One-line poems.
From English to Russian
---
Одностишия.
С английского на русский
---------------------------------------------------------
William Shakespeare, 1564-1616
------------------------------
Lord, what fools these mortals be!
A Midsummer Night's Dream, 1595
---
О Боже! Смертные такие дураки!
--------------------
What light through yonder window breaks?
Romeo and Juliet, 1595
---
А это что ещё за свет в окошке?
--------------------
A man can die but once.
Henry IV, Part II, 1597-8
---
Мужчина может умереть лишь раз.
---
А человек, он гибнет лишь однажды.
------------
Uneasy lies the head that wears a crown.
Henry IV, Part II, 1597-8
---
И под короной нет покою голове.
--------------------
Some Cupid kills with arrows, some with traps.
Much ado about nothing, 1598
---
Одних Купидон поражает стрелой,
других же ловит в капкан.
--------------------
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
Hamlet, 1600-1
---
Ничто не плохо и не хорошо, оценки ставим мы.
--------------------
Of one that loved not wisely but too well.
Othello, 1603-4
---
Тот, кто любил не мудро, но всем сердцем.
--------------------
Misery acquaints a man with strange bedfellows.
The Tempest, 1611
---
Беда приводит к нам партнёров странных.
---
Со странными людьми несчастья нас сближают.
-------------------------------------------
John Milton, 1608-1674
----------------------
Il Penseroso, 1631
----------------------
The brood of Folly without father bred!
Line 2
---
Потомство глупости и без отца растёт.
------------
Forget thyself to marble.
Line 42
---
Забудь себя, потом пусть вспомнит мрамор.
------------
Where more is meant than meets the ear.
Line 120
---
Где скрыто более, чем в уши может влезть.
---
Где более сокрыто, чем влезет в голову.
-------------
Lycidas, 1637
-------------
Fame is no plant that grows on mortal soil.
Line 78.
---
На почве смертной слава не растёт.
------------
Look homeward, Angel, now, and melt with ruth.
Line 163.
---
Взгляни на дом свой и от жалости растай.
---
Ангел, взгляни на дом свой и расплавься
От жалости.
--------------------------------------------
Matthew Prior, 1664-1721
------------------------
Forbear to mention what thou canst not praise.
Carmen Seculare, 1700
---
И не упоминай, раз похвалить не в силах.
------------
The end must justify the means.
Hans Carvel, 1700
---
Конец усилья должен оправдать.
------------
For hope is but the dream of those that wake.
Solomon on the Vanity of the World, book iii, line 102
---
Надежда - всего лишь сон
Того, кто уже пробуждён.
-------------------------------------------------
Alexander Pope, 1688-1744
The Rape of the Lock, 1712; revised 1714 and 1717
-------------------------
Belinda smiled, and all the world was gay.
---
Ты улыбнулась - и смеётся целый мир.
------------
At every word a reputation dies.
---
Мы с каждым словом репутацию теряем.
------------
Let spades be trumps! she said, and trumps they were.
---
"Пусть пики будут козыри!" - сказала.
И так оно, конечно же, и стало.
---
"Так пики - козыри?" - она спросила.
Излишне говорить, что так оно и было.
------------------------------------
George Gordon Byron, 1788 - 1824
--------------------------------
The best of prophets of the future is the past.
Journal, 28 January 1821
---
Прошедшее - пророк грядущего вернейший.
--------------------
They never fail who die in a great cause.
Marino Faliero, Act II, Scene 2
---
Не промахнулся тот, кто пал в великой битве.
---
Они не пожалеют, кто погиб
в великих битвах.
--------------------
Lord of himself, - that heritage of woe!
Lara, Canto I, Stanza 2
---
Он горе получил в наследство,
И вот - хозяин сам себе!
--------------------
Born in the garret, in the kitchen bred.
A Sketch
---
Рождён на чердаке, кухонная порода.
--------------------
Friendship is Love without his wings.
L'Amitie est l'Amour sans Ailes
---
О, дружба - как любовь; без крыльев только.
----------------------------------------
English Bards and Scotch Reviewers, 1809
--------------------
With just enough of learning to misquote...
Line 66
---
Довольно зная, чтоб перевирать...
--------------------
Better to err with Pope, than shine with Pye.
Line 102
---
Уж лучше ошибиться в разговоре с Римским Папой,
Чем перед Кадыровым блистать.
---
Я лучше оплошаю в разговоре с Папой Римским,
Чем буду пред Кадыровым блистать.
------------
Perverts the Prophets and purloins the Psalms.
Line 326
---
Перевирать Пророков, красть псалмы!
----------------
The Corsar, 1814
----------------
The power of thought, - the magic of the mind!
Canto I, stanza 8
---
Ведь сила мысли - волшебство ума.
-----------
There was a laughing devil in his sneer.
Canto I, stanza 9
---
В его ухмылке Дьявол сам смеялся.
-------------------------------------
Monody on the Death of Sheridan, 1816
--------------------
When all of genius which can perish dies.
Line 22
---
Когда всё лучшее, что может умереть,
Погибнет.
-------------
Folly loves the martyrdom of fame.
Line 68
---
Мечтает Глупость о мученьях Славы.
------------
Who track the steps of glory to the grave.
Line 74
---
Кто наблюдает славы путь к могиле.
--------------------
The Dream, 1816
---------------
A change came o'er the spirit of my dream.
Stanza 3
---
И направление моих мечтаний
Меняется...
--------------------
Manfred, 1817
-------------
Old man! 'tis not so difficult to die.
Act III, scene iv
---
Старик! Не так уж трудно умереть.
--------------------
Sardanapalus, 1821
------------------
By all that's good and glorious.
Act I, scene 2
---
Хорошим всем и славным [я клянусь]
--------------
Eat, drink, and love; the rest's not worth a fillip.
Act I, scene 2
---
Ешь, пей, люби, а остальное, право,
Щелчка не стоит.
-------------------------
The Age of Bronze, 1823
-----------------------
The "good old times" - all times when old are good -
Are gone.
St. 1
---
О, время старое, - а старое всегда
И доброе - прошло.
----------------------------------
Translated by VG, 8-9 февраля 2014