Гурвич Владимир Александрович: другие произведения.

Иван Крылов

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!
Конкурсы романов на Author.Today
Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

Иван Андреевич Крылов 
2 (13) февраля 1769, Москва - 
9 (21) ноября 1844, Санкт-Петербург 


Лебедь, рак и щука

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав - судить не нам;
Да только воз и ныне там.


Crayfish, Pike, and Swan

When partners have no accord,  
Their business always go hard: 
Nobody works, but only strive to strike. 
Once, Crayfish, Swan, and Pike 
Got hired to drag a cart, 
Harnessed themselves, all three, and start 
To move. It could be pretty light 
for them, but to a river Pike is trying to drag,   
While Crayfish, he is pulling back, 
And Swan up to the clouds directs his flight. 

'Tis difficult to say, who is to blame.    
Which place is now the cart? The same.   

VG, 26 февраля 2013


Мышь и Крыса 

"Соседка, слышала ль ты добрую молву? -
Вбежавши, Крысе Мышь сказала. -
Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?
Вот отдохнуть и нам пора настала!" -
"Не радуйся, мой свет, -
Ей Крыса говорит в ответ. -
И не надейся по-пустому!
Коль до когтей у них дойдет,
То, верно, льву не быть живому;
Сильнее кошки зверя нет!"
Я сколько раз видал, приметьте это сами:
Когда боится трус кого,
То думает, что на того
Весь свет глядит его глазами. 


Mouse and Rat 

"My dear, 
Did you hear 
Good news?!"    
Running in 
The Mouse to the Rat, 
"No more mews  
We'll ever hear 
I've seen 
Myself, our Cat   
Was by the Lion caught. 
I am so glad!"   
"In vain! 
You'd better not", 
The Rat replied, 
"I've told you that 
And say again 
If they've just tried  
To fight. 
The Lion would be dead. 
There's no beast more terrible than Cat!" 

Many examples make it very clear, 
And you yourself could notice this: 
Whenever a coward is in fear 
Of someone, then he thinks that everybody is.

VG, 26 февраля 2013


Зеркало и Обезьяна  

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой:
"Смотри-ка",- говорит,- "кум милый мой!
Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
А ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть".-
"Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"-
Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.

Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкою кивает на Петра.


Mirror and Monkey 

The Monkey looking at her image in a mirror
Conspiratorially whispered to the Bear, 
Right in his ear,
"Look, my dear, 
Just look about.  
Yes, right here.
D'you see this ugly snout?  
I swear 
That I would hang myself at once 
If I would bear 
With her just slight resemblance.  
And yet, 
It also should be said,  
We know five or six coquette 
Like that.
I'd count them on the fingers of one hand." 
Of counting, won't it be better and 
More clear  
To look just at yourself again, 
My dear?" 
Advised the Bear. 
But in vain. 

This story won't arouse a mad ire,  
Because all used to cut themselves in a satire.      
For instance, it just happened yesterday...   
Our Billy is light-fingered, we all know,  
In theater, about a briber 's staged the show,
But Billy is pointing furtively to Ray. 

VG, 27 февраля 2013


Осел и Мужик 

Мужик на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил *:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёг,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
'И ништо!' все кричат: 'скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?'
А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),
Но, кажется, не прав и тот,
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.

* Отсюда: "Мой дядя самых честных правил".  


Donkey and Peasant 

The Donkey was employed in a track farm
To supersede jackstraws 
And save the crop from any harm
From sparrows and crows.
This Donkey was a honest guy, 
And that is why 
In August, June, or even in July 
He was not ever caught at stealing 
A single leaf, and there is no telling,
He never gave no quarter to a bird,   
But chasing them like fun 
He had so much to run, 
And to all beds such damage has he done,  
And so much hurt   
That just to compensate his loss in a little part 
The owner beat the guard severely.
Well, people say, he paid dearly,  
But it did serve him right.  
Indeed, how he might 
Accept such job being such a blockhead.  
And yet, 
It also should be said,   
It also was not smart  
To hire such a guard.  

VG, 14 февраля 2013


Ворона и Лисица

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна;  
Но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог 
Послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать совсем уж было собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит,
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.


