Gurvich Vladimir A : другие произведения.

Limericks etc

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

	                        ИЗ БРАННЫЕ ЛИМЕРИКИ И ПР.

                                 Vladimir Gurvich (VG),
    	                         Michael Rosenblum (Blum), 

                                       and

                                   Кузя, Петя, Костя,
                              А.Г., А.К., А.З., Ю.Ш., Yu.L.
                                Г.Кр., Т.Гр., И.Гр., и др.
 



Верзила один из Бразилии 
Всех в мире верзил был верзилее.
	Он сквозь облака		
	Смотрел свысока	                  Blum 
На прочих верзил Бразилии.

На ночные прогулки 1 
Выходил музыкант Бор1,
	И случайных прохожих
	Бил при этом по роже	          VG  
Эксцентрический сей госп1.

Попав под трамвай (пятый Nо), 
Мой дядя безвременно Ро,
	А тетя тогда же
	Собрала саквояжи	          VG 
И уехала к маме в GITo.

Почтенный Джон Стэплтон мл. 
Увлекся девицею п.
	А она ему: "Сэр !	  
	Уберите ваш хер,	          I.Gr.  
Ибо вид он имеет ув. "

Играя с командою "Тарту", 
Донской уронил одну карту,
	 А Сула и Юллис	
	Слегка улыбнулись,	          VG 
Но не проявляя аз арту.	  
               As Artu  


Элегантный гигант из Уганды
Прибыл в Анды на зов пропаганды.
	Там, согласно легенде,
	На своей гасиенде	           I.Gr  
Анакондам он пользует гланды.

Путешествуя, принц из Непала
Свалился с морского причала.
	На запрос из Непала -
	"Что упало - пропало". -	   G.Kr. 
Отвечало начальство причала.

Некий школьный учитель из Турции 
Ждал, когда расцветают настурции,
	Каждый год в этот день
	Он скакал через пень  	           G.Kr	
Этот старый романтик из Турции.



Подавальщицы Галя да Валя
Ресторан основали в подвале.
	Кавалеры по два
	Прибывали в подвал,	           VG  
Хотя есть там едва ли давали.

Two bank tellers, Shirley and Shawn
Ran Saving and Loans from their lawn; 
	Patrons formed two long lines		
	By the "Cash only" signs,	   Yu.L.	
But a few tried to make it a loan.



 
  В. Гурвичу

A scholar on tour of US 
Invented the game "Racing Chess": 
	Lift your piece and proceed	  
	To a mate at great speed,	   Yu.L.  
The winner is last to undress. 


   В.Ратинову

Слазя вниз по Хемпширским горам, 
Чуткий Владик подбадривал дам: 
	Did you like it on top ? 
	Now go down and don't stop !	   Yu.L.	 
And I think it is time to come  

A well-mannered young girl from Andover
Asked politely if she could come over.
	She made all her friends wonder	  
 	If she ever came under -	   Yu.L. 
Otherwise she came over and over. 

Young lady of Russian descent, 
Has acquired some Boston accent. 
	When served chinese duck (*)	  
	She exclaimed "I need fuck" 	   Yu.L.  
She didn't like chopsticks, she meant. 
 
  *	Or was it actually pork 

-----------------------------------------------

A Limerick gets laughs anatomical
Into space that is quite economical.
	But the good ones I've seen 
	So seldom are clean, 
And the clean ones so seldom are comical. 

Краток лимерик - тем и хорош,
На щекотку немного похож.
	Жаль, смешные обычно
	Не очень приличны,  	           VG  
От приличных - со скуки помрешь.



There was an old man in a tree 
Who was horribly bored by a bee,
	When they said, "Does it buzz ?"
	He replied, "Yes,it does ! 
It's a regular brute of a bee."

Старый джентельмен влез на сучок, 
И его там замучил сверчок.
	"Что", - спросил незнакомец,
	"Шумит насекомец?".	            VG  
"Еще как!" - отвечал старичок.



There was a young maiden of Siam 
Who said to her lover, young Kiam, 
	"If you kiss me, of course, 
	You will have to use force,
But god knows you are stronger that I am." 

Раз одна уроженка Сиднея 
Кавалеру сказала, бледнея:
	"Поцелуя, мой милый,
	Ты добьешься лишь силой,	    VG  
Но, ей-богу, ты много сильнее."



There was an old man on some rocks 
Who shut his wife up in a box,
	When she said, "Let me out !" 
	He exclaimed, "Without doubt,
You will pass all your life in this box."

Мой знакомый с Кордильер 
Запер бабу в шифоньер. 
Баба взвыла: "Что ж мне, Петя, 
До смерти сидеть в буфете?" 
Но не пожелал Иуда	                     Blum 
Выпустить ее оттуда.



There was a young lady of Worcester 
Who complained that so many men goosed her
	So she traded her scanties
	For sandpaper panties 
Now they goose her much less then they used to. 

Одной девице, лишенной такта,
Надоели физиологические контакты.
Такие ее поклонники выкидывали трюки,	
Что она больше не носит брюки,
И носит вместо них отнюдь не юбку-мини, 	Blum
А комбинезон из листового алюминия.	  



A Turk by the name of Haroun 
Ate whisky by means of a spoon.
	To one who asked why 
	This Turk made reply:
"To drink is forbidden, you loon." 

Мусульманин Абу-Бен-Симбел
Виски ложкой столовою ел. 
	На вопрос, в чем причина, 
	Он сказал: "Дурачина!
ПИТЬ спиртное Аллах не велел."	                 VG 



There was a young fellow from Tyne
Put his head on the south-eastern-line
	But he died of ennui
	For the 5:53
Didn't come till a quarter past nine. 

Несчастный юнец из Барнстала 
Решился погибнуть на шпалах,
	А умер с тоски:
	Поезд 5.43	                        О. Редькина 
Отошел в 9.30 с вокзала.

Раз один детина сельский 
Положил башку на рельсы. 
И на этих самых ре... 
Он от старости помре, 
Потому что поездa 
Очень сильно опозда...	                        Blum 



A bather whose clothing was strewed
By breezes that left her quite nude,
	Saw a man come along,
	And, unless I am wrong, 
You expected this line to be lewd. 

У юной купальщицы горе -
Всю одежду похитило море.
	Глядь, мужчина шагает... 	VG  
	Прав ли я, полагая, 
Что вы ждете скабрезной истории ?

Одна знакомая была
Раздета смерчем догола. 
Утих немного смерч искомый, 
Как вдруг идет другой знакомый...
Читатель! Зря ты щуришь глазки - 	Blum & VG 
Не будет роковой развязки.



There was a young lady named Etta
Who fancied herself in a sweater.
	Three reasons she had:
	To keep warm was not bad, 
But the other two reasons were better. 

По трем деликатным причинам 
Любила свой свитер Панчина:
	В нем было тепло,
	И видны заодно 	                 AK  
Две не менее важных причины. 	         Edit VG

Мужик по имени Косьма 
Свои штаны любил весьма. 
И вот что к ним его влекло:
Во-первых, было в них тепло, 
При виде же второй причины 
Краснели встречные дивчины.	         Blum



There was a young lady of Sturky
Who had an affair with a darkie.
	The results of their sins
	Were quadruplets, not twins,
One black, and two white, and one khaki.

