Гурвич Владимир Александрович: другие произведения.

Двойные переводы

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

  Богат и славен Кочубей.
  Его луга необозримы;
  Там табуны его коней
  Пасутся вольны, нехранимы.
  Кругом Полтавы хутора
  Окружены его садами,
  И много у него добра,
  Мехов, атласа, серебра
  И на виду и под замками.
  
  Александр Пушкин,
  Начало поэмы "Полтава"
  
  ---
  
  Был Кочубей богат и горд,
  Его поля обширны были,
  И очень много конских морд,
  Мехов, сатина первый сорт
  Его потребностям служили.
  
  -----
  
  Обратный перевод с немецкого.
  Этот пример разыскал и опубликовал
  Корней Чуковский.
  
  Пушкинский текст был взят эпиграфом
  к обзору экономики Украины 18 в., изданном на немецком.
  Обзор этот перевели потом на русский и вот что вышло.
  Впрочем, раз второй "переводчик" Пушкина не читал, то
  и результат не такой уж неожиданный.
  
  ----------------------------------------------------
  
  Ворон к ворону летит,
  Ворон ворону кричит:
  "Ворон! где б нам отобедать?
  Как бы нам о том проведать?"
  
  Ворон ворону в ответ:
  "Знаю, будет нам обед;
  В чистом поле под ракитой
  Богатырь лежит убитый.
  
  Кем убит и отчего,
  Знает сокол лишь его,
  Да кобылка вороная,
  Да хозяйка молодая.
  
  Сокол в рощу улетел,
  На кобылку недруг сел,
  А хозяйка ждет милого
  Не убитого, живого."
  
  
  Александр Пушкин,
  свободный перевод отрывка старинной шотландской баллады,
  опубликованной Вальтером Скоттом.
  Пушкин читал её в переводе на французский.
  Очередные два перевода, на сей раз с русского на английский, следуют:
  
  ---
  
  The raven to the ravens flies,
  The raven to the raven cries,
  "Where is our dinner, raven,
  Under this indifferent heaven?"
  
  The second bird cries to the first,
  "We can find such a place, of course:
  By a broom on wide field's ground,
  The killed knight is lying now.
  
  Who's killer and why did he this,
  Well-knows just a falcon his,
  And his faithful black a mare,
  And his wife, the young and fair.
  
  His falcon to the grove fled,
  His foe seated in his saddle,
  Just his wife waits for her dear -
  Hopes he'll alive come here."
  
  Yevgeny Bonver, November 9, 2003
  
  ---
  
  A raven to his brother flies,
  The raven to his brother cries,
  "Brother dear, where shall we dine?
  To get something would be fine."
  
  The other answers, "Brother, yes,
  A dinner is served for us, I guess.
  In the middle of a field
  A young hunter is laying killed.
  
  Why and how he lost his life,
  Know only his young wife,
  His good falcon, his good horse,
  And his brother, who is worse.
  
  To a grove the falcon's flown,
  His horse got another owner,
  While his widow and his brother
  Very soon will get each other."
  
  VG, 27 октября 2012
  
  ---
  
  Оригинал:
  
  THE TWA CORBIES
  
  As I was walking all alane,
  I heard twa corbies making à mane;
  The tane unto the tither say,
  "Whar sall we gang and dine the day?"
  
  "In behint yon auld fail dyke,
  I wot there lies à new-slain knight;
  And naebody kens that he lies there,
  But his hawk, his hound, and lady fair.
  
  His hound is to the hunting gane,
  His hawk to fetch the wild-fowl hame,
  His lady's ta'en another mate,
  So we may mak our dinner sweet.
  
  Ye'll sit on his white hause-bane,
  And I'll pike out his bonny blue e'en;
  Wi'ae lock o' his gowden hair
  We'll theek our nest when it grows bare.
  
  Mony à one for him makes mane,
  But nane sall ken where he is gane;
  O'er his white banes, when they are bare,
  The wind sall blaw for evermair."
  
  -------------------------------------
  
  Из Пиндемонти
  
  Не дорого ценю я громкие права,
  От коих не одна кружится голова.
  Я не ропщу о том, что отказали боги
  Мне в сладкой участи оспаривать налоги
  Или мешать царям друг с другом воевать;
  И мало горя мне, свободно ли печать
  Морочит олухов, иль чуткая цензура
  В журнальных замыслах стесняет балагура.
  Все это, видите ль, снова, слова, слова.*
  Иные, лучшие, мне дороги права;
  Иная, лучшая, потребна мне свобода:
  Зависеть от царя, зависеть от народа -
  Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
  Отчета не давать, себе лишь самому
  Служить и угождать, для власти, для ливреи
  Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
  По прихоти своей скитаться здесь и там,
  Дивясь божественным природы красотам,
  И пред созданьями искусств и вдохновенья
  Трепеща радостно в восторгах умиленья. -
  Вот счастье! Вот права...
  
  * Hamlet - примеч. авт.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  Считается, что ссылка на веронского поэта Пиндемонте - мистификация.
  Первоначально стихотворение было озаглавлено: "Из Alfred Musset".
  М.Н. Розанов, впрочем, полагал, что существуют реальные основания для обоих
  заголовков, и видел в одной из "Sermoni" Ипполито Пиндемонте,
  "Политические мнения", и в стихотворении Мюссе "Посвящение Альфреду Т." источники.
  Вот перевод с русского на английский:
  
  ---
  
  I do not value much pathetic "human rights"
  That many heads make reel and split to lefts and rights.
  Moreover, I do not, in any way, deplore
  That am refused sweet lot to challenge taxes or
  To prevent the kings from fighting; I agree
  That writers and the media are free
  To fool the bubbleheads, but on the other hand,
  It also is not bad when censors would withstand
  Their outrage... Just words, and words, and words,..
  Some other, higher, rights I value in this world
  And of a better freedom often think.
  Well, to depend on people or a king,
  What difference does it make? God bless them. But I
  Shall to myself uniquely bear reply,
  Shall never serve another sovereign, and
  My conscience, thoughts, and neck shall never bend
  For a livery or power. Instead, I'd like to go,
  Looking at nature's wonders, to and fro,
  Thrilling in front of the fine art highlights,
  And voluntarily give up all other rights.
  
  VG, 16 декабря 2012
  
  ------------------------------------------------
  
  Uber allen Gipfeln
  ist Ruh',
  in allen Wipfeln
  spurest du
  kaum einen Hauch.
  Die Vogelein schweigen im Walde.
  Warte nur, balde
  ruhest du auch.
  
  Johann Wolfgang Goethe, 1780
  
  ---
  
  Над всеми вершинами
  Тишина (покой)
  Во всех макушках (вершинах деревьев)
  Не ощутишь (едва ощутишь)
  Почти никакого дуновенья.
  Птички молчат в лесу.
  Подожди только (лишь), скоро
  Отдохнешь (успокоишься) и ты.
  
