Аннотация: Не всегда чтение новеллы может привести к знакомству с необычными мыслями древнего поэта...
Свою знаменитую новеллу "Кармен" Проспер Мериме начал с эпиграфа на древнегреческом языке. Перевод был показан здесь же - внизу первой страницы:
"Всякая женщина - зло; но дважды бывает хорошей:
Или на ложе любви, или на смертном одре.
Паллад (греч.)"
Внимательный читатель обычно интересуется эпиграфами, частенько они придают дополнительный стимул к ознакомлению с произведением. Но раньше я не особенно на эпиграфы обращал внимание, чаще пропускал их, не улавливая смысл. Сюжет новеллы не оставил меня равнодушным, я возвращался к ней ещё не один раз - люблю перечитывать понравившиеся вещи. Этой весной вновь взял я томик Проспера Мериме только из-за "Кармен". И решил уточнить про Паллада: что это за поэт, написавший про женщину такие непростые слова. С Интернетом сейчас поиски не бывают сложными. Вскоре я нашел, что Паллад жил во второй половине четвёртого века нашей эры в Египте, в Александрии. Свои стихи он сочинял в виде коротких эпиграмм. Именно эпиграмма No142 привлекла внимание Мериме, к моему удивлению в найденной статье перевод немного отличался, однако - на мой взгляд, по смыслу он был ближе к содержанию новеллы:
"Женщина - горечь, но дважды приносит она наслаждение:
Лёжа на ложе любви, лёжа на смертном одре".
Кстати, Паллад написал много острых жизненных эпиграмм. Хочу здесь показать ещё одну, довольно любопытную:
"Эта любовь твоя - ложь. Да и любишь ты поневоле.
Большей неверности нет, нежели так полюбить".
Любителям поэзии - уверен - придутся по нраву резкие, порой противоречивые творения древнегреческого поэта Паллада.