Синьорина одна в Рио-негро 
Содержала любовника-негра.
	И от этих затей	  
	Родилось пять детей:	         VG  
Черный, белый и три вроде зебры.



There was a young girl of Boston, Mass.
Who stood in the water up to her knees.
	If it doesn't rhyme now
	It will rhyme, and how 
When the tide comes in: up to her... 

Девица на краю Европы 
Стоит в заливе по колено.
Здесь рифмы нет, 
Но будет непременно,	                 AZ  
Когда прилив достигнет...



There was a young lady of Kent
Who said that she knew what it meant
	When men asked her to dine,
	And served cocktails and wine;
She knew what it meant - but she went! 

Девица одна из Орла
Проницательна очень была,
	И зачем ее джином
	Угощают мужчины 	          VG  
Понимала, но все же пила.



There was a young Plumber of Leigh
Was plumbing a maid by the sea. 
	Said the maid 'Cease your plumbing
	I thing someone's coming.' 
Said the plumber still plumbing 'It's me!' 

Пассажирка, без лишнего спору 
На колени усевшись к шоферу,
	Вдруг воскликнула: "Ай!
	Сейчас же кончай!" 	          VG 
Тот в ответ: "Не сейчас, но уж скоро".



A pansy who lived in Khartoum
Took a lesbian up in his room,
	And they argued a lot
	About who would do what
And how and with which and to whom.

Гомосексуалист спозаранку 
К себе в гости привел лесбиянку. 
	Обсужденье проблем:
	Кто? Кого? Как? и Чем? 	          VG 
Превратилось, увы, в перебранку.



There was a young lady named Mabel
Who said, "I don't thing I'm abel;
	But I'm willing to try.
	So where shall I lie -
On the bed, on the floor or the tabel?" 

Красотка по имени Джулия 
Сказала: "Не знаю, смогулия,
	Но надо решиться;
	Так где мне ложиться - 	         VG 
На софе, на полу, на шкафулия?"



There was a young girl of Penzance
Who decided to take just one chance.
	So she let herself go
	In the arms of her beau;
Now all of her sisters are aunts.

Родная сестра моя Клава
Отличалась надменностью нрава,
	Все ж она раз решилась
	И к весне разрешилась, 	         VG
И я теперь дядя по праву.

За границей девица из Ниццы 
Решила разок порезвиться
	С одним старым знакомым...
	Стали тетками дома 	         T.Gr. 
Три ее малолетних сестрицы.



A canny young fisher named Fisher
Once fished from the edge of a fissure,
	A fish with a grin 
	Pulled the fisherman in;
Now they're fishing the fissure for fisher.

Как-то друг мой, впав в тоску,
В трещине удил треску. 
Злая рыба, дернув леску,
Заявила: "Чтоб ты треснул!" 
Друг, перебирая четки,                    Blum 
Дал затрещину трещотке.



"I must leave here", said lady de Vere,
"For these damp airs don't suit me, I fear."
	Said her friend, "Goodness me! 
	If they do not agree
With your system, why eat dam'pears, my dear ?"

Раз сказал мне Тольятти Пальмиро, 
Что в Тольятти немного, мол, сыро. 
	Я ответил нахалу: 
	"Колбасы, - точно, мало,           VG  
Но вот сыру, так просто навалом."

Через опасные пороги 
По Ангаре я плыл в пироге. 
Не ограничен жестким сроком, 
Прочти, читатель, между строк:
Каким ангар страдал пороком ? 
С какой начинкой был пирог ?               Blum 



There was a young man from Devizes,
Whose balls were of different sizes, 
	One was so small
	It was nothing at all,
But the other took numerous prizes. 

Один малый из Ельца 
Имел разных два яйца:
Правое, как ни обидно,	                   Петя и В.Г
Было в микроскоп не видно,	           Рис. В.Г.
Но вот левого портрет
Не Сходил С СтРаниц газет.


 
There was an old man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
	That my nose is too long,
	You are certainly wrong !"
That remarkable man with a nose.

Нос моей племянницы Риты
Имел устрашающие габариты.
Вы скажете: "Только плуты прожженные
Черты имеют столь искаженные!"                Blum 
Уверяю, что и у вас найдется родственница,
Отличающаяся подобным уродством лица.



A reckless young man from fort Blainy
Made love to a spinster named Janie. 
	When his friends said, "Oh, dear, 
	She's so old and so queer." 
He replied, "But the day was so rainy!" 

Жавор0нков Сергей в строй-отряде 
Полюбил нормировщицу Надю.
	Все смеялись: "Петруха!
	Ведь она же старуха!"	               VG 
Он ответил: "Все дело в наряде."



There was a young fellow named Bliss
Whose sex live was strangely amiss.
	For even with Venus
	His recalcitrant penis
Would seldom do better than t
                            h
                            i 
                            s 
                            .

Пылкий малый по имени Клим 
Слабым полом не очень любим. 
         Ибо даже с Венерой 
         Член сего лицемера 
Остается все время т  	                        VG  
                   а
                   к
                   и
                   м



The reverend Henry Ward Beecher
Called a hen a most elegant creature.
	Then the hen, pleased with that 
	Laid an egg in his hat,
And thus did the hen reward beecher. 

Один мудрец с Галапагоса 
Счел элегантным утконоса. 
Польщенный этим утконос 
Яйцо ему в панаму снес.	                        Blum 



An Argentine gaucho named Bruno
Once said, "There is one thing I do know:
	A women is fine,
	And a sheep is divine,
But a llama is numero uno !"

Пастух аргентинский Дерамо 
Сказал беспристрастно и прямо:
	"Пастушка - удобна,
	Овца - бесподобна, 
Но вне конкуренции лама."                       VG 



There was a young man of high station
Who was found by a pious relation
	Making love in a ditch
	To - I won't say a bitch - 
But a lady of NO reputation.

Юный профессор Абрамов 
В окрестности мусорной ямы
	Застигнут был дядею,
	Не то, чтобы с блядью,	
Но с КРАЙНЕ сомнительной дамой.	                 VG

Мой знакомый, член ЦК, 
Был, подвыпивши слегка, 
От Кремля шагах в двустах 
Пойман с бабою в кустах.                         Blum 
Бабы! Прежде, чем отдаться, 
Требуйте рекомендаций.



There was an old man of Peru 
Who dreamed he was eating his shoe; 
	He awoke it the night
	With a terrible fright
And found it was perfectly true. 

Как-то раз один моряк 
Видел сон, что ест башмак.
	Он от страха проснулся
	И совсем ужаснулся:                      AZ
Оказалось все именно так.

Как-то раз один чудак 
Во сне ел собственный башмак,
А проснувшись, понял он,                         AZ 
Что это был не только сон.



There was an old man of Nantucket,
Who kept all his cash in a bucket
	His daughter named Nan 
	Ran away with a man 
And as for the bucket, Nantucket. 

Мой друг, хватив изрядно лишку,
Пихнул в портфель свою сберкнижку.
К нему в квартиру в час полночный 
Посол забрался полномочный.
Бессильно друг ругался матом 
Вослед обоим дипломатам.	                 Blum  



There was a young person from Perth
Who was born on the day of his birth,
	He was married, they say,
	On his wife's wedding day
And died when he quitted this Earth. 