  Подстрочник
  
  ---
  
  Из Гёте
  
  Горные вершины
  Спят во тьме ночной;
  Тихие долины
  Полны свежей мглой;
  Не пылит дорога,
  Не дрожат листы...
  Подожди немного,
  Отдохнешь и ты.
  
  Михаил Лермонтов, 1840
  
  ---
  
  На всех вершинах
  Покой;
  В листве, в долинах
  Ни одной
  Не дрогнет черты;
  Птицы спят в молчании бора.
  Подожди только: скоро
  Уснешь и ты.
  
  Валерий Брюсов
  
  ---
  
  Над высью горной
  Тишь.
  В листве уж черной
  Не ощутишь
  Ни дуновенья.
  В чаще затих полет...
  О, подожди!.. Мгновенье -
  Тишь и тебя... возьмет.
  
  Иннокентий Анненский
  
  ---
  
  Мирно высятся горы.
  В полусон
  Каждый листик средь бора
  На краю косогора
  Погружен.
  Птичек замерли хоры.
  Погоди: будет скоро
  И тебе угомон.
  
  Борис Пастернак
  
  ---
  
  По всем горным склонам -
  Покой,
  По гордым кронам
  На слух твой
  Не дрогнет ни шорох,
  Птиц певчих лесных не разбудит.
  Подожди, будет.
  Отдых твой скоро.
  
  Галина Муравьева, 2012
  
  ---
  
  Mountains and the river
  Are sleeping in the night;
  Leaves do not shiver,
  Stars shed their blue light;
  No moving clouds,
  No trembling trees...
  Wait and, no doubts,
  You will rest in peace.
  
  VG, 29 октября 2012
  
  -------------------------------
  
  Sie haben mich gepeinigt,
  weil ich zu denken wagte,
  sie haben mich gesteinigt,
  weil ich mein Denken sagte.
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Они меня пытали
  За то, что я думать посмел,
  А если бы мысли узнали,
  То вряд ли бы я уцелел.
  
  VG, 26 августа 2014
  
  ---
  
  I was tormented by you
  Because I just dared to reason,
  But if my thoughts you knew,
  You'd kill me for some treason.
  
  VG, 26 августа 2014
  
  ------------------------------------
  
  Sie haben mich gequälet,
  Geärgert blau und blaß,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Sie haben das Brot mir vergiftet,
  Sie gossen mir Gift ins Glas,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Doch sie, die mich am meisten
  Gequält, geärgert, betrübt,
  Die hat mich nie gehasset,
  Und hat mich nie geliebt.
  
  Heinrich Heine, 1823
  
  ---
  
  Вони мене дражнили,
  До серця дійняли,
  Одні тим, що любили,
  Другі тим, що кляли.
  
  Вони мені до всього
  Отрути долили,
  Одні тим, що любили,
  Другі тим, що кляли.
  
  Котра ж мені найбільший
  Жаль серцю завдала, -
  То тая не любила
  Мене і не кляла!..
  
  Леся Українка, 1890
  
  ---
  
  Они мои дни омрачали
  Обидой и бедой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Мне в хлеб и вино подсыпали
  Отраву за каждой едой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Но та, кто всех больше терзала
  Меня до последнего дня,
  Враждою ко мне не пылала,
  Любить - не любила меня.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Маше Волькенштейн
  
  Мне много попортили крови,
  Всю жизнь не давая покою,
  Одни - своею любовью,
  Другие - своей враждою.
  
  И горек был хлеб постоянно,
  И вечно вода - как патока,
  От их вражды слишком рьяной,
  От их любви слишком сладкой.
  
  Но та, что больней их пытала,
  Клещами тянула жилы,
  Вражды ко мне не питала...
  И любить - не любила.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  ------------
  
  Варианты:
  
  Но та, что сердце пытала,
  Как им и во сне не снилось,
  Вражды ко мне не питала...
  И совсем не любила.
  
  Но та, что сердце пытала,
  Как им и не снилось всем,
  Вражды ко мне не питала...
  И не любила совсем.
  
  Но та, что сильней всех пытала,
  И душу вконец загубила,
  Вражды ко мне не питала...
  И любить - не любила.
  
  ---------
  
  They torture me all my life,
  Worry, harass, and bother:
  Some - with their tender love,
  With violent hatred - others.
  
  They poison my bread and water
  Adulterating with it
  Some - their hatred, too bitter,
  Others - their love, too sweet.
  
  But one who wounded my heart
  Much more than all the above,
  She didn't mean any hurt
  And didn't want any love.
  
  VG, 12 октября 2013
  
  ------------------------------------
  
  Журавли
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB%20%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%20%20%D0%96%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8&where=all&filmId=ZWU2KDU1UXI
  Марк Бернес, 1969
  
  Мне кажется порою, что солдаты,
  С кровавых не пришедшие полей,
  Не в землю эту полегли когда-то,
  А превратились в белых журавлей.
  
  Они до сей поры с времен тех дальних
  Летят и подают нам голоса.
  Не потому ль так часто и печально
  Мы замолкаем, глядя в небеса?
  
  Сегодня, предвечернею порою,
  Я вижу, как в тумане журавли
  Летят своим определенным строем,
  Как по полям людьми они брели.
  
  Они летят, свершают путь свой длинный
  И выкликают чьи-то имена.
  Не потому ли с кличем журавлиным
  От века речь аварская сходна?
  
  Летит, летит по небу клин усталый -
  Летит в тумане на исходе дня,
  И в том строю есть промежуток малый -
  Быть может, это место для меня!
  
  Настанет день, и с журавлиной стаей
  Я поплыву в такой же сизой мгле,
  Из-под небес по-птичьи окликая
  Всех вас, кого оставил на земле.
  
  слова: Расул Гамзатов,
  перевод с аварского: Наум Гребнев (Рамбах),
  музыка: Ян Френкель;
  1969
  
  Веллер в одном из своих анекдотов утверждает, что
  текст Гребнева - это и есть "аварский подстрочник".
  Если же это и вправду перевод, то - более чем удачный.
  Вот аварский оригинал:
  
  ---
  
  Хъахlал къункъраби
  
  Дида ккола, рагъда, камурал васал
  Кирго рукъун гьечlин, къанабакь лъечlин.
  Доба борхалъуда хъахӀил зобазда
  Хъахlал къункърабазде сверун ратилин.
  
  Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
  Нилъее салам кьун роржунел руго.
  Гьелъин нилъ пашманго, бутlрулги рорхун,
  Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
  
  Боржун унеб буго къункърабазул тlел,
  Къукъа буго чlварал гьудулзабазул.
  Гьезул тlелалда гъоркь цо бакl бихьула -
  Дун вачlине гьаниб къачlараб гурищ?
  
  Къо щвела борхатаб хъахlилаб зодихъ,
  Хъахlаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
  Гьелъул гьаркьидалъун ракьалда тарал
  Киналго нуж, вацал, дица ахlила.
  
