Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Генрих Гейне
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 19/04/2015, изменен: 30/06/2018. 15k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Христиан Иоганн Генрих Гейне
13 декабря 1797, Дюссельдорф -
17 февраля 1856, Париж
----------------------
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was Süßres und Falscheres sein.
So hast du die Lieb" und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammenpressen.
Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur, sie waren groß alle beid"!
---
Не понимаю, как ты могла
Забыть, что сердце мне отдала?!
Такое маленькое и лживое,
Сладкое, но насквозь фальшивое.
Так ты позабыла и боль и любовь,
Лишь сердце моё сжимается вновь.
Чего было больше, любви или боли?
Пожалуй, что боли-то было поболе.
VG, 16 апреля 2015
----------------------
Morgens steh ich auf und frage;
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage;
Aus blieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer
Wandle ich bei Tag.
---
С вопросом я просыпаюсь:
Придешь ли сегодня ты?
И к вечеру убеждаюсь:
Опять не сбылись мечты.
Полночи всё огорчаюсь,
Ворочаюсь, грустно мне,
А днём полусоннный шатаюсь
И вижу тебя, как во сне.
VG, 16 апреля 2015
-----------------------------
Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt"s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: "Ich liebe dich!"
So muß ich weinen bitterlich.
---
Когда я с тобою встречаюсь взглядом,
То сразу проходит и боль и досада,
А после краткого лобзанья
Просыпается силища просто тарзанья.
Но после длительного поцелуя,
Когда ты скажешь: "Тебя люблю я!"
Я горько вздохну и заплачу.
Такая вот незадача.
VG, 16 апреля 2015
------------------------
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
1823
@
http://www.youtube.com/watch?v=EiKnqzsejyY
-----------------
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, -
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, -
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
Апполон Григорьев, 1843
Впервые - в журнале "Русское слово", 1859, 5, с.29.
@
http://www.playcast.ru/view/1007197/d202a01f17a668032f49e5d0d2739bb41dce6885pl
-------------------------
Они меня много терзали,
И бледный я стал, и худой;
Одни своей глупой любовью,
Другие своею враждой.
И хлеб мой они отравили,
И яду смешали с водой.
Одни своей глупой любовью
Другие своею враждой.
Но та, кто всех больше терзала
И мучила сердце моё...
Меня никогда не любила;
Вражды не вселил я в неё!
А. Н. Плещеев, 1846
Впервые - в журнале "Библиотека для чтения", 1846, т.75, с.107.
-----------------------------
Меня вы терзали, томили,
Измучили сердце тоской,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жёстокой враждой.
Вы хлеб отравили мне, ядом
Вы кубок наполнили мой,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жёстокой враждой.
Лишь та, что всех больше терзала
И мучила с первого дня, -
Как мало она враждовала,
Как мало любила меня.
А.Н. Апухтин, 29 ноября 1858
Впервые - в книге: А.Н. Апухтин. Cтихотворения. - Изд. 4-е, доп., в двух томах. - СПб.: 1895. - Т.1.
-----------------------
Они меня мучили долго
И сделали смерти бледней -
Одни - своею любовью,
Другие - злобой своей
Они мне питьё отравляли,
Яд к пище мешали моей -
Одни - своею любовью,
Другие - злобой своей.
Но кто меня больше всех мучил,
Кто больше меня отравил,
Так тот не питал ко мне злобы,
Меня никогда не любил.
П.А. Кусков
Впервые [?] - в журнале "Русское слово", 1859, 11, отд. I, с. 217
@
http://books.google.ru/books?id=BC8VAAAAYAAJ&pg=PA217#v=onepage&q&f=false
------------------
Сердце мне терзали,
Гнали мой покой:
Те - своей любовью,
Те - своей враждой.
Клали в хлеб отраву,
Яд - в напиток мой:
Те - своей любовью,
Те - своей враждой.
Та же, что терзала
Всех болней и злей, -
Ни любви, ни злобы
Не видал я в ней.
М.Л. Михайлов, 1862
Впервые - в книге "Стихотворения М.Л. Михайлова" - Берлин: Georg Stilke, 1862 - С. 173-174.
------------------
Вони мене дражнили,
До серця дiйняли,
Однi тим, що любили,
Другi тим, що кляли.
Вони менi до всього
Отрути долили,
Однi тим, що любили,
Другi тим, що кляли.
Котра ж менi найбiльший
Жаль серцю завдала, -
То тая не любила
Мене i не кляла!..
Леся Українка, 1890
--------------------
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.
Самуил Маршак, 1946
-------------------
Они меня доводили,
Язвили, кололи, жгли,
И те, что меня любили,
И те, что терпеть не могли.
И в хлеб, и в воду мне лили
Отраву тайком они,
И те, что меня любили,