Мне везло на совпаденья: 
Родился я в день рожденья,
В день женитьбы как дурак
Я вступил в законный брак,	 
И скончался без причины
Точка в точку в день кончины.                    Blum  



There was an old man of the West
Who wore a pale plum-colored vest;
	When they said: "Does it fit?"
	He replied, "Not a bit".
That uneasy old man of the West.

Обул Андрей башмак модельный,  
Ему вопрос был задан дельный:
"Не кажется ль тебе, дружище,
Что жмет немного сапожище ?"	 
Нашелся Гольберг без труда, 
Двусмысленно ответив: "Да".                      Blum 



A mathematician named Haines
After infinite racking of brains
	Now says has found
	A new kind of sound 
That travels much faster than planes. 

Математик по имени Петр
В результате упорной работы
	И, конечно, не вдруг
	Изобрел новый звук,		
Что летает быстрей самолета.                     Кузя

Гольберг держит у себя в квартире
Самолет Ту-144.
Раньше Гольберг двигался мелкими шажками,	  
А самолет летал под облаками;
Теперь же самолет стоит без дела, 
Зато Гольберг носится как обалделый.	         Blum 



	 The Jung Idea 

The young things who frequent picture-palaces
Have no use for this psycho-analysis;
	And although doctor Freud
	Is distinctly annoyed 
They cling to their long-standing fallacies

В клубе кинолюбителей Вены 
Фрейд толкует пикантные сцены. 
	И хотя, говорят, 
	Голый Фрейд скучноват,                    I.Gr. 
Но встречаются стойкие члены.	                  edit VG 
 


There once was a maitre d'hotel
Who said, "They can go to hell;
	What they do with my wife
	Is the ruin of my life, 
And the worst is they do it so well."

Рассуждает хозяин отеля:
"Повеситься, что'ль, в самом деле ?!
	Постояльцы с женой 
	Творят день-деньской
То, что сам я могу раз в неделю."                 T.Gr.



A swagger young fellow once tried
To drive a steam-roller at Hide.
	When it rolled him out flat, 
	He said, "What of that ? 
I'm certainly thin, but I'm wide." 

Прихожанин один в Ланкашире 
Всю премудрость черпал из псалтыри, 
	Но, попавши разок 
	Под дорожный каток, 
Стал значительно тоньше и шире.                    I.Gr.



Our vicar's an absolute lamb;
But when he sat dawn in a jam
	 On taking his seat
	 At our sunday school treat
We all heard the poor man say:... 
"... Stand up, please, while I say grace !

"Жил-был поп возле города Чоп - 
Ангелок средь духовных особ. 
	Он даже во гневе 
	Апеллировал к деве, 
Восклицая: "Ах, мать... 
Пресвятая богородица, помилуй нас грешных !"       I.Gr.



There was a young lady of Wantage 
Of whom the town clerk took advantage. 
	Said the county surveyor, 
	"Of course you must pay her, 
You've altered the line of her frontage". 

С архитектора в городе Бат 
Неустойку взыскал магистрат:
	Он-де как следует
	Дела не ведает 
И девице испортил фасад.                           T.Gr. 
 


There was a young lady of Maine 
Who declared she'd a man on her brain. 
	  But you knew from the view
	  Of her waist as it grew 
It was not on her brain that he'd lain. 

Говорила решительно Мод 
Что мужчину за пояс заткнет,
	И, взявшись за дело,
	Весьма преуспела:
Стоит только взглянуть на живот.                    T.Gr. 



A clever young airman of Leith 
Tried to steer the machine with his teeth 
	He was anxious to shine,
	And a great friend of mine, 
So I spent ten-and-six on a wreath. 

Автогонщик республики Кубы
Взял баранку не в руки, а в зубы.
	Это был высший класс,
	Он трибуны потряс,
На венок раскошелились клубы.                       I.Gr. 



Said a zealous young student named Coles,
"As we always term Poland folk "Poles"
	I'm more that inclined,
	With my logical mind, 
To designate Holland's sons "Holes".

Заявляет лингвист из Толедо:
"Население Швеции - шведы,
	И логично признать,
	Что нам следует звать	                     T.Gr. 
Население Кении - кеды."

-------------------------------------------------

There was an old fellow named Green, 
Who grew so abnormally lean,
	And flat, and compressed,
	That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn't be seen.

Был известнейший логик Поль Коэн
Паталогически строен.
	Прибыл раз на конгресс,
	В профиль встал и исчез. 
Председатель был страшно расстроен.                    VG 


There was a professor named Chesterton, 
Who went for a walk with his best shirt on.
	Being hungry he ate it,
	But lived to regret it,
And ruined his life for his digesterton.

Раз известный геометр Бляшке 
В парк пошел в своей лучшей рубашке.
	С голодухи старик
	Взял и съел воротник, 
И скончался с расстройства бедняжка.                    VG



There was a young fellow of Ealing 
Endowed with such delicate feeling,
	When he read on the door,
	"Don't spit on the floor", 
He lent back and spat on the ceiling.

Знаменитый философ Джон Локк 
Дни и ночи плевал в потолокк,
	Так как был он начитан
	И изрядно воспитан, 
И никак плюнуть на пол не мокк.	                        VG 



Young gentleman mr Mc Lean	
Invented a fucking machine
	 Concavo-convex
	 And suit either sex
And was perfectly easy to clean. 

Как-то раз на досуге Нильс Бор 
Изобрел сексуальный прибор
	Для обоих полов,
	Без шипов, без углов, 
И легко заводился мотор.                                VG

Изобрел мой младший брат 
Сексуальный аппарат. 
Мужика (и бабу тоже) 
Заменить в постели может. 
Он приносит людям счастье, 
И легко купить запчасти.                                Blum 

--------------------------------------------------

There was a fat man of Lahore
The same shape behind as before
	They did not know where
	To offer a chair,
So he had to sit down on the floor. 

Некий дядя, достигший просперити, 
Сзади выглядел так же, как спереди,	  
	И с какой стороны
	Надевал он штаны -  
Даже это едва ли проверите.                             I.Gr

Один толстяк в Ленинграде
Был спереди точно такой же формы, как сзади.
Как-то зашел он тут по соседству	  
И на стул вознамерился усесться.
Но, в согласии с политической экономией,
Уселся не жопой, а физиономией.                        Blum & VG 

Борец с режимом Степан Разин
Был по форме шарообразен.
Раз пришел он в гости к родному дяде
И на скамью как сядет!	 
Дядя ходит вокруг да около -
Спугнуть боится яснова сокола.                          Blum

Гольберг - персонаж астральный,
Он симметрией обладает центральной.
Решил он прочесть восьмую главу Кэлси
И на стул уселся!
Гольберг сидит, изучает сквиз,
Но не поймешь, где верх у него, где низ

Каменский прочел "Дар" 
И стал похож на шар.
Это легко проверить, если
Он сидит в кресле!	
Поскольку черты лица его круглы,
В то время как на жопе - углы.                          Blum & VG

Тяжкую перенеся недужность,
Гурвич стал похож на окружность.
Как-то раз нацепил он валенки
И вышел посидеть'на завалинке!	 
Он сидит, а проходящая публика
Думает, что это дырка от бублика.                       Blum 

Мой приятель Саша К.
С виду плоский как доска.
Каковая симметричность	 
Вряд ли красит его личность.                            Blum

Мой приятель Саша К-энский
Облик имел удивительно мерзкий
Он изряднейший был простофиля	 
И фасом не отличался от профиля.
Таковая симметричность лица 
Характеризует его как подлеца.                          Blum

Как известно, Костина группа вращений
Задается при помощи образующих и соотношений.
Вся эта вращающаяся образина 
Омерзительна невыразимо,		
Поскольку для подобных ослов
Неразрешима проблема тождества слов.	                Blum & VG 

-------------------------------------------------

A young girl who was no good at tennis
But at swimming was really a menace
	Took pains to explain, 
	"It depends how to train; 
I was a streetwalker in Venice." 