  
  Не знаю, как перевести дословно, но прочитать нетрудно,
  поскольку это кириллица, за исключением одной буквы l.
  Не знаю даже как она звучит, "эль", "и", или как-нибудь иначе,
  но как бы ни звучала, на "рифмы" это не влияет.
  Где тут оригинал, а где перевод - решайте сами.
  
  Вот два перевода с русского на английский:
  
  ---
  
  The Cranes
  
  I dream at times that all our friends and brothers
  Who perished on the bloody battle plains
  Have not been laid to rot in earth, but rather
  Reincarnated as white-feathered cranes.
  
  They to this minute since that moment distant
  Fly greeting us in wordless birdly cries,
  And this is why with sadness and persistence
  We pause in silence looking to the skies.
  
  The weary wedge is steering, slowly steering
  Across the evening heavens, and I see:
  The birds' formation has a little clearing -
  Perhaps this is the place reserved for me?
  
  A day will come, and from the azure highlands
  I too will sail among white-feathered birds,
  In my new tongue appealing through the silence
  To all of you, whom I have left on Earth.
  
  Alexander Givental, edit. Elysee Wilson-Egolf
  
  ---
  
  The white cranes
  
  Sometimes, it seems to me that the killed soldiers,
  Whose bodies in the bloody fields remain,
  While the last sparkle of life in them still smolders
  Perhaps, they turn themselves into white cranes.
  
  Till now from those old years they are flying,
  And calling us, and despondently cry,
  And that is why, when people hear they're crying,
  Always fall silent staring at the sky.
  
  In evening the live wedge is tired and slow,
  Still very high, under the cloud lace,
  I see a tiny gap in the right row,
  Perhaps, they left for me this vacant place.
  
  I know, one day I'll have to leave you all
  And join, at last, my wedge at the'sunset glow,
  And after this, from skies I'll sadly call
  For you, my friends, abandoned here below.
  
  VG, 20 июля 2013
  
  ----------------
  
  Мне бесконечно жаль
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=5h1dSnFjoWo
  
  
  Я понапрасну ждал тебя в тот вечер дорогая,
  С тех пор узнал я, что чужая ты для меня,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетет меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  ---
  
  Автор русского текста: Борис Тимофееев-Еропкиин
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B5%D0%B2-%D0%95%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.D0.A0.D0.BE.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D1.81.D1.8B
  
  Аранжировка и оркестр Александра Цфасмана
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%84%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Исполнитель: Иван Шмелёв
  http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4372500
  http://poiskm.com/artist/26018-Ivan-SHmelev
  
  ---
  
  Оригинальное название:
  "Tzigane joue" (Цыган играет) 1937 год.
  Автор текста - французский поэт-песенник
  Луи Эжен Потерэ (Louis Eugene Poterat)
  Музыка: Andre Auguste Saudemont ?
  
  ---
  
  История создания:
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/komrik/post319000851/
  http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=98467
  http://www.moskva.fm/artist/%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D0%BD/song_660783
  
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain,
  In vain was waiting you, my dear,
  And now am reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No chance, no hope, no worry,
  And that the whole romantic story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  'Tis time for love to die.
  
  I am so sorry for
  My naive might-have-been desires,
  But our cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 2014
  
  ------------
  
  Французский оригинал и
  построчный перевод на русский см.
  @
  http://fr.lyrsense.com/tino_rossi/tzigane_joue
  http://bananan.org/t/tino_rossi/tzigane_joue
  http://france-chanson.com/transcript/rossi-tsigane-joue.html
  
  ---
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды робкой звук манящий,
  Такой пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман
  И томный взгляд, и вечер томный,
  И всё так живо я припомню.
  Играй, цыган.
  
  И вдруг увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Что звуков хрупкий рай
  Пусть проникает прямо в душу;
  Тебя так сладко слушать,
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран
  И этот взгляд, и это слово
  Внезапно вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Если немного подрезать строки 2-3, то стихи станут динамичнее,
  а ритм танго всё ещё сохранится
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain
  Waiting for you, my dear,
  And now reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No hope, no worry,
  And that the whole story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  'Tis time for love to die.
  
  I am so sorry for
  My might-have-been desires,
  But cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды звук манящий,
  Пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман,
  И вечер томный
  Я вдруг припомню,
  Играй, цыган.
  
  И я увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Пусть звуков хрупкий рай,
  Что льётся в уши,
  Проникнет в душу.
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран,
  И взгляд, и слово
  Вдруг вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  -------------------------------------------
  
  Ах, пане панове
  
  Гаснут, гаснут костры, спит картошка в золе.
  Будет долгая ночь на холодной земле.
  И холодное утро займется,
  и сюда уж никто не вернется...
  
  Без листвы и тепла как природа жалка.
  Поредела толпа у пивного ларька.
  Продавщица глядит сиротливо,
  и недопито черное пиво...
  
  Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
  Ах, пане, панове, да тепла нет ни на грош.
  Что было, то сплыло, что было, то сплыло,
  Что было, то сплыло, того уж не вернешь.
  
  Как теряют деревья остатки одежд,
  словно нет у деревьев на лето надежд.
  Только я пока очень любима,
  и любовь не прошла еще мимо...
  
  Но маячит уже карнавала конец,
  лист осенний летит, как разлуки гонец.
  И в природе все как-то тревожно,
  и мой милый глядит осторожно...
  
  Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
  Ах, пане, панове, да тепла нет ни на грош.
  Что было, то сплыло, что было, то сплыло,
  Что было, то сплыло, того уж не вернешь.
  
  - До свиданья, мой милый, - скажу я ему,
  - вот и лету конец, все одно к одному.
  Я тебя слишком сильно любила,
  потому про разлуку забыла. -
  
  Горьких слов от него услыхать не боюсь --
  он воспитан на самый изысканный вкус.
  Он щеки моей нежно коснется,
  но, конечно, уже не вернется...
  
  Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
  Ах, пане, панове, да тепла нет ни на грош.
  Что было, то сплыло, что было, то сплыло,
  Что было, то сплыло, того уж не вернешь.
  
  Булат Окуджава
  Из Агнешки Осецкой
  
  ---
  
  Ah, Pane-Panove
  
  From Agnieszka Osiecka
  
  Our fire dies out, the night 's getting cool,
  Left potato in ash, everybody is full.
  Soon, gray morning will make the sky clear
  But already we will not be here.
  
  Getting cool and the Summer has come to the end,
  Even crowd got sparse next to the beer stand,
  The saleslady sits lonely here,
  Looking at the unfinished dark beer.
  
  Ah, Pane-Panove, ah, Pane-Panove,
  Ah, Pane-Panove, where you get a bit of warmth?
  It's all gone forever, it's all gone forever,
  It's all gone forever, and it never will return.
  
  "See you later, my dear!", to him I shall say,
  "Anyway, our Summer is going away,
  I was crasy for you, for this reason
  Did forget that we'll part for a season".
  
  I expect, in response, no one bitter word -
  He, for sure, belongs to the creme of this world.
  He will touch my cheek tenderely ... and
  Our story will come to the end.
  