Crow and Fox. 

It is a commonplace 
And we all know 
That flattery is base, 
And mean, and low.     
However, all in vain,    
And flatterers were, are, and will remain. 

One day a Crow  
Found luckily a decent piece 
Of cheese,  
After a long and forced fast.      
To a big oak she flies fast  
To have a breakfast 
There in peace,    
And almost has begun,  
But was distracted by some thought   
(I do not know, about what). 
Unfortunately, a sly Fox has run 
Not far. The cheese she smelt  
And also sort of hungry felt. 
Then to the oak-tree she did tiptoe,  
Looking with admiration at the Crow,   
And said in her most sugar voice,   
"Sweetheart, I very much rejoice 
In meeting such a beauty in our land. 
Oh, what a neck, beak, feathers, and  
An elegant smart wing!  
I bet, just like an angel you should sing. 
Well, darling, don't be shy, 
Just try!      
If in addition to looks that nice     
You also have a pleasant voice, 
The whole forest will rejoice 
And you'll be valued thrice."     

The speech like that 
Completely reeled the head  
Of the poor Crow,    
And she did caw,   
With all air in her craw. 
Fell out the piece 
Of cheese.   
And our story ends at this. 

VG, 15 февраля 2013


Волк и Ягнёнок

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в истории мы тьму примеров слышим
Но мы истории не пишем,
А вот о том как в баснях говорят...

Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться:
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву". -

"Когда светлейший* Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу". -
"Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил;
Я этого, приятель, не забыл!" -

"Помилуй, мне еще и от роду нет году". -
Ягненок говорит. - "Так это был твой брат". -
"Нет братьев у меня". - "Так это кум иль сват.
И, словом, кто-нибудь из ващего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите;
Но я с тобой за их разведаюсь грехи". -

"Ах, я чем виноват?" - "Молчи! Устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.


The Wolf and the Lamb 

A weak one 's always guilty towards the strong. 
In history, one finds a lot of illustrations. 
Here, we proceed with these investigations,  
And by a fable show, the thesis is not wrong.         
A Lamb, in a hot day, came to a brook to drink,  
But, who could think,  
A hungry Wolf was wandering around. 
He saw the Lamb, at once began the chase,    
But then, to give the case 
An ample lawful ground,     
He shout, 
"Insolent fellow! how you dare 
By your dirty snout  
To roil my water clear 
With silt and sand. 
For such a sauce and 
Impudence, I will tear 
Off your head. 

"And yet,     
If Gracious Wolf would let 
Me note that 
I'm drinking up the stream 
Some fifty yards from him, 
From which he could 
His water can't roil I."  

"So, do I lie?!  
Well, such an impudence, yet, 
First time I met.     
Harsh punishment for that  
You'll have to undergo. 
Oh, I remember, here, two years ago 
You also spoke to me extremely rude." 
"But how I could?!  
I'm only six months old." 

"And already that bold!  
Well, then it was your brother." 

"I haven't any!"    

"Then, your uncle or father.   
You have so many   
Of kin. 
Your dogs and your herdsmen, 
Each one, I've ever seen, 
You all wish me just evil,      
And do whenever can. 
But, trust me, soon, we shall be even." 

"But why am I to blame?!"    

"Shut up! I'm tired to hear.  
Do I have any time 
Your puppy faults to prove?!  
I really want to dine:  
This is your fault, my dear."   

The Wolf then caught the Lamb 
And dragged him to the grove.

VG, 24 февраля 2013


Фортуна в гостях

На укоризну мы Фортуне тароваты; 
Кто не в чинах, кто не богат;
За всё, про всё ее бранят;
А поглядишь, так сами виноваты.

Слепое счастие, шатаясь меж людей,
Не вечно у вельмож гостит и у царей,
Оно и в хижине твоей,
Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:
Лишь время не терять умей,
Когда оно к тебе заглянет;
Минута с ним одна, кто ею дорожит,
Терпенья годы наградит.
Когда ж ты не умел при счастьи поживиться,
То не Фортуне ты, себе за то пеняй
И знай,
Что, может, век она к тебе не возвратится.
Домишка старенький край города стоял;
Три брата жили в нем и не могли разжиться:
Ни в чем им как-то не спорится.
Кто что́ из них ни затевал,
Всё остается без успеха,
Везде потеря иль помеха;
По их словам, вина Фортуны в том была.
Вот невидимкой к ним Фортуна забрела
И, тронувшись их бедностью большою,
Им помогать решилась всей душою,
Какие бы они ни начали дела,
И прогостить у них всё лето.
Всё лето: шутка ль это!