Бьет рекорды пловчиха Лукреция, 
Знатоки одолели в конец ее:                             I.Gr.
	"Откройте секрет 
	Ваших славных побед". 
"Я работаю шлюхой в Венеции".

Гурвич отвратительно играет в го,
А вот плавает очень даже ничего.
Что до причин такой сноровки,
То все зависит от тренировки:
Это сейчас он жизненной удручен бодягой,
А раньше был в Венеции уличным бродягой.                Blum 

Блюм играет скверно в храп,
Зато плавает, как краб.
Мазус (это зав. отделом)
Спросил, как искусством овладел он.
Блюм отвечал: "Это сейчас я служу по вентиляции,
А раньше был почтальоном в Венеции."                    VG 

Нет на свете зрелища красивей 
Гольберга, участвующего в массовом заплыве. 
Спрошен будучи о причине успехов,
Ответил Гольберг горьким смехом:		
"Это сейчас я здоровьем отличаюсь слабым,
А раньше-то все бегал в Венеции по бабам."              AK 

-------------------------------------------------------

Rosalina, a pretty young lass
Had a truly magnificant ass: 
	Not rounded and pink, 
	As you possibly think -
It was grey, had long ears, and ate grass.

Гулял Чайковский с Петипа, 
Вдруг видит впереди попа.
"Смотри",- сказал он,- "остолоп! 
Таких не много встретишь поп".                         VG

Однажды в городской толпе 
Узрел я крестик на попе
И грустно молвил: "Фи, мадам! 
Все крест свой носят, но не там"                       VG

Раз, путешествуя в Европе,
Увидел крестик я на попе,
И говорю: "Святой отец,
Позволь поцеловать крестец".                           VG

----------------------------------------------------

There was a brave girl of Connecticut 
Who flagged the express with her petticut,
	Which critics defined
	As presence of mind, 
But deplorable absence of ecticut.                     Ogden Nash

Нижней юбкой бордового цвета 
Стоп-сигнал дала поезду Этта.
	Сей поступок, бесспорно,
	Для дамы зазорный, 
Был прощен снисходительным светом.                     VG 

Раз экспресс остановлен был грацией 
В светло-розовой комбинации.
	Так, поступок циничный
	В условьях обычных 
В аварийной хорош ситуации.                            VG

Электричка из Риги в Саул-Красты
Остановлена лифчиком красным.
	Сей поступок, конечно,
	Не совсем безупречный, 
Всеми найден был просто прекрасным.                    VG

Диверсантом взорван мост, 
Мчится в реку паровоз. 
Смело комсомолка Маша 
Красными трусами машет. 
Просто соблюсти манеры 
Только юным пионерам.                                  VG

Остановил бесстрашный Бауман 
Повозку членом, как шлагбаумом. 
А был бы Бауман стыдлив, 
Сошел бы с рельс локомотив.	                      Blum  

-------------------------------------------------

An unpopular man of Cologne
With a pain in his stomach did mogne
	 He heaved a great sigh
	 And said, "I would digh,
But the loss would be only my ogne." 

Мой дядя прозывался Билл;
Никто беднягу не любил. 
Однажды он объелся слив 
И подхватил возвратный тиф. 
Сказал старик: "Умру ли я, 
Жалеть не станут ни хуя."                             Blum 

Мой дядя из Kанады Джим 
Среди собратьев был чужим. 
Однажды он поел пшена 
И понял, что ему хана. 
Воскликнул дядя: "Кончен бал! 
А все-таки я вас ебал!"                               Blum 


There was a young fellow named Sidney,
Who drunk till he ruined his kidney.
	 It shrivelled and shrank,
	 As he sat there and drank,
But he'd had a good time at it, didn'he. 

Мой дядя по имени Билл 
Печень свою загубилл.
	Напивался, бывало,
	Так, что-та вся дрожала, 
И нимало о том не тужилл.                            VG


There's a clever old mister who tries
Every method to e-con-omize.
	  He said with a wink,
	 "I save gallons of ink
By simply not dotting my i's" 

Мой дядя по имени Билл 
Ставить точки над i не любил,
	Он сберег и чернила,
	И душевные силы, 
И весьма дальновидным прослыл.                       VG 


A guy with a girl in a fiat
Asked, "Where on Earth is my key at ?! 
	When he started to seek,
	She let out a shriek:
"That's not where it's likely to be at."

Дядя Билл, севши с дамой в карету, 
Вслух спросил: "Где мои сигареты ?" 
	В ходе поисков дама 
	Вдруг взвизгнула: "Мама ! 
Мой друг, здесь их, право же, нету.                  VG 


There was a young fellow of Clyde,
Who was once at a funeral spied,
	  When asked who was dead
	  He smilingly said, 
"I don't know, I just came for the ride." 

Намедни встретил дядю Билла, 
За гробом плелся он уныло. 
Перекрестившись, я спросил:
"Кто это помер, дядя Билл ?" 
"Почем я знаю", - буркнул он, 
"Я совершаю моцион."                                VG

------------------------------------------------

There was an old man who said, "Hush !
I perceive a young bird in this bush !" 
	  When they said, "Is it small ?" 
	  He replied, "Not at all ! 
It is four times as big as the bush !" 

"Смотри!",- сказала мне сестричка,-
"На ветке маленькая птичка." 
"Что, соловей?" - "Да нет, боюсь, 
Скорее страус или гусь."                            VG

В тени прибрежного куста
Ловил я удочкой кита.
Был пойман зверь жуликоватый,
Уха же вышла жидковатой.
Кит чрезвычайно был громаден, но 
Изрядно уварился, гадина!                          Blum 

В те дни, когда пришла весна, 
Ловил сетями я слона.
Был мигом пойман зверь паскудный.
Увы! Закуска вышла скудной.
Жена старалась как могла,
Но слон ужарился дотла.                            Blum 

Мой друг, дерябнувши полста,
Тащил из задницы глиста.
Три дня духовный сей скиталец
Наматывал глиста на палец.
Бедняга! Честно он старался,
Но слишком длинный глист попался.                  Blum	

---------------------------------------------
 
	И  ПРОЧЕЕ

We men have many faults,
Poor women have but two.
There's nothing good they say,
There's nothing good they do.

Сто недостатков у мужчины, 
У женщины - лишь два :
Ее поступки беспричинны, 
Бессмысленны слова.                               VG 



To keep your marriage brimming
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong, admit it,
Whenever you're right, shut up.                   Ogden Nash

Коль хочешь жить по-райски 
С супругой, - заучи:
Когда не прав - сознайся, 
А если прав - смолчи.                             VG



I taste the bath before I sit
And always move to wonderment
That what chills fingers not a bit
Is so frigid upon fundament.                      Ogden Nash

Я ворочаюсь во сне, 
Чую: задница вогне. 
Утром встал остолбенело, 
Жопа вся обледенела.                              Blum 

Ванну пробуя рукой,
Я вывод сделал вот какой:	  
Величайшая самоуверенность и нахальство 
Сравнивать по чувствительности жопу с пальцем.    VG


Geoffrey Chaucer
Always drank out of saucer.
He said it maid him such an ass
To drink out of glass.