  Oh, Pane-Panove, oh, Pane-Panove,
  Oh, Pane-Panove, how to get a little warmth?
  It's all gone forever, it's all gone forever,
  It's all gone forever, and it never will return.
  
  VG, 31 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Всем он взял, удачник молодой,
  Муж двадцатилетний.
  Гибель для него была бедой
  Первой и последней.
  
  ---
  
  A fortunate young lad,
  One couldn't be luckier;
  He died in twenty, yet -
  His only mucker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Он был везунчик, каких мало,
  Врагам назло;
  Но в двадцать лет его не стало -
  Не повезло.
  
  ---
  
  VG, 14 января 2014
  Обратный перевод
  
  Везунчик, и красавец, и поэт,
  Любимец женщин, настоящий мачо,
  Вот только взял и помер в двадцать лет -
  Его единственная неудача.
  
  15 января 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  Что я желал бы под шатром судеб?
  Всего, что вы желали бы, того же:
  Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
  А слово и весомей, и дороже!
  
  ---
  
  There is one thing that I would really like
  And hope that in Heaven they will hear,
  "Let our bread be always cheap and light,
  Our words, in contrast, let be weighty and dear".
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ---
  
  Прошу тебя, Парка, богиня судеб
  (Желанье моё не ново):
  Пусть будет лёгок и дёшев наш хлеб,
  Но весомо и дорого слово.
  
  VG, 15 января 2014
  Обратный перевод
  
  ------------------
  
  Мечтать мне было нипочем,
  Подвластен жизни был при этом:
  Пришла болезнь - я стал врачом,
  Пришла любовь - я стал поэтом.
  
  ---
  
  I'm practical (although like to dream).
  Whatever life requires, I always do it:
  An illness comes, at once a doctor I am,
  Love comes and I am already a poet.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ---
  
  Болею от любви, но сам себя лечу;
  И хоть сижу в говне, но я лечу;
  Считаю каждый грош и миллиарды трачу;
  Поэт и ростовщик - пою и плачу.
  А коли лишнего за что-то заплачу -
  Иду к врачу.
  
  Ю.С.; 3 февраля 2017
  Обратный перевод
  
  -------------------------------------
  
  Вечная тайна
  
  Увидев девушку безвестную случайно,
  "Как поживаете?" - спросил ее поэт.
  Ни слова девушка не молвила в ответ,
  И, как живет она, навек осталось тайной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Хьюза Мирнса.
  William Hughes Mearns, 1875-1965.
  
  ---
  
  A mystery
  
  A poet has met a girl so nice and shy
  And asked politely, "Hi, how are you?"
  However, she said nothing in reply
  And how `is she, nobody knew.
  
  Обратный перевод
  VG, 22 ноября 2012
  
  ---
  
  К сожалению, найти оригинал Мирнса мне не удалось.
  Хотя пытался... Был бы признателен...
  
  ---------------------------
  
  Не презирай сонета, критик!
  Вильям Вордсворд
  
  Не будь к сонету, критик, слишком строг.
  Пускай бездарен он и скучен очень часто,
  Но в нем не более четырнадцати строк,
  А ведь в иных стихах бывает полтораста!
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы
  Рассела Хилларда Лойнса
  Russel Hilliard Lyons, 1874-1922
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  ---
  
  "Scorn not the Sonnet;
  Critic, you have frowned..."
  William Wordsworth
  
  Critic! To sonnets do not be severe.
  They're boring frequently, unbearable sometimes,
  But th'whole thing is fourteen lines mere,
  While other poems are two hundred lines.
  
  Обратный перевод
  VG, 19 августа 2013
  
  -------------------------------
  
  I bent unto me a bough of May,
  That I might see and smell:
  It bore it in a sort of way,
  It bore it very well.
  But, when I let it backward sway,
  Then it were hard to tell
  With what a toss, with what a swing,
  The dainty thing
  Resumed its proper level,
  And sent me to the devil.
  I know it did - you doubt it?
  I turned, and saw them whispering about it.
  
  Thomas Edward Brown, 1830-1897
  
  ---
  
  Ветку цветущего мая
  Склонил я, чтоб видеть и нюхать.
  Не возражала она и склонилась покорно.
  Я отпустил ее прочь - это трудно представить
  Как эта нежная прелесть вернулась обратно
  С шумом и треском - и к черту меня отослала.
  Долго шептались об этом окрестные листья.
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Веточка
  
  Пригнул я веточку весной -
  Из тысячи одну.
  Она не спорила со мной,
  Пока была в плену.
  Когда же я ее домой
  Отправил - в вышину, -
  
  Какой был шум, какой был свист!
  Разрезав воздух, точно хлыст,
  Она ушла к другим ветвям,
  Меня послав ко всем чертям.
  
  И долго в тишине лесной
  Шептались ветки надо мной...
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Twig
  
  Once, I bent down a twig in Spring,
  The day was nice and bright,
  She was not even arguing
  Because I held her tight.
  But when I've sent her back to height...
  
  She went up with the piercing whistle
  Cutting the air like a missile
  Or whip, to more exactly tell,
  Sending me angrily to Hell.
  
  And for a long time, far above,
  Twigs whispered something about love.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 ноября 2012
  
  -------------------
  
  Epitaph for Patrick (Peter) Lord Robertson
  
  Here lies that peerless paper peer Lord Peter
  Who broke the laws of God and man and metre.
  
  John Gibson Lockhart, 1794-1854
  
  ---
  
  Здесь почивает бесподобный
  Робертсон Патрик преподобный.
  Он презирал порядок Божий
  И стихотворный ритм тоже.
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Эпитафия судье, который считал себя поэтом
  
  Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
  Да и покойник был подслеповатым:
  Невинного считал он виноватым
  И нарушал в стихах любой размер.
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика
  Джона Гибсона Локхарта
  
  ---
  
  Epitaph to a judge who considered himself a poet
  
  Themis is blindfolded, while Homer 's just blind,
  And the deceased was certainly weak-eyed.
  His sentences were so uneven and bitter;
  He didn't know neither the law nor meter.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  --------------------------
  
  НА ХУДОЖНИКА-ПОРТРЕТИСТА
  
  В своих портретах, как ни бился,
  Добиться сходства он не мог.
  Его детьми утешил бог, -
  И в них он сходства не добился!..
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Джорджа Гамильтона
  Sir George Rostrevor Hamilton, 1888-1967
  Оригинал я пока не нашёл, к сожалению
  
  ---
  
  In his portraits, he never got
  Any resemblance, all in vain.
  Then, five cute children sent him God...
  No similarity again!
  
  Обратный перевод
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  Маленькая неточность
  
  Под этой скромной насыпью в могиле
  Спит вечным сном покойный Джексон Вилли...
  Признаться, Джоном назывался он,
  Но не рифмуется с могилой имя "Джон".
  