Пошли у бедняков дела другой статьей.
Один из них хоть был торгаш плохой;
А тут, что ни продаст, ни купит,
Барыш на всем большой он слупит;
Забыл совсем, что есть наклад,
И скоро стал, как Крез, богат.

Другой в Приказ пошел: иною бы порою
Завяз он в писарях с своею головою;
Теперь ему со всех сторон
Что даст обед, что сходит на поклон,- 
Иль чин, иль место схватит он;
Посмотришь, у него деревня, дом и дача.

Теперь, вы спро́сите: что ж третий получил?
Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?
Конечно: с ним она почти не отдыхала.
Но третий брат всё лето мух ловил,
И так счастливо,
Что диво!
Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:
А тут труды его не втуне.
Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,
Ни разу промаху не даст.

Вот гостья между тем у братьев нагостилась,
И дале в путь пустилась.
Два брата в барышах: один из них богат,
Другой еще притом в чинах; а третий брат
Клянет судьбу, что он Фортуной злою
Оставлен лишь с сумою.
Читатель, будь ты сам судьею,
Кто ж в этом виноват?


Fortune visiting

It is well known,
People always blame
Bad Fortune in their own
Problems, and each
Who 's not distinguished or rich,
Repeats the same.

But Fortune is blind.  
Knocking about the world,
Indeed, she 's very kind
To kings and lords.
And yet, one day
She also may
To your home, 
By the way, 
Be on alert!
A minute of this sort
For years of patience can reward.
But once 
She came
And still you missed the chance,
Then only blame
Yourself and learn,  
She never may return.

A humble hut
In a small town stood.
Three brothers lived three, 
Who never were
Able to grow rich.
Whatever each
Of them began,
In it
He couldn't succeed.
Even in a modest plan. 
They used to say, 
And with all heart, 
"Look, we are smart,
Bad Fortune is to blame."

Well, anyway,
One day,
She came.
And, much
By their want,
She wants
Here ninety days
(The whole Spring)
To stay, 
And do just everything
To help poor brothers
In all their plans.
Their life did change at once.

One brother
Was a small trader, who used  
To lose.
But now he rather
Whatever he bought,
Just the next day is sold
And during the Spring 
He got,
Just tons of gold.

The second one,
A minor clerk,   
Was treated as a jerk  
By everyone. 
But now, at once,  
He has begun  
At a great 
So by mid May he was 
Already a big boss.

Now you will ask,   
"And what 
About the third?"  
Did Fortune help him too? 
Oh, yes! 
A difficult task 
She got,  
From him, believe my word. 
Which one, you think? 
The whole Spring, 
The third 
Brother was catching flies.   
'Twas really a surprise,  
How smart 
He suddenly became in this, 
Just not a single miss. 
They say, "High art!  
But finally, the Spring 
Came to the end 
And Fortune went
Two brothers got everything, 
With Fortune on their side. 
The third one is as poor  
As was before. 
And, who d'you  think 
All this 
He is 
Blaming? Her!  

Dear Reader, you decide
If he is right.

VG, 1-2 марта 2013 



Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта*, две скрипки
И сели на лужок под липки -
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
"Стой, братцы, стой! - кричит Мартышка. - Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы*;
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!"
Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдет.
"Постойте ж, я сыскал секрет, -
Кричит Осел, - мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем".
Послушались Осла: уселись чинно в ряд,
А все-таки Квартет нейдет на лад.
Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решать сомненье:
"Пожалуй, - говорят, - возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть;
Скажи лишь, как нам сесть!" -
"Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, -
Им отвечает Соловей. -
А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь".



A playful Monkey,
With Billy Goat,
And a silly Toad 
With clever Donkey,
One day, 
All they 
As a quartet intend to play.