Художник Алонзо Кано 
Чай всегда пил из стакана,
Говорил, что ежели пьет из блюдца, 
То домашние над ним смеются.                     Blum 
 



	What's the Use

Sure, deck your lower limbs in pants
Yours are the limbs, my sweating.                 Ogden Nash
You look divine as you advance
Have you seen yourself retreating ?

"Ты хочешь щеголять в штанах, 
Мой ангел ? Бога ради." 
Все встречные вздыхают: "Ах!" 
"О, боже!", - шепчут сзади.                        VG 



One would be in less danger
From the wiles of the stranger,                    Ogden Nash
If one's own kins and kith
Were more fun to be with...

Право, на большой дороге 
Протянуть приятней ноги, 
Нежели с тоски скончаться 
Среди чад и домочадцев.                            VG


	The Turtle

The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I thing it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.

Толстый панцирь есть у краба, 
Не поймешь: мужик иль баба. 
Да к тому ж еще оне 
Размножаются на дне. 
Многочисленность их рода 
Есть одна из тайн природы.                        VG 

	Черепаха

Черепаха носит щит, 
Им надежно срам прикрыт. 
Тем удивительней размах 
Личной жизни черепах.                             VG & Ю.Ш. 



I always eat peas with honey
I've done it all my life,
They do taste kind of funny,
But it keeps them on the knife.

С повидлом кушаю бобы 
Я много лет уже,	
И не для вкуса, но дабЫ
Держались на ноже.                               VG 
 
----------------------------------------------------

The big baboon is found upon
The plains of Cariboo,
He goes about with nothing on
(A shocking thing to do).
But if he dressed respectably                       Belloc
And let his whiskers grow
How like this big baboon would be
To mister so-and-so.

Огромный бабуин живет
На острове Ямайке.
Смущает очень он народ,
Гуляючи без майки.
Но если он наденет фрак	
И бороду отпустит,
То сэра Х узнает всяк
В сей твари не без грусти.                        VG 

Живет огромный бабуин
На побережье Филиппин.
Он бродит голым - обезьяна,
Без чуждого ему кафтана.
Но если, из островитян,                           А.К.
Кто одолжит ему кафтан,
То не поймешь, где бабуин,
А где сам житель Филиппин.


The lion, the lion, he dwells in the waste,
He has a big head and a very small waist,
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.

The tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
He makes a pretty playfellow for any little child.
And mothers of large families (who claim to common sense)
Will find the tiger well repays the trouble and expense	             Веlloc 


Красавец лев, житель жарких стран, 
Голова большая и стройный стан, 
Но он слишком плечист, и зубов многовато, 
С ним не стоит водиться послушным ребятам.
	  
Вот тигр, наоборот, друзья, невиннее котенка, 
И лучше подыскать нельзя компании ребенку. 
Я многодетным матерям весьма рекомендую:
Купите парочку, а там живите, в ус не дуя.                VG

-----------------------------------------------------

	Саймону

Simple Simon met a pieman
Going to the fair.
Says simple Simon to the pieman:
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon:
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman:
"Indeed, I have not any." 

	С.-П. Жаворонкову

Раз Петруха в бологом 
Встретил бабу с пирогом. 
Говорит Сергей: "Ага ! 
Дай-ка, баба, пирога !"
Баба Пете отвечала:
"Заплати пятак сначала." 
Призадумался Серега 
И пошел своей дорогой.                                  VG 

	В. Колывагину

По проспекту плелся Витя, 
Глядь - навстречу прет кондитер.
Витя закричал: "Ага ! 
Дай кусочек ^пирога ! "
"Нет!",- сказал кондитер строго 
"Не получишь ты пирога, 
Лишь владеющих деньгами 
Я снабжаю пирогами."
Локтем Витю отстранил он 
И вперед попер уныло. 
Витя счел в кармане мелочь 
И сказал: "Какая сволочь !"                            Blum 

----------------------------------------------------

King David and king Solomon
Led merry, merry lives,
With many, many lady friends,
And many, many wives;
But when old age crept over them,
With many, many qualms
King Solomon wrote the proverbs
And king David wrote the psalms.

Цари Давид и Соломон 
Дни юности своей 
Растратили в объятьях жен, 
Любовниц и блядей.
Но старость на серьезный тон 
Настроила умы:
Засел за притчи Соломон, 
Давид запел псалмы.                                  VG
 


Tommy Trot, a man of law
Sold his bed and lay upon straw,
Sold his straw and lay on grass
To buy his wife a looking-glass.

Гольберг, инженер АСУ, 
Продал хлеб и колбасу, 
Продал масло и масленку, 
Чтоб жене купить дубленку.                           Blum 

Плоткин, м.н.с. в Акине,
Продал женино бикини
И купил себе подушку, 
Простыню и раскладушку.                              VG 



Joe hates a sycophant. It shows
Self love is not a fault of Joe's 

Льстецов не любит мистер Стив, 
Он вовсе не самолюбив.                               VG

Детям капитана Гранта
Подарили сикофанта.
Дети плавали на яхте,
Сикофант стоял на вахте.
Как-то раз глядит бедняга -
Из воды торчит коряга.
Ему б яхту двинуть галсом,
АН бедняга испугался,
Сдал он вахту поскорее
И повесился на рее.
И с тех пор в семействе Грантов
Невзлюбили сикофантов.                             Blum 



A troble with a kitten is 
That                                               Ogden Nash
Eventually it becomes 
a Cat.

Несчастие с котенком 
В том,	                                            А.К.
Что он становится
Котом.

-------------------------------------------------
 
I'm tired of love, i'm still more tired of rhyme,
But money gives me pleasure all the time.

Я от любви устал, от рифм - вдвойне,                 VG
Но деньги доставляют радость мне.

Time wastes our bodies and our wits,
But we waste time, so we are quits.

Все будем временем убиты,	  
Убьем же время, и мы квиты.                          VG

There are two miseries in human life;
To live without a friend, and with a wife.

Для счастия две вещи нам нужны:
Иметь друзей и не иметь жены.                        А.З

	The Eel
I don't mind eels
Except as meals	                                     Ogden Nash  

Угорь - это чудо, 
Но только не как блюдо.                              VG

Ни в жисть не стану есть угря. 
Блюм, впрочем, говорит, что зря                      VG 

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.                      Ogden Nash

Господь, когда творил слепня,
Увы, не спрашивал меня.                              VG

Господь зачем-то создал муху,
А мог бы поддержать спокуху.                         Blum

---------------------------------------------------------

Шутить со смертью приятно, особо 
В эпитафиях знатным особам.



Here lies the body of Edith Bone.
All her life she lived alone,
Until death added the final s
And put an end to her loneliness.                   Edith Bone

Покойник жил как перст один 
И прозывался Константин, 
Но всем известен на погосте 
Под именем игривым кости.                           VG



    His epitaph in Drumcliff Churchyard

Cast a cold eye
On life, on death,                                  Yeats 
Horseman, pass by!