  Самуил Маршак, 1955
  К сожалению, ни оригинал, ни даже автор мне не известны
  
  ---
  
  A minor inaccuracy
  
  Right under `this quiet modest grey gravestone
  Is resting in peace the late Kirkpatrick John.
  To be more accurate, his name in fact was James.
  There aren't yet many rhymes to such strange names.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  --------------------------------------------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Deceased was very dull,
  But in such ranks he sat on
  That entering the Hell
  Demands the crown of Satan.
  "O, No!", Satan said,
  "You're malicious, 'tis true,
  But for this job a head
  Is necessary too.
  
  Обратный перевод
  VG, 1980
  
  
  ----------------
  
  Divine Service In The Kirk Of Lamington
  
  As cauld a wind as ever blew,
  A cauld kirk, an in't but few:
  As cauld a minister's e'er spak;
  Ye'se a' be het e'er I come back.
  
  Robert Burns, 1791
  
  ---
  
  Проповеднику лемингтонской церкви
  
  Нет злее ветра эти дней,
  Нет церкви - этой холодней.
  Не церковь, а какой-то лЕдник,
  А в ней холодный проповедник.
  Пусть он согреется в аду,
  Пока я вновь сюда приду.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  The wind is penetrating and
  This church is more than I can stand,
  Just like an ice-house. And bold,
  The minister like ice is cold.
  To warm a bit, let devils turn
  Him on a spit. Then I'll return.
  
  Обратный перевод
  VG, 5 декабря 2014
  
  ----------------
  
  Epitaph on John Bushby, Esq.
  
  Here lies John Bushby - honest man,
  Cheat him, Devil - if you can.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Под камнем сим лежит Джон Бушли,
  Он малый был довольно ушлый.
  Противники равны, похоже,
  У Сатаны есть шансы тоже.
  
  Вариант:
  
  Есть шансы и у Сатаны,
  Хоть силы явно не равны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби, Сквайр, под сим камнем спит.
  Никто не мог его при жизни провести.
  Похоже, что протиувники равны,
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби тут лежит
  Эсквайр и честный малый.
  Пока был жив,
  Себя в обиду не давал он.
  Похоже что противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  -----------------------------------
  
  Самуил Яковлевич Маршак
  22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж -
  4 июля 1964, Москва
  
  -----------------------------------
  
  Переводы с русского на английский
  
  ---------------------------------
  
  Старуха, дверь закрой!
  
  Под праздник, под воскресный день,
  Пред тем, как на ночь лечь,
  Хозяйка жарить принялась,
  Варить, тушить и печь.
  
  Стояла осень на дворе,
  И ветер дул сырой.
  Старик старухе говорит:
  - Старуха, дверь закрой!
  
  - Мне только дверь и закрывать,
  Другого дела нет.
  По мне - пускай она стоит
  Открытой сотню лет!
  
  Так без конца между собой
  Вели супруги спор,
  Пока старик не предложил
  Старухе уговор:
  
  - Давай, старуха, помолчим.
  А кто откроет рот
  И первый вымолвит словцо,
  Тот двери и запрет!
  
  Проходит час, за ним другой.
  Хозяева молчат.
  Давно в печи погас огонь.
  В углу часы стучат.
  
  Вот бьют часы двенадцать раз,
  А дверь не заперта.
  Два незнакомца входят в дом,
  А в доме темнота.
  
  - А ну-ка, - гости говорят, -
  Кто в домике живет? -
  Молчат старуха и старик,
  Воды набрали в рот.
  
  Ночные гости из печи
  Берут по пирогу,
  И потроха, и петуха, -
  Хозяйка - ни гуту.
  
  Нашли табак у старика.
  - Хороший табачок! -
  Из бочки выпили пивка.
  Хозяева - молчок.
  
  Все взяли гости, что могли,
  И вышли за порог.
  Идут двором и говорят:
  - Сырой у них пирог!
  
  А им вослед старуха: - Нет!
  Пирог мой не сырой! -
  Ей из угла старик в ответ:
  - Старуха, дверь закрой!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Old woman, close the door!
  
  On a holiday eve, a mistress toiled
  At the tomorrow's fare
  She baked, and fried, and stewed, and boiled.
  Etcetera... Don't care.
  
  The weather yet was pretty bad,
  With a cold wind; therefore,
  The old man from his corner said,
  "Old woman, close the door".
  
  "Next to the oven I don't
  Feel any cold", she said,
  And I am busy; if you want
  You go and close it."
  
  For half-an-hour they were
  Just arguing like that
  Until about this damned door,
  Old man proposed the bet:
  
  "Let us stop talking, you, old crone",
  Suggested he to her,
  "And first who says a word alone,
  That one will close the door."
  
  An hour has passed, the next one then,
  Both strictly silence keep.
  The oven 's got cold again.
  And it is time to sleep.
  
  The clock tolls already midnight,
  The door is open still.
  And then appear two passersby.
  The house is quiet and still.
  
  Guests enter in and loudly say,
  "Is anybody here?"
  Nobody answers, anyway,
  So everything looks clear.
  
  Then, from the oven they take
  The chicken and the pie,
  The owners no sound make,
  Just nothing in reply.
  
  They found the pipe of the old man.
  "Tobacco is very good!"
  Some beer from a barrel drank.
  The owners are mute.
  
  The guests took everything they can,
  Once more at th' oven looked,
  Went through the court and noticed then,
  "Their pie is undercooked!"
  
  "No, it is not! It's just OK!",
  The old woman did roar,
  While the old man did quietly say,
  "Old woman, close the door!"
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Кольцо Джафара
  
  А ну, загадку разгадай,
  Коль думать ты охотник:
  Кто больше трудится - лентяй
  Иль ревностный работник?
  
  Но прежде чем найдешь ответ,
  Послушай сказку древних лет.
  
  Жил при дворе мудрец Джафар
  В одной стране на юге,
  А так как был он очень стар,
  Его носили слуги.
  
  Однажды на пути домой
  С далекого базара
  Скатился перстень золотой
  С мизинца у Джафара.
  
  Сказал носильщикам Джафар:
  - Весь город обойдите
  И драгоценный царский дар -
  Кольцо мое найдите!
  
  Ему носильщики в ответ:
  - Искать нам неохота.
  Нам до пропажи дела нет.
  Своя у нас работа.
  
  Тебя нам велено таскать,
  А не кольцо твое искать!
  
  - Ну, если так, - сказал рабам
  Джафар на эти речи, -
  Кольцо искать я буду сам! -
  И сел рабам на плечи.
  
  Пришлось тащиться им опять
  С Джафаром до базара...
  А было б легче им искать
  Колечко без Джафара!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Well, bunny, do not stay like dumb,
  But answer, if you can:
  Who 's toiling more, a lazy bum
  Or a hardworking man?
  
  Yet, please before you something tell,
  Just listen to this ancient tale.
  
  Upon a time, a famous sage
  Lived at th'court of a king
  And, since he was in advanced age,
  Serfs had to carry him.
  
  During a trip from th'market place,
  He lost his golden ring,
  A token of high price and grace,
  The present of the king.
  
