Грэм Вольдемар : другие произведения.

Christina Rossetti "When I am dead, my dearest"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод "английской Цветаевой" был написан в стиле "Идешь, на меня похожий..."


   Christina Rossetti (1830-1894)
   "When I am dead, my dearest"
  
   When I am dead, my dearest,
   Sing no sad songs for me;
   Plant thou no roses at my head,
   Nor shady cypress tree:
  
   Be the green grass above me
   With showers and dewdrops wet;
   And if thou wilt, remember,
    And if thou wilt, forget.
  
    I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
    I shall not hear the nightingale
    Sing on, as if in pain:
    
   And dreaming through the twilight
   That doth not rise nor set,
   Haply I may remember,
   And haply may forget.
  
   П Е Р Е В О Д
  
   "Когда я умру, мой любимый..."
  
   Когда я умру, мой любимый,
   Не плачь обо мне до зари
   И не роняй у могилы
   Прекрасных цветов лепестки.
  
   Пусть зелень травы покрывает
   Обласканный ливнями холм -
   Здесь память моя прорастает,
   Забвенья укутана сном.
  
   И я не увижу как тени,
   Покрытые сеткой дождя,
   Придут попросить о спасеньи
   Уставшего петь соловья:
  
   Быть может, он что-то запомнил -
   И тотчас навек позабыл.
   И сумерками наполнен
   Гудящий набат тишины.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"