      Надпись на ограде кладбища.

Над тщетой бытия взгрустнув немного, 
Ты, путник, проходи своей дорогой.                  VG



Reader, pass on, nor idly waste your time,
In bad biography, or bitter rhyme;
What I am now, this cumbrous clay ensures,
And what I was is no affair of yours.

      Надпись на могиле.

Любители романтики унылой
И рифм загробных, прочь с моей могилы ! 
То, чем я стал, принадлежит червям, 
А чем я был, какое дело вам ?                       VG



	Epitaph on a party girl.

Lovely Pamela, who found
One sure way to get around
Goes to bed beneath this stone
Early, sober and alone.

Случилось нечто странное
С Терезою: она
Здесь улеглася рано,
Трезвой и одна.                                     VG



Here lies Mary, the wife of John Ford,
We hope her soul is gone to the Lord;
But if for the hell she has chang'd this life
She had better be there that be John Fords wife.

Супруга дядюшки Миная
Сменяла жизнь на кущи рая.
Но даже если б в ад попала,                        VG
То и тогда б не прогадала.



      An epigram-epitaph for his wife. 

Here lies my wife
Here let her lie!                                  John Dryden
Now she's at rest
And so am I.

Здесь спит моя жена,
Ее помилуй, боже.
Покойница она -	                                   VG
И мне покойней тоже.
 


	Epitaph for himself

Life is a jest, and all things show it;	           John Gay
I thought so once, but now I know it.

	Epitaph on John Gay

Какая шутка - наша жизнь земная!                   С.Маршак 
Так раньше думал я. Теперь я это знаю.

Жизнь насмешкой мне казалась. 
Так оно и оказалось.                               VG
 



Well, then poor G- lies under ground!
So there's an end of honest Jack.
So little justice here he found,                   Alexander Pope
'Tis ten to one he'll ne'er come back.

	Эпитафия Джону Гэю.

Наш добрый Гэй теперь лежит в могиле.
Итак, покой обрел несчастный Джон.                 VG
К нему несправедливы люди были;
Пять к одному: к ним не вернется он!
 


	Epitaph on Himself                         William Blake

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.

У дамбы похоронен я,
Чтоб плакать всласть могли друзья.                 VG



	Epitaph on a Parson

Here lies the reverend Jonatan Doe,
Where he is gone to I don't know.
If, haply to the realm above,
Farewell the happiness and love.
If haply to a lower level,
I can't congratulate the devil.

Здесь погребен священник местный,
Что с ним случится, - неизвестно.
Коль в рай его решатся взять -
Прощай навеки, благодать,
А если спишут в ад оплошно,
Чертям, пожалуй, станет тошно.                     VG



	Epitaph on one who made long epitaphs

Friend! For your epitaphs I'm grieved,
Where still so much is said,
One part will never be believed,
The other never read.

Твоих эпитафий торжественный строй
Невольно грустить заставляет.
Не верит никто половине одной,
Другую - никто не читает.                          VG 



	On His Books

When I am dead, 
I hope it may be said
"His sins were scarlet, 
But his books were read".

Пусть на моем напишут пьедестале:
"Грешил он много, но его читали".                  С.Маршак

Когда мне смерть закроет очи, 
Пусть люди скажут про меня:
"Его грехи чернее ночи,
Его стихи белее дня".                              VG

Прохожий! В этом склепе
Покоится сэр Джон,
В стихах, как и в вертепе,
Ценил свободу он;                                  А.З
И хоть черны, как сажа,
Усопшего грехи,
Еще намного гаже
Белые стихи.

------------------------------------------------

	Two Old Bachelors                          Edward Lear

Two old bachelors were living in one house
One caught a muffin, the other caught a mouse,
Said he who caught the muffin to him who caught the mouse,
"This happens just in time! For we've nothing in the house
Save a tiny slice of lemon and a teaspoonfool of honey
And what to do for dinner, - since we haven't any money?
And what can we expect if we haven't any dinner,
But to lose our teeth and eyelashes and keep on growing thinner?"
Said he who caught the mouse to him who caught the muffin,
"We might cook this little mouse, if we only had some stuffin'!
If we had but sage and onion we could do extremely well,
But how to get that stuffin' it is difficult to tell" -
Those two old bachelors ran quickly to the town
And asked for sage and onions as they wandered up and down;
They borrowed two large onions, but no sage was to be found
In the shops, or in the market, or in all the gardens around.

But some one said,- "A hill there is, a little to the north,
And to its purpledicular top a narrow way leads forth;
And there among the rugged rocks abides an ancient sage,
An earnest man, who reads all day a most perplexing page.
Climb up and seize him by the toes! - All studious as he sits,-
And pull him down, and chop him into endless little bits!
Then mix him with your onion, (cut up likewise into straps) -
And your stuffin' will be ready - and very good, perhaps."
Those two old bachelors without loss of time
The nearly purpledicular crags at once began to climb;
And at the top, among the rocks, all seated in a nook,
They saw that sage, a-reading of a most enormous book
"You earnest sage!" aloud they cried,
"Your book you've read enough in!
We wish to chop you into bits and mix you into stuffin'!" -
But that old sage looked calmly up, and with his awful book
At those two bachelors' bald heads a certain aim he took; -
And over crag and precipice they rolled promiscuous down, -
At once they rolled, and never stopped in lane or field or town,-
And when they reached their house, they found
(Besides their want of stuffin'),
The mouse had fled; - and previously had eaten up the muffin.
They left their home in silence by the once convivial door;
And from that hour those bachelors were never heard of more.

Жили на Лубянке 
Два холостяка.
Один достал баранки,
Другой поймал жука.
Сказал один другому:
"Коллега! Приятная весть, 
А то ведь у нас дома 
Вовсе нечего есть.
Третий год на обед 
Лопаем банку варенья, 
И денег тоже нет 
(К сожаленью).
А что нам, коллега, сулит
Подобная диета?
Дистрофию, гастрит
И дальнейшее укрепление диабета
Другой заявил: "Мой друг! 
Вы безусловно правы, 
Весьма калориен жук, 
И если б была приправа,
И бутылка вина,
Обед бы вышел отменный,
Но ведь нет ни хрена
И в том числе даже хрена.
Не тратя времени даром, 
Холостяки вдвоем 
Ринулись за товаром 
В 40-й гастроном.
Взяли бутылку зубровки, 
Пива и цинандали,(*)                            *) писано до указа 1985 г
Но только при всей сноровке 
Хрена они не достали. 

Но в очереди им тайком 
Шепнули: "Ходит слух, 
Тут рядом есть большущий дом, 
Похожий на утюг,
И там на пятом этаже 
Меж трехаршинных стен 
Сидит который год уже 
Изрядный старый хрен.
Его с укропом на куски 
Помельче покроши -
С такой приправою жуки 
Отменно хороши!"
При сообщении таком, 
Впав в совершенный раж, 
Холостяки ворвались в дом 
На пятый на этаж,
И, обнаружив старика, 
Вскричали: "Ну-ка, дед! 
Ты стать приправой для жука 
Согласен или нет?"
Тот вперил в них из-под очков 
Свой ястребиный взор, 
И долго двух холостяков 
Не видели с тех пор.                             VG



"Where are you going, my pretty maid?"
"I am going a-milking, sir", she said.
"May I go with you, my pretty maid?"
"You're kindly welcome, sir", she said.
"What is your father, my pretty maid?"
"My father's a farmer, sir", she said.
"Say, will you marry me, my pretty maid?"
"Yes, if you please, kind sir", she said.
"What is your fortune, my pretty maid?"
"My face is my fortune, sir", she said.
"Then, I won't marry you, my pretty maid".
"Nobody ask you, sir", she said.

