Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Тамбовская казначейша. Отрывки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

Тамбовская казначейша
Михаил Лермонтов
Отрывки

---

The Tambov treasurer's wife
Extracts
VG, 5-8 января 2013.

-------


Играй, да  не отыгрывайся
Пословица

---

Play but don't recoup 
An adage 

----------

Посвящение
 
Пускай слыву я старовером,
Мне все равно - я даже рад:
Пишу Онегина размером;
Пою, друзья, на старый лад.
Прошу послушать эту сказку!
Ее нежданную развязку
Одобрите, быть может, вы
Склоненьем легким головы.
Обычай древний наблюдая,
Мы благодетельным вином
Стихи негладкие запьем,
И пробегут они, хромая,
За мирною своей семьей
К реке забвенья на покой.

---

Dedication

Yes, I do have a reputation
Of a right-winger. I still use
Onegin's old versification, 
And do not care, what can I lose?!  
Please, listen to this funny tale.
Its sudden end in th' easy style
You may approve. Then, at the end,
Nod slightly, I shall understand.     
And after this, in observation 
Of the old custom, with rough wine  
we'll wash down each coarse rhyme and line, 
And then let them on a probation
Live peacefully until at last 
Move to the well-forgotten past.  

-------

I.
Тамбов на карте генеральной
Кружком означен не всегда;
Он прежде город был опальный,
Теперь же, право, хоть куда.
Там есть три улицы прямые,
И фонари и мостовые,
Там два трактира есть, один
Московский, а другой Берлин.
Там есть еще четыре будки,
При них два будочника есть;
По форме отдают вам честь,
И смена им два раза в сутки;
. . . . . . . . . . . . . . 
Короче, славный городок.

---

On the State Map, Tambov, sometimes, is 
Denoted by a tiny dot.  
A disgraced place, in the old times, 
It now, certainly, is not. 
It has three main streets, pretty straight,  
With nice street-lamps, and even paved,    
And each one has a decent inn,  
Called Moscow, Paris, and Berlin.            
There also are two police stations,    
As well as four large police booths   
With three policemen who salute 
According to drill regulations, 
And every day are changed twice. 
In short, the town is very nice.

-------

II.
Но скука, скука, боже правый,
Гостит и там, как над Невой,
Поит вас пресною отравой,
Ласкает черствою рукой.
И там есть чопорные франты,
Неумолимые педанты,
И там нет средства от глупцов
И музыкальных вечеров;
И там есть дамы - просто чудо!
Дианы строгие в чепцах,
С отказом вечным на устах.
При них нельзя подумать худо:
В глазах греховное прочтут,
И вас осудят, проклянут.

---

But boredom, boredom, oh, good God 
Reigns there, as over the Neva, and 
It ties your brains in a tight knot, 
Caresses you by th' scratchy hand. 
They also have these dandies here, 
As in St. Petersburg, stiff and queer,  
And they have neither means nor tools 
From musical evenings and bold fools. 
They also have this type of donna,   
A strict Diana in a caul,  
Whose gaze is so accusing and cool.
Just look at her... No better do not.    
She'll read the sin right in your eyes, 
Will damn you, anathematize. 

...
-------

Х.
Я не поведал вам, читатель,
Что казначей мой был женат.
Благословил его создатель,
Послав ему в супруге клад.
Ее ценил он тысяч во сто,
Хотя держал довольно просто
И не выписывал чепцов
Ей из столичных городов.
Предав ей таинства науки,
Как бросить вздох иль томный взор,
Чтоб легче влюбчивый понтер
Не разглядел проворной штуки,
Меж тем догадливый старик
С глаз не спускал ее на миг.