Some music they got:  
Two violins, a bass, 
A piano, and what not,   
And all sat on the grass 
To captivate, in part,  
The Animals with their musical art;   

Began to play.
It goes a wrong way. 
"Wait, colleagues, wait!" 
The Monkey said, 
"It sounds that 
Since we mis-sat. 
You Toady, sit just here,  
Against our Donkey;   
I, the first violin,  
Against the second one, 
At once,   
So clear, 
Nice, and clean 
Performance will be done 
That even trees will dance. 

Well, each one sat 
On the new seat,
The music, yet, 
Didn't improve a bit.

Then Donkey says,  
"Guys, yes! 
I guess 
I know, 
Why 'tis a mess. 
Won't sound it 
Like a row,  
If sit 
We simply in a row". 
The other three agreed
And in a row they sit. 
But still, didn't succeed.  

Then, even more 
Than ever before, 
They started to discuss,  
And fuss,
Propose and deny.  
Meanwhile the Nightingale was flying by. 

The quartet rise 
And asks for some advise. 
"Dear friend, 
Just spare an hour 
Bring to order our 
Quartet. Some music, violins, 
The piano, and the bass - 
We have here everything, 
Just tell you us  
How should we sit". 

Then Nightingale has thought a bit 
And said,   
"Well, didn't you hear 
The musicians need    
Some skills and also a good ear.  
However sit 
You here,  
You won't succeed."

VG, 26 февраля 2013


Мартышка и Очки

Мартышка к старости слаба глазами стала;
А у людей она слыхала,
Что это зло еще не так большой руки:
Лишь стоит завести Очки.   
Очков с полдюжины себе она достала;
Вертит Очками так и сяк:
То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Очки не действуют никак.
"Тьфу, пропасть!" - говорит она, - и тот дурак,
Кто слушает людских всех врак:
Все про Очки лишь мне налгали;
А проку на волос нет в них".
Мартышка тут с досады и с печали
О камень так хватила их,
Что только брызги засверкали.
К несчастью, то ж бывает у людей:
Как ни полезна вещь, - цены не зная ей,
Невежда про нее свой толк все к худу клонит;
А ежели невежда познатней,
Так он ее еще и гонит.


Monkey and the Glasses

A Monkey's eyes got weaker with an age. 
She knew, however, that, at early stage, 
The problem 's not that difficult, and masses 
Solve it just by acquiring proper eyeglasses.     
OK, she got a dozen of different pair 
And starts to twiddle them in the air;   
First, smells them, later licks,  
Then presses against her cheeks,    
Or threads them on her tail... 
But they just fail 
To work. "God damn it!" Says the Monkey, 
"Why people only praise this junk? It 
Is quite useless", and did whack    
Against the wall the whole pack.   
Unfortunately, people are not better.
The ignoramuses, first misuse  
A helpful thing and then abuse 
And roil, and scold it. No matter,  
That they're themselves obtuse.   

VG, 28 февраля 2013


Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол и дом.

Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:

"Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!"
"Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?" -
Говорит ей Муравей.

"До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило."

"А, так ты..." - "Я без души
Лето целое всё пела".
'Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!"


Dragonfly and the Ant. 

A playful prankish Dragonfly 
The whole Summer have sung out 
Finally, she looked about;  
Winter 's already coming by. 

Like deceased the forest stays.   
Where are you, those happy days,   
When for her, under each tree,  
Was a home with tart and tea? 

The evil Winter took all it,  
Leaving only some cold and need.   
Dragonfly sings no more,  
As she used to do before.  
And who would, in the times that sore?   

To escape th' untimely end,   
She is creeping to an Ant  
With the bitter her lament.    
"Oh", she said, "My gentle friend,  
I do beg you, be so dear,  
Do not leave me to die here,         
Give some shelter, food, and drink
For half-a-year, 
Till the Spring". 

"Did you work at all in Summer?" 
Asked the Ant with a slight stammer,   
"Such a speech is strange to hear." 
Dragonfly said, "Alas, my dear,  
No I didn't. Listen, I'm... 
Just I hadn't any time. 
Whole Summer we were playing `and  
singing". "Well", answers the Ant,     

"Did you sing? 
This is the thing! 
Now, you'll have your chance 
To dance."  

