Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Одностишия. Цитаты из английской классики

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


One-line poems. 
From English to Russian 

---

Одностишия. 
С английского на русский

---------------------------------------------------------

William Shakespeare, 1564-1616 

------------------------------

Lord, what fools these mortals be!

A Midsummer Night's Dream, 1595

---

О Боже! Смертные такие дураки! 

--------------------

What light through yonder window breaks?

Romeo and Juliet, 1595 

---

А это что ещё за свет в окошке?

--------------------

A man can die but once. 

Henry IV, Part II, 1597-8

---

Мужчина может умереть лишь раз. 

---

А человек, он гибнет лишь однажды. 

------------

Uneasy lies the head that wears a crown.

Henry IV, Part II, 1597-8

---

И под короной нет покою голове. 

--------------------

Some Cupid kills with arrows, some with traps.

Much ado about nothing, 1598  

---

Одних Купидон поражает стрелой, 
других же ловит в капкан. 

--------------------

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.

Hamlet, 1600-1 

---

Ничто не плохо и не хорошо, оценки ставим мы. 

--------------------

Of one that loved not wisely but too well.

Othello, 1603-4  

---

Тот, кто любил не мудро, но всем сердцем. 

--------------------

Misery acquaints a man with strange bedfellows.

The Tempest, 1611 

---

Беда приводит к нам партнёров странных.

---

Со странными людьми несчастья нас сближают.

-------------------------------------------

John Milton, 1608-1674

----------------------

Il Penseroso, 1631

----------------------

The brood of Folly without father bred!

Line 2

---

Потомство глупости и без отца растёт.

------------

Forget thyself to marble. 

Line 42

---

Забудь себя, потом пусть вспомнит мрамор.  

------------

Where more is meant than meets the ear.

Line 120

---

Где скрыто более, чем в уши может влезть. 

---

Где более сокрыто, чем влезет в голову.

-------------

Lycidas, 1637

-------------

Fame is no plant that grows on mortal soil.

Line 78.

---

На почве смертной слава не растёт.

------------

Look homeward, Angel, now, and melt with ruth.

Line 163.

---

Взгляни на дом свой и от жалости растай. 

---

Ангел, взгляни на дом свой и расплавься 
От жалости.

--------------------------------------------

Matthew Prior, 1664-1721

------------------------

Forbear to mention what thou canst not praise.

Carmen Seculare, 1700

---

И не упоминай, раз похвалить не в силах.  

------------

The end must justify the means.

Hans Carvel, 1700

---

Конец усилья должен оправдать. 

------------

For hope is but the dream of those that wake.

Solomon on the Vanity of the World, book iii, line 102

---

Надежда - всего лишь сон
Того, кто уже пробуждён. 

-------------------------------------------------

Alexander Pope, 1688-1744
The Rape of the Lock, 1712; revised 1714 and 1717

-------------------------

Belinda smiled, and all the world was gay.

---

Ты улыбнулась - и смеётся целый мир. 

------------

At every word a reputation dies.

---

Мы с каждым словом репутацию теряем. 

------------

Let spades be trumps! she said, and trumps they were.

---

"Пусть пики будут козыри!" - сказала.
И так оно, конечно же, и стало.  

---

"Так пики - козыри?" - она спросила. 
Излишне говорить, что так оно и было.

------------------------------------

George Gordon Byron, 1788 - 1824

--------------------------------

The best of prophets of the future is the past.

Journal, 28 January 1821

---

Прошедшее - пророк грядущего вернейший. 

--------------------

They never fail who die in a great cause.

Marino Faliero, Act II, Scene 2

---

Не промахнулся тот, кто пал в великой битве.

---

Они не пожалеют, кто погиб 
в великих битвах.  

--------------------

Lord of himself, - that heritage of woe!

Lara, Canto I, Stanza 2

---

Он горе  получил в наследство,  
И вот - хозяин сам себе!    

--------------------

Born in the garret, in the kitchen bred.

A Sketch

---

Рождён на чердаке, кухонная порода. 

--------------------

Friendship is Love without his wings.

L'Amitie est l'Amour sans Ailes

---

О, дружба - как любовь; без крыльев только.  

----------------------------------------

English Bards and Scotch Reviewers, 1809

--------------------

With just enough of learning to misquote...

Line 66

---

Довольно зная, чтоб перевирать...

--------------------

Better to err with Pope, than shine with Pye.

Line 102

---

Уж лучше ошибиться в разговоре с Римским Папой, 
Чем перед Кадыровым блистать. 

---

Я лучше оплошаю в разговоре с Папой Римским, 
Чем буду пред Кадыровым блистать.

------------

Perverts the Prophets and purloins the Psalms.

Line 326

---

Перевирать Пророков, красть псалмы! 

----------------

The Corsar, 1814

----------------

The power of thought, - the magic of the mind!

Canto I, stanza 8

---

Ведь сила мысли - волшебство ума.

-----------

There was a laughing devil in his sneer.

Canto I, stanza 9

---

В его ухмылке Дьявол сам смеялся.

-------------------------------------

Monody on the Death of Sheridan, 1816

--------------------

When all of genius which can perish dies.

Line 22

---

Когда всё лучшее, что может умереть, 
Погибнет. 

-------------

Folly loves the martyrdom of fame.

Line 68

---

Мечтает Глупость о мученьях Славы.

------------

Who track the steps of glory to the grave.

Line 74

---

Кто наблюдает славы путь к могиле.

--------------------

The Dream, 1816

---------------

A change came o'er the spirit of my dream.

Stanza 3

---

И направление моих мечтаний 
Меняется...

--------------------

Manfred, 1817

-------------

Old man! 'tis not so difficult to die.

Act III, scene iv

---

Старик! Не так уж трудно умереть.

--------------------

Sardanapalus, 1821

------------------

By all that's good and glorious.

Act I, scene 2

---

Хорошим всем и славным [я клянусь] 

--------------

Eat, drink, and love; the rest's not worth a fillip.

Act I, scene 2

---

Ешь, пей, люби, а остальное, право, 
Щелчка  не стоит.

-------------------------

The Age of Bronze, 1823

-----------------------

The "good old times" - all times when old are good -
Are gone.

St. 1

---

О, время старое, - а старое всегда 
И доброе - прошло.

----------------------------------

Translated by VG, 8-9 февраля 2014

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"