---

Dear reader, still, you do not know  
That our treasurer had a wife. 
A better card is hard to draw, 
She was real treasure of his life.   
He valued her in many thousand, 
Although, he had mind quite sound, and 
Did not order fancy hats 
For her from capitals. Instead, 
Some really wholesome things he taught her; 
And after a casual glance,  
A punter, greedy for romance, 
Missed a quick trick of the cardsharper. 
While, the shrewd old man, otherwise, 
On her kept open his sharp eyes,    

-------

XI. 
И впрямь Авдотья Николавна
Была прелакомый кусок.
Идет, бывало, гордо, плавно -
Чуть тронет землю башмачок;
В Тамбове не запомнят люди
Такой высокой, полной груди:
Бела как сахар, так нежна,
Что жилка каждая видна.
Казалося, для нежной страсти
Она родилась. А глаза...
Ну, что такое бирюза?
Что небо? Впрочем, я отчасти
Поклонник голубых очей
И не гожусь в число судей.

---

And had all reasons, since his lady 
Was, no doubt, a tidbit:  
Her gait was so smooth and steady,   
So full and tempting was her teat. 
The citizens do not remember 
Another woman with so tender,  
Transparent skin as her: each vein 
Was clearly seen. I say again 
That she was born for love and passion: 
An angel's face, as for her eyes... 
Well, what is turquoise, what is skies?!  
But I confess that simply rush on 
Blue women's eyes, like a `bull on red, 
So can't be a fair judge in that. 

-------

XII.
А этот носик! эти губки,
Два свежих розовых листка!
А перламутровые зубки,
А голос сладкий как мечта!
Она картавя говорила,
Нечисто Р произносила;
175 Но этот маленький порок
Кто извинить бы в ней не мог?
Любил трепать ее ланиты
Разнежась старый казначей.
Как жаль, что не было детей
У них......................
...........................
...........................

---

Her chiseled nose, and coral lips,  
And glance, as bright as sunlight beam, 
Her teeth, like pearls, like roses cheeks,  
And voice were sweeter than a dream!    
Although her R was not correct,  
She burred, but minor this defect    
By no man was ever accused?    
Luxuriated, old treasurer used
To pat her back or stroke her teats.  
T'was pity, they had no kids.
.................................
.................................
................................. 

-------

XIII.
Для большей ясности романа
Здесь объявить мне вам пора,
Что страстно влюблена в улана
Была одна ее сестра.
Она, как должно, тайну эту
Открыла Дуне по секрету.
Вам не случалось двух сестер
Замужних слышать разговор?
О чем тут, боже справедливый,
Не судят милые уста!
О, русских нравов простота!
Я, право, человек нелживый -
А из-за ширмов раза два
Такие слышал я слова...

---

Since, I've to make my story consistent,   
As simple and clear as I can, 
Here, I should tell you that her sister 
Fell madly in love with an uhlan. 
And, since she couldn't fully hide it,  
The secret to Dunia she confided. 
Well, did you ever have a chance 
A secret talk about romance  
Of married sisters to overhear.             
From gentle lips what 's flying down!  
I've such experience of my own...
You won't believe, but I do swear, 
I never lie, but ... Oh, my Lord! 
What frank and open words I've heard.

...
-------
...

ХVIII

Спешил о редкостях Тамбова
Он у трактирщика узнать.
Узнал не мало он смешного -
Интриг секретных шесть иль пять;
Узнал, невесты как богаты,
Где свахи водятся иль сваты; 
Но занял более всего
Мысль беспокойную его
Рассказ о молодой соседке.
"Бедняжка!", - думает улан:
Такой безжизненный болван
Имеет право в этой клетке
Тебя стеречь - и я, злодей,
Не тронусь участью твоей?

---

First thing about which he worries 
Were news concerning the town life. 
Th'innkeeper presented some stories:     
Intrigues, quite secret, six or five, 
How wealthy are the brides around, 
And where matchmakers could be found. 
But Garin was interested even more 
In the young lady just next door.   
"Poor thing!" he thinks in a noble rage, 
"It is unfair and really odd
That this old lifeless idiot
Locked you forever in this cage.   
And I would be a heartless mate    
When am not touched by your cruel fate.  

...
-------
...

XL
...
Измучен тайною досадой, 
Идёт он дальше в кабинет...
Но здесь спешить нам нужды нет,
Притом спешить нигде не надо.
Итак позвольте отдохнуть,
А там докончим как-нибудь.