VG, 3 марта 2013


Стрекоза и Муравей

Да, подлый муравей, пойду и попляшу
И больше ни о чем тебя не попрошу.
На стеклах ледяных играет мерзкий глянец.
Зима сковала пруд, а вот и снег пошел.
Смотри, как я пляшу  -  последний стрекозел,
Смотри, уродина, на мой прощальный танец.

Ах, были времена! Под каждым мне листком
Был столик, вазочки, и чайник со свистком,
И радужный огонь росистого напитка...
Мне только то и впрок в обители мирской,
Что добывается не потом и тоской,
А так, из милости, задаром, от избытка.

Замерзли все цветы, ветра сошли с ума,
Все, у кого был дом, попрятались в дома,
Повсюду муравьи соломинки таскают...
А мы, не годные к работе и борьбе,
Умеем лишь просить: "Пусти меня к себе!" -
И гордо подыхать, когда нас не пускают.

Когда-нибудь в раю, где пляшет в тишине
Веселый рой теней, - ты подползешь ко мне,
Худой, мозолистый, угрюмый, большеротый,-
И, с завистью следя воздушный мой прыжок,
Попросишь: "Стрекоза, пусти меня в кружок!"
А я скажу: "Дружок! Пойди-ка поработай!"

Дмитрий Быков


Константин Куклин  @ 


The Dragonfly and the Ant 

"Yes, low-down Ant, I will just go and dance,
And never ask again, let it be my last chance.
Already 'tis snowing, the pond is frozen. Well,
Enjoy the final dance of the poor Dragonfly! 
I finish it and humbly shall I die;
To you mean creature, now I say, 'Farewell!'

Ah, at the best of times, when under every tree
There were a table, whistling kettle, and tee,
And other drinks against fatigue and stress...
To my advantage only that can fit 
What is procured with no blood and sweat,
But given free, just out of excess.

Winds froze all flowers, th' weather is worse and worse,
All hide in homes, who have some, of course.
And Ants around lug the straws or whole trunk.
And us, too mollycoddled, effete and thin,...
Well, we can only ask, "Please, let me in!"
And die with pride when are refused point-blank.

Some day in Paradise, where merry shadows will
Dance all the time, while in the corner, still
You'll stand with brown face and horny hands, like cork;
And watching enviously my leaps, so high and long,
You'll ask me, Dragonfly, please let me go along! 
I'll tell, "It would be wrong, you go to your work!" 

VG, 16 февраля 2013  


Крестьянин и смерть 

Набрав валежнику порой холодной, зимной,
Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
Тащился медленно к своей лачужке дымной,
Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
Нес, нес он их и утомился,
На землю с плеч спустил дрова долой,
Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
"Куда я беден, боже мой!
Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
А там подушное, боярщина, оброк... 
И выдался ль когда на свете
Хотя один мне радостный денек?"

В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовет он Смерть: она у нас не за горами,
А за плечами.
Явилась вмиг
И говорит: "Зачем ты звал меня, старик?"
Увидевши ее свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
"Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку".

Из басни сей
Нам видеть можно,
Что как бывает жить ни тошно,
А умирать еще тошней.


The Peasant and the Death

In Winter with her severe cold,  
A Peasant, poor and withered and very old, 
Walked slowly to his smoky hut  
Carrying the heavy fagot. 
He walked and walked, and tired he got.  
Then on his fagot sat,  
And with a sigh, 
He said, 
"Oh, God, 
How wretched and poor am I!  
Toiling the whole life, 
With hungry kids and wife, 
All time in dire need. 
No, this is it! 
I swear,  
Paying such tolls
I cannot any longer bear!"    
So, in despair, 
For Death he calls,
And I should say,
She's never far away 
And waiting just behind
One's shoulders. The same  
Second she came, 
And then,  
Without any bows or chatter,  
Said, "Well, old man,  
What is the matter?!" 
Scared by her look,  
The peasant quickly took 
The rope of his fagot and said, 
"Please, don't get mad, 
Please lend 
Me a hand    
With lifting that."  
From this short fable we derive,
However wretched is our life, 
The Death, of course,
Is still much worse.