  To his two carriers th'old man
  Said, "It is hereabout,
  Just search attentively and then,
  I hope, you'll find it out."
  
  "This isn't our job", they said,
  "And we are not inclined.
  Why should at all we care of that?
  You lost, you ought to find!
  
  We're hired to carry th'palanquin
  To search your rings, we aren't keen."
  
  "All right, your `own way, let it be",
  Replied to them th'old man;
  "I'll search myself, just carry me
  To th'market place again."
  
  So whole way back they dragged their feet,
  Toiling with all their might.
  It would be easier, won't it,
  To go there light?
  
  VG, 3-4 февраля 2013
  
  --------------------
  
  Порой часы обманывают нас,
  Чтоб нам жилось на свете безмятежней.
  Они опять покажут тот же час,
  И верится, что час вернулся прежний.
  
  Обманчив дней и лет круговорот:
  Опять приходит тот же день недели,
  И тот же месяц снова настаёт -
  Как будто он вернулся в самом деле.
  
  Известно нам, что час невозвратим,
  Что нет ни дням, ни месяцам возврата.
  Но круг календаря и циферблата
  Мешает нам понять, что мы летим.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Our clock just lies, and frequently it does,
  To free our lives of worries and of pain,
  It shows the same hour to us
  And we believe that it came back again.
  
  Continuous round of the days and months
  Is so delusive, Tuesdays come and go,
  The present like the last one, at first glance,
  And May 's like May that was two years ago.
  
  One knows, left forever months and days,
  And every hour 's flying by like down,
  However, our clock has round face
  Distracting from the fact that we are falling down.
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Мистер Твистер
  Отрывки
  
  -------------
  
  Приехав в страну, старайтесь соблюдать ее законы
  и обычаи во избежание недоразумений...
  
  Из старого путеводителя
  
  -
  
  Есть за границей контора Кука.
  Если вас одолеет скука
  И вы захотите увидеть мир:
  Остров Таити, Париж и Памир, -
  
  Кук для вас в одну минуту
  
  На корабле приготовит каюту,
  Или прикажет подать самолет,
  Или верблюда за вами пришлет,
  
  Даст вам комнату в лучшем отеле,
  Теплую ваннуи завтрак в постели.
  Горы и недра, север и юг,
  Пальмы и кедры покажет вам Кук.
  
  
  Мистер Твистер,
  Бывший министр,
  Мистер Твистер, делец и банкир,
  Владелец заводов, газет, пароходов,
  Решил на досуге объехать мир.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  In a foreign country, try to follow
  its laws and habits to avoid misunderstandings...
  
  From an old guide book
  
  -
  
  When dull routine 's getting utterly bored
  And you've an idea to see the world:
  Cook's travel agency will help you out
  Leaving just nothing to worry about.
  
  In only one minute they'll book for you
  A cruise liner with well-trained crew
  And single-berth cabin, or a railway pass,
  Or a plane ticket of business class.
  
  In a five star hotel a luxurious room,
  A carriage with the special coachman-groom,
  An'observation balloon to view Niagara,
  Or even a camel to cross Sahara.
  
  Whatever you ever dared to think;
  Cook will show you everything:
  Islands and deserts, South and North,
  Palms and cedars, and so on and so forth.
  
  
  Mister Twister,
  Former minister,
  Mister Twister, count and lord
  The owner of ports
  And mills of all sorts,
  Decided at leisure to look at the world.
  
  VG, 11 мая 2013
  
  ---------------
  
  - Что же мне делать? Я очень устала! -
  Мистеру Твистеру дочь прошептала. -
  Если ночлега нигде не найдем,
  Может быть, купишь какой-нибудь дом?
  
  - Купишь! - отец отвечает вздыхая. -
  Ты не в Чикаго, моя дорогая.
  Дом над Невою купить бы я рад...
  Да не захочет продать Ленинград!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  "Daddy, do something! I'm terribly tired!" -
  The Twister daughther has strongly required.
  "If there's no room in this city for us
  Then you just buy an appartment or house."
  
  "Buy!", Mr. Twister repeated with a'sneer,
  "Recall, you 're not in Chicago", my dear!
  To own a house over Neva I'd be glad...
  Leningrad, yet, will not sell it, I bet."
  
  VG, 11 мая 2013
  
  ------------------------------------------
  
  "Альтернативные" переводы на русский
  
  ------------------------------------
  
  On His Books
  
  When I am dead,
  I hope it may be said
  "His sins were scarlet,
  But his books were read".
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Про его книги
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Грешил он много, но его читали".
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Такого грешника так люди почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "При всех грехах его, однако, почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Nature and nature's laws lay hid in night:
  God said, Let Newton be! and all was light.
  
  Alexander Pope, 1688-1744
  "Epigram on Sir Isaac Newton"
  
  ---
  
  It did not last: the Devil howling "Ho!
  Let Einstein be!" restored the status quo.
  
  John Collings Squire, 1884-1958
  "Answer to Pope's Epitaph for Sir Isaac Newton"
  
  ---
  
  На Ньютона и Эйнштейна
  
  Был этот мир глубокой тьмой окутан.
  Да будет свет! И вот явился Ньютон.
  Но сатана недолго ждал реванша.
  Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Бог Ньютона призвал и оный
  Природы разгадал законы.
  Но вслед за ним Эйнштейн явился,
  Чтоб человек не возгордился.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------
  
  I am his Highness' dog at Kew;
  Pray tell me, sir, whose dog are you?
  
  Alexander Pope
  On the Collar of a Dog
  
  ---
  
  Я принца крови чистокровный пёс.
  А вы-то чей? Простите за вопрос.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Собака принца крови я.
  Скажите, сэр, а вы-то чья?
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ---
  
  Собака принца крови я.
  А вы-то, сэр, простите, чья?
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  EPIGRAM FROM THE FRENCH.
  
  Sir, I admit your general rule,
  That every poet is a fool:
  But you yourself may serve to show it,
  That every fool is not a poet.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ
  
  "Поэзия глупа!" В суждении таком
  Есть свой резон. Но не забудь при этом,
  Что не всегда дурак рождается поэтом, -
  Он может быть и просто дураком!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Сэр, я согласен, это так:
  Поэт, как правило, - дурак;
  Но, сами Вы - пример: при этом
  Дурак может не быть поэтом.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  ---
  
  Поэты - дураки? Не мне о том судить.
  Но, сами Вы пример при этом
  Того, что дураком возможно быть,
  Отнюдь не будучи поэтом.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  Epigram on one who made long epitaphs.
  To Robert Friend
  
  Friend! For your epitaphs I'm grieved,
  Where still so much is said,
  One part will never be believed,
  The other never read.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ
  
  Ты в длинных эпитафиях своих
  Такую околесицу несешь,
  Что в первых же словах почуя ложь,
  Никто не дочитает остальных.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Твоих эпитафий торжественный строй
  Невольно вздохнуть заставляет.
  Не верит никто половине одной,
  Другую - никто не читает.
  
