Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Эдвард Лир
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 05/12/2013, изменен: 02/03/2017. 16k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Edward Lear
12 May 1812, Holloway, near London -
29 January 1888, Sanremo, Liguria, Italy
an English artist, illustrator, author and poet, and
is known now mostly for his literary nonsense in poetry and
prose and especially his limericks, a form he popularised
------------------------------
There was an old man in a tree
Who was horribly bored by a bee,
When they said, "Does it buzz?"
He replied, "Yes, it does!
'Tis a regular brute of a bee."
---
Старый джентельмен влез на сучок,
И его там замучил сверчок.
"Что," - спросил незнакомец,
"Шумит насекомец?"
"Еще как!" - отвечал старичок.
VG, 1977
--------
There was an old man on some rocks
Who shut his wife up in a box,
When she said, "Let me out!"
He exclaimed, "Without doubt,
You will pass all your life in this box."
---
Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: "Открой!"
Он ответил: "Не ной!
Навсегда ты останешься там".
C. Шоргин
---
Один старикан с мыса Код
Жену свою запер в комод,
На вопрос: "Как мне выдти?"
Отвечал: "Потерпите!
Вам тут жить не один ещё год."
VG, 1977
---
Мой знакомый с Кордильер
Запер бабу в шифоньер.
Баба взвыла: "Что ж мне, Петя,
До смерти сидеть в буфете?!"
Но не пожелал Иуда
Выпустить ее оттуда.
Blum, 1977
-----------
There was an old man, who when little
Fell casually into a kettle;
But growing too stout
He could never get out,
So he passed all his life in this kettle.
---
В младенчестве дедушка Фрол,
Играя забрался в котел,
Но вырос дородным
И в усилье бесплодном
Всю свою жизнь в нем провел.
VG, 1977
---
Мой дед двухлетним малышом
Упал в кастрюлю с гуляшом.
Он вырос, дожил до седин
И стал солидный господин.
Всех уговоров несмотря,
Не вылезает изнутря!
Blum, 1977
-----------
There was an old man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That Dolorous man of Cape Horn.
---
Один старичок в Барнауле
Всю жизнь провёл, сидя на стуле.
"Мне постыл белый свет!" -
Он трердил с малых лет.
Так и умер с тоски в Барнауле.
А.К. edit VG, 1978
------------------
There was an old man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!"
That remarkable man with a nose.
---
Нос моей племянницы Риты
Имел устрашающие габариты.
Вы скажете: "Только плуты прожженные
Черты имеют столь искаженные!"
Уверяю, что и у вас найдется родственница,
Отличающаяся подобным уродством лица.
Blum, 1979
----------
There was an Old Man of Madras
Who rode on a cream-coloured ass
But the length of its ears
So promoted his fears
That it killed that Old Man of Madras.
---
There was a young girl from Madras
Who had a most beautiful ass
Not rounded and pink
As you probably think
But gray, with long ears, and ate grass.
Anonymous, after Lear
---
version:
Rosalina, a pretty young lass
Had a truly magnificant ass:
---
У вдовы из предместья Сен-Жюст
Был весьма замечательный бюст:
Был он мраморно-белым,
Бакенбарды имел он
И табличку "Писатель М. Пруст".
Анатолий Белкин
---
Розалин, молодая девица,
Дивным тазом могла похвалиться.
Не круглым и розовым
(Чудится роза вам),
Но для стирки белья он годится.
A.K., 1980
---
Гулял Чайковский с Петипа,
Вдруг видит впереди попа.
"Смотри",- сказал он,- "остолоп!
Таких не много встретишь поп".
VG, 1980
---
Однажды в городской толпе
Узрел я крестик на попе
И грустно молвил: "Фи, мадам!
Все крест свой носят, но не там!"
VG, 1980
---
Раз, путешествуя в Европе,
Увидел крестик я на попе,
И говорю: "Святой отец,
Позволь облобызать крестец".
VG, 1980
--------
There was a young lady of Lynn
Who was so excessively thin
That when she essayed
To drink lemonade
She slipped through the straw and fell in.
Edward Lear ?
---
Владелица виллы в Салониках
Была удивительно тоненькой.
Захотела в прохладу
Испить лимонаду -
И упала в бокал сквозь соломинку.
М. Редькина
---
Однажды она
Пила лимонад
edit. VG, 26 октября 2013
-------------------
There was an old man of Peru,
Who never knew what he should do.
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic old man of Peru.
---
Богатый владелец плантации
Никогда не знал, чем бы заняться, и
Он рвал себе волосы
И ревел диким голосом,
Пребывая всё время в прострации.
VG, 29 ноября 2013
---
Один старичок из Претории
Ежедневно пил водку от горя и
Рвал себе волосы
И ревел диким голосом,
Но никто не знал в чем его горе.