VG, 30 июня 2013


Орёл и Куры
Желая светлым днём вполне налюбоваться,
Орёл поднебесью летал
И там гулял,
Где молнии родятся.
Спустившись, наконец, из облачных вышин,
Царь-птица отдыхать садится на овин.
Хоть это для Орла насесток незавидный,
Но у Царей свои причуды есть:
Быть может, он хотел овину сделать честь,
Иль не было вблизи, ему по чину сесть,
Ни дуба, ни скалы гранитной;
Не знаю, что за мысль, но только что Орел
Немного посидел
И тут же на другой овин перелетел.
Увидя то, хохлатая наседка
Толкует так с своей кумой:
"За что Орлы в чести такой?
Неужли за полет, голубушка соседка?
Ну, право, если захочу,
С овина на овин и я перелечу.
Не будем же вперед такие дуры,
Чтоб почитать Орлов знатнее нас.
Не больше нашего у них ни ног, ни глаз;
Да ты же видела сейчас,
Что понизу они летают так, как куры".

Орел ответствует, наскуча вздором тем:
"Ты права, только не совсем.
Орлам случается и ниже кур спускаться;
Но курам никогда до облак не подняться!"
Когда таланты судишь ты, -
Считать их слабости трудов не трать напрасно;
Но, чувствуя, что в них и сильно, и прекрасно,
Умей различны их постигнуть высоты.


Eagle and Hens 

An Eagle was once flying in the sky 
But suddenly (I don't know why) 
He landed on a barn to rest.  
Although the barn is not 
A proper roost   
For an eagle, but it 
Might be, I don't know what...  
Perhaps, he wanted just to boost  
This farm, or there was no other seat, 
Like an oak, 
Or a rock 
Made of granite.  
Well, anyway, he rested there a bit 
And then flew over the yard 
To sit 
Just on another barn. 

Looking at this, a Hen 
Said to her friend, 
"My dear, tell me then,  
What for all they 
So much esteem and 
Tribute pay 
To eagles. Why?! 
From a barn to barn,  
That far,
I often fly
Myself. 'Tis such 
A stupid thing
To honor this Eagle that much; 
He has two legs, two wings, 
Two eyes, 
Like us, 
And even he flies 
Like us. 
And you just witness that 
Eagle's flight 
It is not any better 
Than hen's.  
And, thus, 
And hence, 
As the fact of a matter, 
The Eagle listen to it  
And finally said, 
"In general, you're right 
Sometimes the eagle's flight 
Is even lower than 
That of a hen, 
And yet, 
(Please notice that)
A Hen, however hard she tries, 
Still cannot reach the skies".  

Dear reader, remember this: 
When talents you've to judge, 
It would be amiss, 
To count their weak sides 
And grudge. 
Instead, an'expert discovers  
Their gifts and powers   
And after that decides 
About their different heights. 

VG, 28 июля 2013 


Водопад и Ручей

Кипящий Водопад, свергаяся со скал,
Целебному ключу с надменностью сказал
(Который под горой едва лишь был приметен,
Но силой славился лечебною своей):
'Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,
А у тебя всегда премножество гостей?
Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться,
К тебе зачем идут?"- 'Лечиться",-
Смиренно прожурчал Ручей.


The Waterfall and the Spring 

A boiling Waterfall, once, dashing from the rock,  
Addressed to a salubrious Spring below with a talk:  
"In grass you're hardly seen, your murmur is not loud,   
So how you succeed attracting this huge crowd?   
Why do they come to you? I'don't know what to think."  
"For treatment", quietly said the Spring. 

VG, 9 ноября 2013


Свинья под Дубом

Свинья под Дубом вековым
Наелась жёлудей до-сыта, до-отвала;
Наевшись, выспалась под ним;
Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.

"Ведь это дереву вредит",
Ей с Дубу Ворон говорит:
"Коль корни обнажишь, оно засохнуть может".-
'Пусть сохнет', говорит Свинья:
"Ничуть меня то не тревожит;
В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею".-

"Неблагодарная!" примолвил Дуб ей тут:
"Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
Тебе бы видно было,
Что эти жолуди на мне растут".