---

...
Annoyed, and getting to a fret
To the next parlor goes Garin. 
Here... No need to hurry yet, 
In general, one should not hurry.  
So, for a while excuse me now 
And later we'll  proceed, somehow.  

------- 

XLI
Я жить спешил в былые годы,
Искал волнений и тревог,
Законы мудрые природы
Я безрассудно пренебрег.
Что ж вышло? Право смех и жалость!
Сковала душу мне усталость,
А сожаленье день и ночь
Твердит о прошлом. Чем помочь!
Назад не возвратят усилья.
Так в клетке молодой орел,
Глядя на горы и на дол,
Напрасно не подъемлет крылья -
Кровавой пищи не клюет,
Сидит, молчит и смерти ждет.

---

I hastened living, being immature, 
Desires, emotions looking for;    
Wise laws of the mind and nature 
I lightly dared to ignore. 
What happened? Should I laugh or cry? 
My soul got tired and with a sigh   
I am recalling and regret 
These years, boisterous and mad.
Yet, to the past there are no ways...                  
A captive eagle in a cage 
Looks sadly at the skies, poor sage, 
His wings in vain he doesn't raise, 
And bloody food 's not pecking, and  
Just waits in silence for the end.

-------
...

XLVII.
Он проиграл коляску, дрожки,
Трех лошадей, два хомута,
Всю , женины сережки,
Короче - всё, всё дочиста.
Отчаянья и злости полный,
Сидел он бледный и безмолвный.
Уж было заполночь. Треща
Одна погасла уж свеча.
Свет утра синевато-бледный
Вдоль по туманным 
Скользил. Уж многим игрокам
Сон прогулять казалось вредно,
Как вдруг, очнувшись, казначей
Вниманья просит у гостей.

---

He  his droshky and his carriage,  
And three good horses with harness, 
Wife's earrings, the gift for marriage,  
Well, everything: no more, no less.
Now desperate and full of sorrow   
He waited for the gloomy morrow. 
The time was well after midnight,
Already yellow candlelight 
With the gray morning gaze dilutes, 
And many gamblers were feeling tired,  
And the large sums, so much desired, 
Withdrew in front of daily duties...   
All of a sudden, the old man
To the card table comes again.

-------

XLVIII. 
И просит важно позволенья
Лишь талью прометнуть одну,
Но с тем, чтоб отыграть именье,
Иль "проиграть уж и жену".
О страх! о ужас! о злодейство!
И как доныне казначейство
Еще терпеть его могло!
Всех будто варом обожгло.
Улан один прехладнокровно
К нему подходит. "Очень рад, -
Он говорит, - пускай шумят,
Мы дело кончим полюбовно,
Но только чур не плутовать -
Иначе вам не сдобровать!"

---

And solemnly requires a chance,   
By putting his own wife at stake,  
Either to lose just all at once,    
Or to retrieve the whole estate. 
Oh, what a villain! What a terror! 
It surely `was a fatal error 
Of Treasury to keep this rogue 
In office. What a public shock! 
Uhlan alone, with solemn air 
Approaches, saying in cool blood, 
"Well, let's settle it, I'm glad! 
As for this noise, we do not care.
But, no cheating in our bet,   
Or it'll turn out for you bad." 

-------

XLIX. 
Теперь кружок понтеров праздных
Вообразить прошу я вас,
 их лиц разнообразных,
Блистанье их очков и глаз,
Потом усастого героя,
Который понтирует стоя;
Против него меж двух свечей
Огромный лоб, седых кудрей
Покрытый редкими клочками,
Улыбкой вытянутый рот
И две руки с колодой - вот
И вся картина перед вами,
Когда прибавим вдалеке
Жену на  в уголке.

---

Dear reader, I shall ask you now 
To fancy a dozen of gamblers that 
Impatiently 're waiting, how 
This extraordinary bet 
Will end. Their eyes and glasses shine. 
Our brave `hero in the front line 
Is twisting his moustache. His able 
Opponent across the table
Is sitting nervously alone,  
Th' pilgarlic glints between two candles,   
With an affected smile he handles
The pack of cards. As a cornerstone,
Add in the corner his pale wife, 
To get the `whole scene, like alive.  

