Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Эдвард Лир

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Edward Lear
  12 May 1812, Holloway, near London -
  29 January 1888, Sanremo, Liguria, Italy
  an English artist, illustrator, author and poet, and
  is known now mostly for his literary nonsense in poetry and
  prose and especially his limericks, a form he popularised
  
  ------------------------------
  
  There was an old man in a tree
  Who was horribly bored by a bee,
   When they said, "Does it buzz?"
   He replied, "Yes, it does!
  'Tis a regular brute of a bee."
  
  ---
  
  Старый джентельмен влез на сучок,
  И его там замучил сверчок.
   "Что," - спросил незнакомец,
   "Шумит насекомец?"
  "Еще как!" - отвечал старичок.
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  There was an old man on some rocks
  Who shut his wife up in a box,
   When she said, "Let me out!"
   He exclaimed, "Without doubt,
  You will pass all your life in this box."
  
  ---
  
  Раз месье из страны Суринам
  В прочный ящик засунул мадам,
   И на просьбу: "Открой!"
   Он ответил: "Не ной!
  Навсегда ты останешься там".
  
  C. Шоргин
  
  ---
  
  Один старикан с мыса Код
  Жену свою запер в комод,
   На вопрос: "Как мне выдти?"
   Отвечал: "Потерпите!
  Вам тут жить не один ещё год."
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Мой знакомый с Кордильер
  Запер бабу в шифоньер.
  Баба взвыла: "Что ж мне, Петя,
  До смерти сидеть в буфете?!"
  Но не пожелал Иуда
  Выпустить ее оттуда.
  
  Blum, 1977
  
  -----------
  
  There was an old man, who when little
  Fell casually into a kettle;
   But growing too stout
   He could never get out,
  So he passed all his life in this kettle.
  
  ---
  
  В младенчестве дедушка Фрол,
  Играя забрался в котел,
   Но вырос дородным
   И в усилье бесплодном
  Всю свою жизнь в нем провел.
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Мой дед двухлетним малышом
  Упал в кастрюлю с гуляшом.
  Он вырос, дожил до седин
  И стал солидный господин.
  Всех уговоров несмотря,
  Не вылезает изнутря!
  
  Blum, 1977
  
  -----------
  
  There was an old man of Cape Horn,
  Who wished he had never been born;
   So he sat on a chair,
   Till he died of despair,
  That Dolorous man of Cape Horn.
  
  ---
  
  Один старичок в Барнауле
  Всю жизнь провёл, сидя на стуле.
   "Мне постыл белый свет!" -
   Он трердил с малых лет.
  Так и умер с тоски в Барнауле.
  
  А.К. edit VG, 1978
  
  ------------------
  
  There was an old man with a nose,
  Who said, "If you choose to suppose
   That my nose is too long,
   You are certainly wrong!"
  That remarkable man with a nose.
  
  ---
  
  Нос моей племянницы Риты
  Имел устрашающие габариты.
  Вы скажете: "Только плуты прожженные
  Черты имеют столь искаженные!"
  Уверяю, что и у вас найдется родственница,
  Отличающаяся подобным уродством лица.
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  There was an Old Man of Madras
  Who rode on a cream-coloured ass
   But the length of its ears
   So promoted his fears
  That it killed that Old Man of Madras.
  
  ---
  
  There was a young girl from Madras
  Who had a most beautiful ass
   Not rounded and pink
   As you probably think
  But gray, with long ears, and ate grass.
  
  Anonymous, after Lear
  
  ---
  
  version:
  Rosalina, a pretty young lass
  Had a truly magnificant ass:
  
  ---
  
  У вдовы из предместья Сен-Жюст
  Был весьма замечательный бюст:
   Был он мраморно-белым,
   Бакенбарды имел он
  И табличку "Писатель М. Пруст".
  
  Анатолий Белкин
  
  ---
  
  Розалин, молодая девица,
  Дивным тазом могла похвалиться.
   Не круглым и розовым
   (Чудится роза вам),
  Но для стирки белья он годится.
  
  A.K., 1980
  
  ---
  
  Гулял Чайковский с Петипа,
  Вдруг видит впереди попа.
  "Смотри",- сказал он,- "остолоп!
  Таких не много встретишь поп".
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Однажды в городской толпе
  Узрел я крестик на попе
  И грустно молвил: "Фи, мадам!
  Все крест свой носят, но не там!"
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Раз, путешествуя в Европе,
  Увидел крестик я на попе,
  И говорю: "Святой отец,
  Позволь облобызать крестец".
  
  VG, 1980
  
  
  --------
  
  There was a young lady of Lynn
  Who was so excessively thin
   That when she essayed
   To drink lemonade
  She slipped through the straw and fell in.
  
  Edward Lear ?
  
  ---
  
  Владелица виллы в Салониках
  Была удивительно тоненькой.
   Захотела в прохладу
   Испить лимонаду -
  И упала в бокал сквозь соломинку.
  
  М. Редькина
  
  ---
  
  Однажды она
  Пила лимонад
  
  edit. VG, 26 октября 2013
  
  -------------------
  
  There was an old man of Peru,
  Who never knew what he should do.
   So he tore off his hair,
   And behaved like a bear,
  That intrinsic old man of Peru.
  