  VG, 1979
  
  ------------------
  
  To Samuel Butler, 1612-1680
  
  While Butler, needy wretch, was yet alive,
  No generous patron would a dinner give;
  
  See him, when starv'd to death, and turn'd to dust,
  Presented with a monumental bust.
  
  The poet's fate is here in emblem shown,
  He ask'd for bread, and he received a stone.
  
  Samuel Wesley, 1680
  
  ---
  
  О памятнике поэту Баттлеру
  
  Он умер с голоду, и на могиле
  Гранитный бюст друзья соорудили.
  
  А ведь при жизни ни один сосед
  Не приглашал поэта на обед.
  
  К несчастному несправедливо небо:
  Он получает камень вместо хлеба!
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Бедняга Сэм, когда тут с нами жил,
  Хоть кто б его обедом угостил!
  
  Но помер с голоду, и что же... Сей момент
  Ему воздвигли этот монумент.
  
  Уж так заведено, друзья, меж нами:
  Кто просит хлеба, получает камень.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  --------------------
  
  The inscription on the gravestone of a grenadier.
  The churchyard at Winchester.
  Thomas Thetcher 1737 - 1764.
  
  In Memory of Thomas Thetcher,
  a Grenadier in the North Reg. of Hants Militia,
  who died of a violent fever
  contracted by drinking small Beer when hot,
  the 12th of May 1764. Aged 26 years.
  
  In grateful remembrance
  of whose universal good will towards his Comrades,
  this Stone is placed here at their expence,
  as a small testimony of their regard and concern.
  
  This memorial being decay'd was restord
  by the Officers of the Garrison A.D. 1781.
  The stone was replaced by the North Hants Militia
  when disembodied at Winchester, on 26th April 1802,
  in consequence of the original stone being destroyed
  [Then, the last two lines were added.]
  And again replaced by the Royal Hampshire Regiment 1966.
  
  ---
  
  Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier,
  Who caught his Death by drinking cold small Beer,
  Soldiers be wise from his untimely fall
  And when ye're hot drink Strong or none at All.
  
  An Honest Soldier never is forgot
  Whether he dies by Musket or by Pot.
  
  ---
  
  НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА,
  погребенного на соборном кладбище города Уинчестер
  
  Я, гренадёр, лежу в земле сырой.
  Я простудился, выпив кружку пива.
  Не пейте пива жаркою порой,
  А пейте спирт - и будете вы живы.
  
  ПРИПИСКА, СДЕЛАННАЯ ОФИЦЕРАМИ МЕСТНОГО ГАРНИЗОНА
  
  Чтим память мы о доблестном служивом,
  Хоть он убит не пулею, а пивом.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Хэмпширский Гренадёр тут с миром спит,
  Жестокою простудою убит.
  Он соблазнился кружкой пива малой
  И через пару дней его не стало.
  Учись на горьком опыте его:
  В жару пей спирт иль вовсе ничего.
  
  -
  
  Страна, не забывай солдат своих,
  Пушка иль кружка убивает их.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  ---
  
  Варианты:
  
  -
  
  Пример красноречивей всяких слов:
  В жару пей спирт и будешь ты здоров.
  
  -
  
  жив-здоров.
  
  -
  
  Героя помнит Англия-старушка,
  Убила его пушка или кружка.
  
  -
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  ON MILTON'S WIFE
  
  When Milton was blind, as all the world knows,
  He married a wife, whom his friends call'd a rose;
  "I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,
  "If she be a rose, by the thorns I may know it."
  
  Anonym 17c.
  
  ---
  
  НА ЖЕНУ МИЛЬТОНА
  
  Вступил ослепший Мильтон в новый брак
  И, слыша как его жену друзья
  Сравнили с розой, молвил: "Если так,
  Об этом по шипам узнаю я".
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  О невесте слепого Джона Милтона
  
  Прекрасная роза невеста моя?
  Наверное, так; вам виднее, друзья.
  Хоть слеп я, но скоро проверю и сам,
  Ведь розу легко распознать по шипам.
  
  VG, 24 августа 2013
  
  -------------------
  
  That there's no God, John gravely swears,
  And quotes in proof his own affairs;
  For how should such an atheist thrive
  If there were any God alive?
  
  John Hoskins [?] 1566-1638
  Panorama of Wit, page 236
  
  ---
  
  НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА
  
  "Нет бога", - говорит его сиятельство, -
  "Чему я сам - прямое доказательство".
  И верно: существуй на свете бог,
  Как сей безбожник процветать бы мог?
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Аргумент атеиста
  
  Наш Ваня - атеист, и жулик он,
  Однако же речист и в логике силён.
  Он рассуждает очень здраво:
  "Подумайте, ребята, право!
  Вы трудитесь полдня и молитесь полдня,
  Но разве вы удачливей меня?!
  Когда бы Бог и впрямь на свете был,
  Да разве б он такое допустил?!"
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  The Turtle
  
  The turtle lives 'twixt plated decks
  Which practically conceal its sex.
  I thing it clever of the turtle
  In such a fix to be so fertile.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Одета черепаха в две брони.
  Меж двух щитов она проводит дни.
  И в этом положенье неудобном
  Еще дарует жизнь себе подобным.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Краб
  
  Толстый панцирь есть у краба,
  Не поймешь: мужик иль баба.
  Да к тому ж еще оне
  Размножаются на дне.
  Многочисленность их рода
  Есть одна из тайн природы.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Черепаха
  
  Черепаха носит щит,
  Им надежно срам прикрыт.
  Тем удивительней размах
  Личной жизни черепах.
  
  VG & Ю.Ш., 1979
  
  ----------------------------------
  
  From Martial
  
  Thou speakest always ill of me
  I speak always well of thee;
  But spite of all our noise and pother,
  The world believes nor one nor t'other.
  
  Source:
  The Panorama of Wit
  Exhibiting in One View
  The Choicest Epigrams
  in the English Language
  London: Published June 15 1809
  by John Sharpe Piccadilly
  page 267
  http://books.google.ru/ books?id=-78DAAAAQAAJ&pg=PA267&lpg=PA267&dq= Thou+speakest+always+ill+of+me,&source= bl&ots=b62vGti5Be&sig=ModdH58oyZptT8Lt6WejLR7QtIs&hl= ru&sa=X&ei=y_fvUbfxJ4HW4ATZ_IHoCg&ved=0CDUQ6AEwAQ#v=onepage&q= Thou%20speakest%20always%20ill%20of%20me%2C&f=false
  
  ---
  
  Ты говоришь, что я беспутная особа,
  Я говорю, что ты порядочен вполне,
  Но попусту стараемся мы оба:
  Никто не верит ни тебе, ни мне.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Пишу я, что твой стиль хорош,
  Ты очень строг ко мне.
  Никто не верит ни на грош
  Всей этой болтовне.
  
  VG, 1980
  
  -------------------------------
  
  Treason doth never prosper, what's the reason?
  For if it prosper, none dare call it Treason.
  