Я говорю: "Красотка, 
куда идешь чуть свет?" 
Она в ответ мне кротко: 
"мол, в университет.' 
Я говорю: "Пожалуй, 
с тобою я пройдусь". 
"Валяй!"- она сказала,- 
"мол, я не тороплюсь 
"А имя", - говорю я, - 
"позволь твое узнать" 
Она в ответ: "Мария, 
но можно Машей звать". 
Я говорю ей: "Маня, 
кто у тебя отец?" 
Она в ответ: "В Ядране 
он старший продавец". 
Я говорю: "Согласна 
ты под венец со мной?" 
Она в ответ: "Ну, ясно, 
согласна, дорогой!" 
"А будешь по субботам 
ты печь мне пироги?" 
Она в ответ' "Об этом 
и думать не моги!" 
"На что, скажи на милость, 
такая мне жена?!" 
"Не больно и хотелось", - 
ответила она.	                                    VG 




	All is Well that Ends Well

A friend of mine was married to a scold,
To me he came, and all his troubles told.
Said he, "She's like a woman raving mad."
"Alas! my friend", said I, "that's very bad!"
"No, not so bad", said he; "for, with her, true
I had both house and land, and money too."
"That was well," said I;
"No, not so well," said he;
"For I and her own brother
Went to law with one another;
I was cast, the suit was lost,
And every penny went to pay the cost
"That was bad", said I;
"No, not so bad", said he:
"For we agreed that he the house should keep,
And give to me four score of yorkshire sheep
All fat, and fair, and fine, they were to be."
"Well, then," said I, "sure that was well for thee?
"No, not so well", said he;
"For, when the ship I got,
They every one died of the rot."
"That was bad", said I;
"No not so bad", said he;
"For I had thought to scrape the fat
And keep it in an oaken vat;
Then into tallow melt for winter store".
"Well, then", said I, "that's better than before?"
"'Twas not so well", said he;
"For having got a clumsy fellow
To scrape the fat and melt the tallow;
Into the melting fat the fire catches,
And, like brimstone matches
burnt my house to ashes."
That was bad", said I;
"No! not so bad", said he; "for, what is best,
My scolding wife has gone among the rest."



Все хорошо, что хорошо кончается.

На днях приятель мой зашел ко мне;
Разговорились о его жене.
"Она сварлива", - он признался робко, -
"Страшна, как смертный грех, 
глупа, как пробка.
Друг, не женись! Жена - большое зло."
"Да, старина, тебе не повезло."
"Ну, не скажи. За ней" - он продолжал, 
-"Приданое я неплохое взял:
Машина, мебель, деньги, дом и дача."
"Тогда, мой друг, все выглядит иначе;
Я за тебя, признаться, очень рад."
"Не торопись, ее мерзавец брат, 
Отпетый негодяй, мошенник, плут;
Он на меня и тестя подал в суд;
Упек папашу в сумасшедший дом 
И завладел, подлец, моим добром."
"Да, тут тебе не повезло, мой друг."
"Ну, не совсем", - он оживился вдруг.
"Братишка, малый, в целом, благородный,
Домишко присмотрел, причем доходный;
В нем поселил меня, жену и тещу
И подарил еще ореховую рощу."
"Ну что ж, в семейной жизни есть утехи,
Сиди себе теперь, грызи орехи."
"Да я б и грыз," - он согласился сухо, 
"Но печь пирог надумала старуха
С орехами и печку разожгла,
Пока пекла, весь дом сгорел дотла."

"Эх, кореш !", - говорю ему со вздохом, -
"Судьбу не переспоришь, дело плохо".
"Смотри на вещи проще, старина, 
Сгорели ведь и теща, и жена!"                      VG
 



	Shake, Mulleary and Go-ethe

I have a bookcase, which is what
Many much better men have not.
There are no books inside, for books,
I am afraid, might spoil its looks,
But I've three busts, all second hand,
Upon the top. You understand
I could not put them underneath -
Shake, Mulleary and Go-ethe

Shake was a dramatist of note;
He lived by writing things to quote,
He long ago put on his shroud:
Some of his works are rather loud
His bald-spot's dusty, I suppose.
I know there's dust upon his nose.
I'll have to give each nose a sheath
Shake, Mulleary and Go-ethe.

Mulleary's line was quite the same;
He has more hair, but far less fame.
I would not from that fame retrench -
But he is foreign, being french.
Yet high his haughty head he heaves,
The only one done up in leaves,
They're rather limited on wreath -
Shake, Mulleary and Go-ethe.

Go-ethe wrote on the german tongue
He must have learned it very young.
His nose is quite a butt for scoff
Although an inch of it is off.
He did quite nicely for the dutch;
But here he doesn't count for much.
They all are off their native heath -
Shake, Mulleary and Go-ethe.

They sit there, on their chests, as bland
As if they were not second hand.
I do not know of what they think,
Nor why they never frown or wink.
But why from smiling they refrain
I think I clearly can explain:
They none of them could show much teeth -
Shake, Mulleary and Go-ethe.                     H.C.Bunner 

 
	Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе

Имея просвещенный нрав,
Держу я дома книжный шкаф.
В нем, правда, совершенно пусто,
Но наверху стоят три бюста.
Я их купил почти что даром
Как несезонные товары.
Но каждый крепок, хоть и стар:
Шейк, Гоэ-Тхе и Муллеар.

Шейк жил в Америке когда-то 
Тем, что придумывал цитаты, 
А также драмы для кино, 
Но умер, видимо, давно, 
Хоть критики его ценили. 
На нем всегда так много пыли, 
Что я держу его в платке 
Правей Мульяра и Го-Тхе.

Го-Тхе - ученый и поэт, 
Владел немецким с малых лет;
Для нужд вьетнамской обороны 
Он изобрел фаустпатроны;
Им среди взрывов бомб и мин 
Зачитывался Хо Ши Мин;
Так что поставлен он недаром 
На полку с Шейком и Мульяром.

Мульяр был драматург в Париже, 
И хоть котировался ниже, 
Чем Шейк, однако, все равно, 
Писал комедии смешно. 
Жаль их уже не ставят ныне;
Стоит он гордо посредине, 
Так как изображен в венке 
На зависть Шейку и Го-Тхе.

И вот, надменно и устало 
Они взирают с пьедесталов 
(Как будто не бывали даже 
На уцененной распродаже). 
Хотя их чтит и наш народ, 
Но все ж они скучают от 
Степей родимых вдалеке -
Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе.                           VG 




	Еще раз о черте

Я считал слонов и в нечет и в чет 
И все-таки я не уснул, 
А под утро явился ко мне мой черт 
И уселся верхом на стул.

И сказал мне черт: "Ну как, старина ! 
На чем же мы порешим ? 
Подпишем контракт и айда в стремена 
И еще чуток погрешим.