  ---
  
  Богатый владелец плантации
  Никогда не знал, чем бы заняться, и
   Он рвал себе волосы
   И ревел диким голосом,
  Пребывая всё время в прострации.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  ---
  
  Один старичок из Претории
  Ежедневно пил водку от горя и
   Рвал себе волосы
   И ревел диким голосом,
  Но никто не знал в чем его горе.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  ------------------
  
  There was a young lady whose eyes
  Were unique as to colour and size.
   When she opened them wide
   People all turned aside
  And started away in surprise.
  
  ---
  
  Большие глаза у брюнетки
  Весьма необычной расцветки.
   На кого поглядит,
   Тот тотчас убежит,
  А иной упадёт с табуретки.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  The smile on the famed Mona Lisa
  Has long been a bit of a teaser.
   Perhaps Leonardo
   In a fit of bravado
  Made as if he were going to squeeze her.
  
  ---
  
  Улыбнулась с холста Мона Лиза;
  А чему, остаётся сюрппризом.
   В перерыве маэстро
   Ущипнул одно место?
  Вот такая вот вышла "реприза".
  
  VG, 4 декабря 2013
  
  ---
  
  Все эксперты доныне гадают,
  Что улыбка Джоконды скрывает.
   Может, просто маэстро
   Ущипнул одно место?
  Так, поверьте мне, тоже бывает.
  
  VG, 5 декабря 2013
  
  ------------------
  
  There was an old lady whose folly
  Induced her to sit in a holly.
   Whereupon by a thorn
   Her dress being torn,
  She quickly became melancholy.
  
  ---
  
  В одном модном салоне на Сохо
  Вместо вешалок - чертополох.
   Честно должен сказать я,
   Вечно в дырках их платья,
  Так что бизнесс идет очень плохо.
  
  VG, 14 декабря 2013
  
  -----------------------------------------
  
  Two Old Bachelors
  
  Two old bachelors were living in one house
  One caught a muffin, the other caught a mouse,
  Said he who caught the muffin to him who caught the mouse,
  "This happens just in time! For we've nothing in the house
  Save a tiny slice of lemon and a teaspoonfool of honey
  And what to do for dinner, - since we haven't any money?
  And what can we expect if we haven't any dinner,
  But to lose our teeth and eyelashes and keep on growing thinner?"
  Said he who caught the mouse to him who caught the muffin,
  "We might cook this little mouse, if we only had some stuffin'!
  If we had but sage and onion we could do extremely well,
  But how to get that stuffin' it is difficult to tell" -
  Those two old bachelors ran quickly to the town
  And asked for sage and onions as they wandered up and down;
  They borrowed two large onions, but no sage was to be found
  In the shops, or in the market, or in all the gardens around.
  
  But some one said,- "A hill there is, a little to the north,
  And to its purpledicular top a narrow way leads forth;
  And there among the rugged rocks abides an ancient sage,
  An earnest man, who reads all day a most perplexing page.
  Climb up and seize him by the toes! - All studious as he sits,-
  And pull him down, and chop him into endless little bits!
  Then mix him with your onion, (cut up likewise into straps) -
  And your stuffin' will be ready - and very good, perhaps."
  Those two old bachelors without loss of time
  The nearly purpledicular crags at once began to climb;
  And at the top, among the rocks, all seated in a nook,
  They saw that sage, a-reading of a most enormous book
  "You earnest sage!" aloud they cried,
  "Your book you've read enough in!
  We wish to chop you into bits and mix you into stuffin'!" -
  But that old sage looked calmly up, and with his awful book
  At those two bachelors' bald heads a certain aim he took; -
  And over crag and precipice they rolled promiscuous down, -
  At once they rolled, and never stopped in lane or field or town,-
  And when they reached their house, they found
  (Besides their want of stuffin'),
  The mouse had fled; - and previously had eaten up the muffin.
  They left their home in silence by the once convivial door;
  And from that hour those bachelors were never heard of more.
  
  ---
  
  Жили на Лубянке
  Два холостяка.
  Один достал баранки,
  Другой поймал жука.
  Сказал один другому:
  "Коллега! Приятная весть,
  А то ведь у нас дома
  Вовсе нечего есть.
  Третий год на обед
  Лопаем банку варенья,
  И денег тоже нет
  (К сожаленью).
  А что нам, коллега, сулит
  Подобная диета?
  Дистрофию, гастрит
  И дальнейшее укрепление диабета
  Другой заявил: "Мой друг!
  Вы безусловно правы,
  Весьма калориен жук,
  И если б была приправа,
  И бутылка вина,
  Обед бы вышел отменный,
  Но ведь нет ни хрена
  И в том числе даже хрена.
  Не тратя времени даром,
  Холостяки вдвоем
  Ринулись за товаром
  В 40-й гастроном.
  Взяли бутылку зубровки,
  Пива и цинандали,*
  Но только при всей сноровке
  Хрена они не достали.
  
  Но в очереди им тайком
  Шепнули: "Ходит слух,
  Тут рядом есть большущий дом,
  Похожий на утюг,
  И там на пятом этаже
  Меж трехаршинных стен
  Сидит который год уже
  Изрядный старый хрен.
  Его с укропом на куски
  Помельче покроши -
  С такой приправою жуки
  Отменно хороши!"
  При сообщении таком,
  Впав в совершенный раж,
  Холостяки ворвались в дом
  На пятый на этаж,
  И, обнаружив старика,
  Вскричали: "Ну-ка, дед!
  Ты стать приправой для жука
  Согласен или нет?"
  Тот вперил в них из-под очков
  Свой ястребиный взор,
  И долго двух холостяков
  Не видели с тех пор.
  
  *) писано до указа 1985 года.
  
  VG, 1980
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"