Невежда также в ослепленье
Бранит науки и ученье,
И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.



A Hog under an Oak

A Hog under a mighty Oak
Had glutted tons of tasty acorns, then, supine,
Napped in its shade; but when awoke,
He, with persistence and the snoot of real swine,
The giant's roots began to undermine.

"The tree is hurt when they're exposed,"
A Raven on a branch arose.
"It may dry up and perish - don't you care?"
"Not in the least!" The Hog raised up its head.
"Why would the prospect make me scared?
The tree is useless; be it dead
Two hundred fifty years, I won't regret a second.
Nutritious acorns - only that's what's reckoned!" -

"Ungrateful pig!" The tree exclaimed with scorn.
"Had you been fit to turn your mug around
You'd have a chance to figure out
Where your beloved fruit is born."


An ignoramus, likewise, in defiance
Is scolding scientists and science,
And all preprints at lanl_dot_gov,
Oblivious of his partaking fruit thereof.

Alexander Givental, edit. Elysee Wilson-Egolf
Published in Notices of American Math. Soc. 59:3, p.380.


The Pig under the Oak

Under a huge old Oak, a Pig
With acorns has eaten herself quite fill,     
Then has a nap in th' shadow, nice and still,    
Awoke, and began around the roots to dig. 

Then Raven from the Oak said, 
"You're doing bad! 
With naked roots the tree may die." 
"So what?!", Pig answered, "Why ought I 
At all to care about that   
I only need the acorns to get fat."   

"Ungrateful Pig", The Oak said to her, 
"If you could ever only rise your snout 
And look about 
And up, then you could see
That all these corns 
Are growing on me."

Well, in the same arrogant way 
An ignoramus also may   
Reprove all studies and science.      
He scolds them in his loud voice 
Completely unaware    
That fruits of their 
He frequently enjoys.  

VG, 17 ноября 2013 


Осёл и Соловей

Осел увидел Соловья
И говорит ему: "Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище:
Хотел бы очень я
Сам посудить, твое услышав пенье,
Велико ль подлинно твое уменье?"
Тут Соловей являть свое искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Внимало всё тогда
Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда,
Внимая Соловью, пастушке улыбался.

Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом,
"Изрядно", говорит: "сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом:
Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился".

Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и - полетел за тридевять полей.

Избави, бог, и нас от этаких судей.

не позднее февраля 1811 


Donkey and Nightingale

Once Donkey met
A Nightingale and said, 
They all are talking that
You are so smart
In the vocal art.
Well, dear, 
Please let me hear,  
So I could myself decide
If they are right. 


He finished, yet.
"Well, well", our Donkey said,
"Not bad!
And honestly I tell you that
Without any bore
I've listened to your
Songs for
An hour, or 
Even more.
But also I should tell
You have to meet
Our Cockerel.
Just learn from him a bit,
And then, I promise it!
Your voice will be really sweet."

After the verdict of this kind
Our Nightingale took wing
And flew away
And made his mind
For Donkeys not to sing.

What should we say? 
The right decision, I think. 

VG, 17 декабря 2013

Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
  Н.Жарова "Выжить в Антарктиде" (Научная фантастика) | | В.Соколов "Обезбашенный спецназ. Мажор 2" (Боевик) | | Е.Сволота "Механическое Диво" (Киберпанк) | | Д.Сугралинов "Дисгардиум. Угроза А-класса" (ЛитРПГ) | | Ф.Вудворт "Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!" (Любовное фэнтези) | | Я.Ясная "Игры с огнем. Там же, но не те же" (Любовное фэнтези) | | М.Мистеру "Проклятые души" (Любовное фэнтези) | | Ю.Риа "Обратная сторона выгоды" (Антиутопия) | | Д.Владимиров "Парабеллум (вальтер-3)" (Постапокалипсис) | | А.Емельянов "Мир Карика 6. Сердце мира" (ЛитРПГ) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
П.Керлис "Антилия.Охота за неприятностями" С.Лыжина "Время дракона" А.Вильгоцкий "Пастырь мертвецов" И.Шевченко "Демоны ее прошлого" Н.Капитонов "Шлак" Б.Кригер "В бездне"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"