И ты можешь лгать и можешь блудить 
И друзей предавать гуртом, 
А то, что придется потом платить, 
Так ведь это ж, пойми, потом.

Зато ты узнаешь, как сладок грех
Этой горькой порой седин,
И что счастье не в том, что один за всех,
А в том, что все как один,

И поймешь, что нет над тобой суда, 
Нет проклятия прошлых лет, 
Когда вместе со всеми ты скажешь "да" 
Или вместе со всеми "нет".

И ты будешь волков на земле плодить 
И учить их вилять хвостом, 
А то, что придется потом платить, 
Так ведь это ж, пойми, потом.

А что душа ?! - прошлогодний снег. 
Авось проживешь и так;
В наш атомный век, в наш каменный век 
На совесть цена - пятак.

И кому оно нужно это добро, 
Если всем дорога в золу ? 
Так давай же, бери, старина, перо 
И вот тут распишись в углу."

Тут черт потрогал мизинцем бровь 
И придвинул ко мне флакон. 
И я спросил его: "Это кровь ?" 
"Чернила" - ответил он.  		А. Галич

 
	More about the Devil

I counted elephants, but all the same
Could not fall asleep all night,
Then towards morning my devil came
And sat down by my side.

"How are you, old fellow ?" the devil said,
"Well, don't be a coward and bore,
Just sign the contract and go ahead
And have a good time still more.

And you can lie, and you can betray,
And can sell out your best friend;
Of course, at the end you will have to pay,
But still, at the very end.

In return you'll see how the sin is sweet
At the age when your hair is white,
And that "one for all" is not the thing you need,
"all as one" only that is right.

And you will definitely confess
That the highest justice and law
Is when you along with others say "yes"
Or along with others say "no";

And you will the wolves and the jackals breed
And teach them to lick your hand;
Of course, at the end you will pay for it,
But still, at the very end.

Who cares for the soul? 'Tis hardly sage
And not in the spirit of the times,
In our Stone Age, our Atomic Age
One's conscience costs a few dimes.

And what's the use of all this junk, when
Everyone will have shrouds to wear ?
So, don't be stupid, just take a pen
And sign in the corner here".

The devil produced a sheet, pen and small pot
And pushed it to me with a wink.
And then I asked him "What is it, blood ?!"
He answered "It's only ink."             		VG

---------------------------------------------------

     Шинель (Роман в стихах)

                            Почтенный бабуин живет
                            На острове Ямайке,
                            Смущает очень он народ,
                            Гуляючи без майки,
                            Но если он наденет фрак
                            И бороду отпустит,
                            То сэра  Х  узнает всяк
                            В сей твари не без грусти.
                            (В. Гурвич)

                            Висела пара форменных штанов
                            С мундиром купно через спинку кресел.
                            (А.К.Толстой)

                            Ты так же сбрасываешь платье, 
                            Как роща сбрасывает листья.
                           (Б.Пастернак)

	1. Лимерик
Негодяем Руссо был Жан-Жак, 
У Володи украл он пиджак.
	От такой передряги
	Стало дурно бедняге, 
И с тех пор он с Руссо на ножах.

	2. Тема.
А)	Господень раб и бригадир, 
	Посеял Гурвич свой мундир. 
	Расхаживая без покрова, 
	Осточертел он всем сурово.
Б)	Умеет Гурвич всяких штук,
	Забыл он где-то свой сюртук.
	Все это так, но в чем причина,
	Что им не найден сюртучина?

	3. Отступление. 
                В.Гурвичу
Мой друг, смотри на вещи здраво! 
Какое ты имеешь право, 
Утратив сущность пиджака, 
Подозревать во мне жука ?

	4. Вариации.
А)	Рассеян Гурвич был - и что ж ! 
	Забыл в Версале макинтош. 
	Видали голым паразита 
	В дни президентского визита.
Б)	Лорд Гурвич, средоточье зол, 
	Забыл в парламенте камзол. 
	Не дай бог встетиться во тьме нам 
	С почтенным этим джентельменом !
В)	Любитель Г***, спеша в кино, 
	Забыл в го-клубе кимоно. 
	Из клуба изгнан со скандалом, 
	Не стал он профессионалом.

	5. Отступление.
Не огорчался доктор Спок, 
В болоте утопив сапог. 
Он сразу же решил: "Ага! 
Пойду домой без сапога!"

	6. Поучительный пример.
В.Гурвич, вечный узник зоны, 
Любил терять комбинезоны. 
Потворствуя сему пороку, 
Он получил прибавку к сроку.

	7. Светлый финал.
Оставил Гурвич-Шейх-Ака 
В чужом ауле пиджака, 
Но сжалился над ним Аллах 
И возвратил ему пиджах.
 
------------------------------------------

Что касается звезд, то они всегда.
То есть, если одна то за ней другая.
Видимо только так и можно оттуда смотреть сюда:
Вечером, после восьми, мигая.
Небо выглядит лучше без них, хотя
Освоение космоса лучше, если с ними,
Но именно так, не сходя с места,
На голой веранде в кресле.
Как сказал, половину лица в тени пряча,
Пилот одного снаряда,
Жизни, видимо, нету нигде, и ни
На одной из них не задержишь взгляда.	                Бродский


As for the stars, they are always like that, 
That is if one then another soon. 
Seemingly, this is the only way from there to wonder at
Here: winking, at night or late afternoon. 
The sky looks better without them, yet
For the space industry it's better if they are there, 
But only like this, when you are at 
The empty terrace, in an armchair. 
As a rocket pilot once said to us
Hiding in shadow half of his face: 
"Life can hardly exist anywhere, and thus
Why to stare at the empty space".	                 VG  



Расстаемся навеки с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я, ничего внутри.
Посмотри на него, а потом сотри.	                 Бродский

Now I'm leaving forever, my friend, good bye. 
Draw a small circle, and let it be I. 
There's nothing inside, so give a long look
And tear the page out from your notebook.	         VG 


 
	Postscriptum 

Как жаль, что тем, чем стало для меня
твое существование, не стало
мое существованье для тебя.
В который раз на старом пустыре
я запускаю в проволочный космос
свой медный грош, увенчанный гербом,
в отчаянной попытке возвеличить
момент соединения. Увы!
Тому, кто не успеет заменить
собой весь мир обычно остается
крутить щербатый телефонный диск,
как стол на спиритическом сеансе,
покуда призрак не ответит эхом
зловещим воплям зуммера в ночи.	                       Бродский

Oh, what a pity's that the fact that I 
exist means so much less for you 
than fact that you exist for me. 
So many times from an old abandoned lot 
I launched into the wire Cosmos 
my silver quarter with its proud eagle 
in desperate attempt to glorify
the moment of connection. But alas! 
Who failed to substitute 
the whole world by himself is usually reduced 
to turn the cracked disk of a pay-phone  
like round table in a spiritual seance  
until the ghost answers as an echo 
to wild yells of zummer in the night	               VG 




     Пастух, молоко и читатель 

Однажды нес пастух куда-то молоко,
Но так ужасно далеко,
Что никогда назад не возвращался.
Читатель! Он тебе не попадался?!                      Козьма Прутков

     Shepherd Jack, Milk and Reader
 
Once shepherd Jack fetched
Somewhere milk in jar,  
But so extremely far 
That never came he back. 
The Reader, haven't you met this Jack ?! 	VG  




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"