РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ
Отрывки
Книгопродавец:
Стишки для вас одна забава,
Немножко стоит вам присесть,
Уж разгласить успела слава
Везде приятнейшую весть:
Поэма, говорят, готова,
Плод новый умственных затей.
Итак, решите; жду я слова:
Назначьте сами цену ей.
Стишки любимца муз и граций
Мы вмиг рублями заменим
И в пук наличных ассигнаций
Листочки ваши обратим...
О чем вздохнули так глубоко?
Нельзя ль узнать?
Поэт:
Я был далеко:
Я время то воспоминал,
Когда, надеждами богатый,
Поэт беспечный, я писал
Из вдохновенья, не из платы.
...
Книгопродавец:
Но слава заменила вам
Мечтанья тайного отрады:
Вы разошлися по рукам,
Меж тем как пыльные громады
Лежалой прозы и стихов
Напрасно ждут себе чтецов
И ветреной ее награды.
Поэт:
Блажен, кто про себя таил
Души высокие созданья
И от людей, как от могил,
Не ждал за чувство воздаянья!
Блажен, кто молча был поэт
И, терном славы не увитый,
Презренной чернию забытый,
Без имени покинул свет!
Обманчивей и снов надежды,
Что слава? шепот ли чтеца?
Гоненье ль низкого невежды?
Иль восхищение глупца?
Книгопродавец:
Лорд Байрон был того же мненья;
Жуковский то же говорил;
Но свет узнал и раскупил
Их сладкозвучные творенья.
И впрям, завиден ваш удел:
Поэт казнит, поэт венчает;
Злодеев громом вечных стрел
В потомстве дальном поражает;
Героев утешает он;
С Коринной на киферский трон
Свою любовницу возносит.
Хвала для вас докучный звон;
Но сердце женщин славы просит:
Для них пишите; их ушам
Приятна лесть Анакреона:
В младые лета розы нам
Дороже лавров Геликона.
...
Книгопродавец:
Люблю ваш гнев. Таков поэт!
Причины ваших огорчений
Мне знать нельзя; но исключений
Для милых дам ужели нет?
Ужели ни одна не стоит
Ни вдохновенья, ни страстей,
И ваших песен не присвоит
Всесильной красоте своей?
Молчите вы?
...
Книгопродавец:
Итак, любовью утомленный,
Наскуча лепетом молвы,
Заране отказались вы
От вашей лиры вдохновенной.
Теперь, оставя шумный свет,
И муз, и ветреную моду,
Что ж изберете вы?
Поэт:
Свободу.
Книгопродавец:
Прекрасно. Вот же вам совет;
Внемлите истине полезной:
Наш век - торгаш; в сей век железный
Без денег и свободы нет.
Что слава?- Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!
Предвижу ваше возраженье;
Но вас я знаю, господа:
Вам ваше дорого творенье,
Пока на пламени труда
Кипит, бурлит воображенье;
Оно застынет, и тогда
Постыло вам и сочиненье.
Позвольте просто вам сказать:
Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать.
Что ж медлить? уж ко мне заходят
Нетерпеливые чтецы;
Вкруг лавки журналисты бродят,
За ними тощие певцы:
Кто просит пищи для сатиры,
Кто для души, кто для пера;
И признаюсь - от вашей лиры
Предвижу много я добра.
Поэт:
Вы совершенно правы.
Вот вам моя рукопись.
Условимся.
Александр Пушкин, 26 сентября 1824
---
Conversation of the bookseller with the poet.
Fragments
Bookseller:
Verses for you is a pastime:
Just for an hour you take a seat,
And look! Brand new with perfect rhyme
A poem is ready. This is it!
My dear, that 's why I am here.
No bargain. Please, just quote your price
And all these pages we'll right here
Turn into rubles in a trice.
And why 're you sighing, about what?
Poet:
Well, I was far and did recall
Those years, long before my fall,
When I was carefree, writing not
For rubles...
Bookseller:
But fame... Isn't it a substitute
For inspiration and lofty dreams?
The readers all are crazy for you
And for your poems, while it seems
That hundreds of your colleagues 're still
Waiting for readers just in vain,
And their stale poems are and will
Forever on dusty shelves remain.
Poet:
But happy 's one who never revealed
His mind and soul's high creation,
Inside himself reliably sealed
And hid his thoughts and inspiration,
Who did not say a single word
To public, and a man his own,
Not recognized or even known,
Without a name has left this world.
All hopes 's nothing but illusion.
And glory... Tell me what is that:
An ignoramus' persecution
Or the delight of a blockhead?
Bookseller:
Lord Byron this opinion shared,
Zhukovskiy had a similar thought.
Nevertheless, their works were bought
Although you may think, 'tis weird.
Your lot 's enviable, isn't it?
The poet executes and crowns,
His verdict on a crime or feat
For future generations sounds.
He is the supreme judge alone;
Can raise to the imperial throne,
Like Cleopatra, his girl-friend.
The fame for you is a heavy stone,
But ladies are longing for it, and
Already this is a sound reason -
Just write for them, your flattery is
A salable good for any season.
You don't want laurels, get some bliss!
...
Bookseller:
You are a poet! I like this ire.
The reasons for your discontent
I have no chance to know, and
Nevertheless, may I inquire:
No exceptions at all?! Good Lord,
All ladies that you loved that much
Are getting now this bitter grudge;
Or, maybe, one of them deserved
The poems inspired by her?
...
Bookseller:
Let 's summarize, of love you're tired,
And terribly with fame you're bored,
About to refuse your lyre,
And leave forever the noisy world.
Well, may I ask, when you get rid of
All these nice things that you despise,
Instead, what will you choose?
Poet:
Just freedom!
Bookseller:
All right! I'll give you some advise.
'Tis trivial, but should be told,
In times like ours, without gold
To hope for freedom won't be wise.
What 's glory? - Just a motley patch
On the worn-out poet's shirt;
Gold, gold, and only gold can match
Your toil and serve as a reward.
I know, how you will obj`ect,
But also know `you, gentlemen:
You always have a great respect
For your own work until its end,
But after this you feel frustration.
The poem is just finished and then
You're bored with own new born creation.
Excuse me if I am too bold:
'Tis not for sale, your inspiration,
But manuscripts just must be sold.
What are we waiting for? Already
Impatient readers 're running about,
Demand for your nice works is steady,
The previous one was just sold out.
Critics want books for their satire
And others for their soul and wit,
So I do hope for your lyre,
Expect a lot of good from it.
Poet:
You're absolutely right.
Here is the manuscript.
Let us make a deal.
VG, 14 июля 2013