the knew--
  Only more sure of all I though was true.
  
  Итак - переводы (только те, где присутствует лишь две строки)
  ********************************
  В Моё Владение
  
  Увидят, я не изменил мой нрав, -
  И больше чем уверен что был прав.
  
  Кажется - не удачно. Нрав=характер. Был крутого нрава, и так и надо?
  *********************************
  Из Роберта Фроста. В своей глубине
  
  И преображенья никто не заметит во мне. -
  Хотя уж воистину стану собой. В глубине.
  
  Не удачно. Преображенье - обычно в положительном смысле. Стану собой - это хорошо? И что хорошего? "Не зверь во мне живёт - зверёк/ Он белый и пушистый./Но жажды крови огонёк/ В его глазах лучистых."
  
  *****************************
  К себе состоявшемуся. Из Роберта Фроста
  
  Но кто из живых перемену во мне уследит,
  Когда обрету наиболее истинный вид.
  
  
  Не удачно. Предполагается, что ГГ умер. И какой тогда вид - истинный?
  *******************************
  Из Роберта Фроста. Путь К Себе
  
  И не обнаружит во мне перемены живой,
  Когда обрету этот облик - воистину СВОЙ.
  
  Здесь то же самое, но еще и сбоит начало первой строки.
  *************************************
  
  Во Глубине Себя
  
  ОНИ НЕ СЫЩУТ ПЕРЕМЕН ВО МНЕ -
  Я ТОТ ЖЕ - ЧТО И БЫЛ. ВО ГЛУБИНЕ.
  
  Первая строка - очень даже ничего. Но это "Во глубине"... Сибирских руд? В глубине тот же, а внешне - типичный зомби?
  *************************************
  
  Уйду в самого себя
  
  
  Не найти изменений - не лгу,
  Я тот, что и был, когда жил на лугу.
  
  Не удачно. Лгу - низкий штиль. В последней строке не звучит двойная уверенность. В плюс можно зачесть перекличку с оригиналом "лгу - true". В минус, что последняя строка - длинней на 2 гласных.
  *******************************
  Перевод R. Frost "Into My Own"
  
  Найти не смогут изменений, они таким мой помнят нрав -
  Лишь я сильнее стал уверен, в своих раздумьях я был прав.
  
  Близко по смыслу. Хорошо. Но ужасно по звучанию, как мне кажется.
  *****************************
  
  Уйти в себя... ( из Р. Фроста)
  
  Они нашли б меня таким, как прежде знали -
  Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале..
  
   Первая строка - близко. Вторая совсем не туда.
  ****************************
  
  Вглубь
  
  Им не найти изменений во мне с тех самых пор,
   когда я был настоящим, а остальное - вздор.
  
  Категорически не нравится... И по смыслу и по форме.
  *****************************
  
  В себя
  
  Им не понять: то не я, хоть на вид похож.
  Разум наивен и верит в любую ложь...
  
  Совсем не то.
  
  *******************************
  
  Моё всё
  
  Им не найти такой знакомый образ в листьях и ветвях -
  А надо просто верить в то, что был на самом деле я.
  
  Как странно понял переводчик авторский текст...
  **********************************
  
  К самому себе (из Роберта Фроста)
  
  Я тот же, и ни святости, ни скверны
  Им не найти - я только мыслил верно.
  
  Не гладко. Во второй строке нет двойного подтверждения.
  **********************************
  
  Прочь в себя
  
  Они решат: он тот же, что и был.
  Тогда я трижды прав - и победил.
  
  А тут - трижды. Но кого победил? В чем?
  ***************************************
  Уйти в себя
  
  Не сыщешь за деревьями дубрав -
   Все больше убеждаюсь, что я прав
  
  Нравится последеняя строка. Правда на мой вкус "Всё больше убеждаюсь: я был прав" - лучше... А вот первая - явно проходной подход к ударному финалу.
  ****************************************
  
  Я - ложь и правда
  
  Не изменить себе, судьба - маршрут,
  Я - ложь и правда, что во мне живут...
  
   Переводчика обманули, что это философское стихо...
  ***********************************
  Близким
  
  Прежним найдут меня, то уяснив,
  Что я хотя бы был с ними правдив.
  
  Размер и смысл отставляют желать много лучшего.
  *********************************
  
  К себе
  
  я б им сказал, назло несчастьям и потерям,
  что буду верить в то, чему всегда был верен...
  
  Это по мотивам. Смысл не передан. Не гладко, но зато есть внутренняя рифма.
  *************************************
  
   They would not find me changed from him the knew--
   Only more sure of all I though was true.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"