-------

L. 
Что в ней тогда происходило -
Я не берусь вам объяснить;
Ее лицо изобразило
Так много мук, что, может быть,
Когда бы вы их разгадали,
Вы поневоле б зарыдали.
Но пусть участия слеза
Не отуманит вам глаза:
Смешно участье в человеке,
Который жил и знает свет.
Рассказы вымышленных бед
В чувствительном прошедшем веке
Не мало проливали слез...
Кто ж в этом выиграл - вопрос?

---

How much by all `this she was tormented  
I am unable to describe.
She almost cried and gravely panted.  
And you, perhaps, would start to cry
If could imagine this cruel torture. 
Now, other people evil fortune, 
Could hardly gaze somebodies eyes.
Compassion would be a surprise 
For contemporaries. Although,
The times to worse did surely change,  
And kindness, it was not that strange   
In the past century: such a show 
Would cause some sympathy and grace... 
Yet, who 's the winner of the race?

-------

LI. 
Недолго битва продолжалась;
Улан отчаянно играл;
Над стариком судьба смеялась -
И жребий выпал... час настал...
Тогда Авдотья Николавна,
Встав с кресел, медленно и плавно
К столу в молчаньи подошла -
Но только цвет ее чела
Был страшно бледен. Обомлела
Толпа. - все ждут чего-нибудь -
Упреков, жалоб, слез... Ничуть!
Она на мужа посмотрела
И бросила ему в лицо
Свое венчальное кольцо -

---

Alas, it wasn't a long battle, 
Uhlan played desperately and 
Just in three rounds all was settled, 
The fortune laughed at the old man. 
Then, Dunia raised up from the chair  
Came to the table, with an air 
Of grave importance. One could bet 
That she will cry, reproach. Yet,  
She did not say a word. The crowd 
Froze waiting. She just smiled and looked 
At her poor husband; then, she took      
Her wedding ring off; pale and proud,  
She threw it, with a certain grace,  
Right in the treasurer sorrow face, 

-------

LII. 
И в обморок. - Ее в охапку
Схватив - с добычей дорогой,
Забыв расчеты, саблю, шапку,
Улан отправился домой.
Поутру вестию забавной
Смущен был город благонравный.
Неделю целую спустя,
Кто очень важно, кто шутя,
Об этом все распространялись.
Старик защитников нашел.
Улана проклял милый пол -
За что, мы, право, не дознались.
Не зависть ли?.. Но нет, нет, нет!
Ух! я не выношу клевет.

---

And fell into a swoon. Then, Garin,
With both arms grabbed the precious prey,
Forgot the saber in a hurry,
Without his hat, he walked away... 
You can imagine, how hard
The toward town was disturbed 
By shocking news - a moral test -  
Some seriously and some in jest, 
People reviewed the situation.  
The fair sex cursed our friend, uhlan, 
What for, excuse me?! No one  
Could give a decent explanation. 
Some jealousy, perhaps? But no! 
I cannot slanders undergo!

-------

LIII. 
И вот конец печальной были
Иль сказки - выражусь прямей.
Признайтесь, вы меня бранили?
Вы ждали действия? страстей?
Повсюду нынче ищут драмы,
Все просят крови - даже дамы.
А я, как робкий ученик,
Остановился в лучший миг;
Простым нервическим припадком
Неловко сцену заключил,
Соперников не помирил
И не поссорил их порядком...
Что ж делать! Вот вам мой рассказ,
Друзья; покамест будет с вас. 

---

Here is the end of my sad story. 
(To be precise, it was a tale.)  
Confess that you are rather sorry 
About its simple, boring style. 
Ladies require at least some tension, 
And love, and passion, and suspension, 
While, like a timid apprentice, 
I did prepare no such surprise. 
`No spiritual vexation,  
The rivals were not reconciled, 
Not even quarreled, as they might,    
And finally, the culmination   
Was just a vulgar nervous fit. 
Well, either read it, or leave it! 

---

VG, 5-8 января 2013

Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"