  John Harington
  
  ---
  
  Мятеж не может кончится удачей,
  В противном случае его зовут иначе.
  
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Победой бунт закончится едва ли,
  Иначе по-другому бы назвали.
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Мятеж победно кончится едва ли
  А то бы его так не называли
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Успешною измена не бывает,
  Иначе так её не называют.
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Успешною измена не бывает,
  Иначе [так её не] [её так не] [по-другому] называют.
  +
  [Успехом] [Победой] [Побендо] бунт закончится едва ли,...
  Мятеж [успехом] [победой] [побендо] кончится едва ли,...
  x
  А то бы [его так не] [po-drugomu] называли.
  Иначе бы [его так не] [его не так] [не так его] назвали.
  Иначе по-другому бы назвали.
  А то совсем иначе бы не назвали.
  
  Итого: 3 + (3 + 3) х( 3 + 3 + 1 + 1) = 51 вариант.
  
  -------------------------------------------
  
  Epitaph for himself
  
  Life is a jest, and all things show it;
  I thought so once, but now I know it.
  
  John Gay
  
  ---
  
  Какая шутка - наша жизнь земная!
  Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Жизнь насмешкой мне казалась.
  Так оно и оказалось.
  
  VG, 1980
  
  ----------------------------------
  
  There was an old man of Peru
  Who dreamed he was eating his shoe;
   He awoke it the night
   With a terrible fright
  And found it was perfectly true.
  
  ---
  
  Однажды увидел чудак
  Во сне, что он ест свой башмак.
   Он вмиг пробудился
   И убедился,
  Что это действительно так.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Как-то раз один моряк
  Видел сон, что ест башмак.
   Он от страха проснулся
   И совсем ужаснулся:
  Оказалось все именно так.
  
  А.З., 1979
  
  ---
  
  Как-то раз один чудак
  Во сне ел собственный башмак,
  А проснувшись, понял он,
  Что это был не только сон.
  
  А.З., 1979
  
  ----------
  
  We men have many faults,
  Poor women have but two.
  There's nothing right they say,
  There's nothing good they do.
  
  Samuel Rowlands [?], c. 1573-1630
  
  ---
  
  У мужчин порокам несть числа,
  А у женщин их всего-то два:
  Ничего не значат их слова,
  Ничего не стоят их дела.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Сто недостатков у мужчины,
  У женщины - лишь два:
  Её поступки беспричинны,
  Бессмысленны слова.
  
  VG, 1978
  
  ---------
  
  Don's Holidays
  
  Professor Robinson each summer beats
  The fishing record of the world - such feats
  As one would hardly credit from a lesser
  Person than a history professor.
  
  Sir George Rostrevor Hamilton, 1888-1967
  
  ---
  
  Профессору - любителю рыбной ловли
  
  Среди седых профессоров
  Истории
  Вы - рыболов
  Высокой категории.
  
  Когда клевали
  Рыбы червяка,
  Вы забывали
  Прошлые века.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  Друг мой Костя, беспросветный дебил,
  Регулярно рекорды по плаванью бил.
  Впрочем, от фрукта менее изрядного
  Трудно ожидать результата перворазрядного.
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Истории профессор Щ
  На семь кило поймал леща.
  Ну, кто б ему поверил, право,
  Будь он доцентом, скажем, права.
  
  -
  
  Вариант:
  
  Никто бы не поверил в это,
  Будь по другому он предмету.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  Time wastes our bodies and our wits,
  But we waste time, so we are quits.
  
  From Jerry Smith's Quotes
  
  ---
  
  НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ
  
  Нет от убийцы Времени защиты,
  Но, убивая Время, с ним мы квиты.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Все будем временем убиты,
  Убьем же время, и мы квиты.
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  Epitaph on Himself
  
  
  I was buried near this dyke,
  That my friends may weep as much as they like.
  
  William Blake, 1757-1827
  
  ---
  
  Я погребен у городской канавы водосточной,
  Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
   У дамбы похоронен я,
  Чтоб плакать всласть могли друзья.
  
  VG, 1979
  
  ---------------------------------
  
  When late I attempted your pity to move,
  Why seem'd you so deaf to my prayers?
  Perhaps it was right to dissemble your love,
  But - Why did you kick me down stairs?
  
  Isaac Bickerstaffe [or Bickerstaff]
  26 September 1733, Dublin - 1812 or 1813
  an Irish playwright and Librettist
  
  ---
  
  Загадочная женщина
  
  Моля о свиданье опять и опять,
  Не тронул я сердца прелестницы...
  Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
  К чему меня сбрасывать с лестницы?
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  В люби тебе признался без искусства
  И выслушал суровый приговор.
  Я знаю, женщины свои скрывают чувства,
  Но с лестницы спускать, пожалуй, перебор.
  
  VG, 27 декабря 2013
  
  -------------------
  
  In the drinking-well
  (Which the plumber built her)
  Aunt Eliza fell, --
  We must buy a filter.
  
  Harry Graham
  
  Jocelyn Henry Clive 'Harry' Graham
  23 December 1874 - 30 October 1936
  an English writer.
  He was a successful journalist and later,
  after distinguished military service,
  a leading lyricist for operettas and musical comedies, but
  he is now best remembered as a writer of humorous verse
  in a style of grotesquerie and black humour
  
  ---
  
  Утопилась тетка Смита
  У себя в колодце.
  Значит, воду через сито.
  Процедить придется.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Утонула наша тётя Ада
  Во дворе в питьевом колодце.
  Закончили месяц назад, а
  Уж фильтры менять придется.
  
  VG, 27 декабря 2013
  
  --------------------
  
  The Kiss
  
  "I saw you take his kiss!" "'Tis true."
  "O modesty!" "'Twas strictly kept:
  He thought me asleep-at least, I knew
  He thought I thought he thought I slept.
  
  Coventry Patmore
  
  Coventry Kersey Dighton Patmore
  23 July 1823, Essex - 26 November 1896, Lymington
  an English poet and critic best known for "The Angel in the House",
  his narrative poem about an ideal happy marriage
  
  ---
  
  - Он целовал вас, кажется?
  - Боюсь, что это так!
  - Но как же вы позволили?
  - Ах, он такой чудак!
  Он думал, что уснула я
  И всё во сне стерплю,
  Иль думал, что я думала,
  Что думал он: я сплю!
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  "Он вас поцеловал?! Ну и дела!
  Я видел всё!" "Так что же из того?"
  "А скромность?!" "Думал он, что я спала,
  И, верно, не замечу ничего,
  Или по крайней мере, думал он,
  Я полагаю, он решит, что это сон."
  
  VG, 20 ноября 2013
  
  -------------------------------------------
  
  Matthew Prior
  21 or 23 July 1664, Westminster area of London -
  18 September 1721, Down Hall, near London;
  buried in Poets' Corner of Westminster Abbey.
  An English poet and diplomat
  He is also known as a contributor to "The Examiner".
  Prior held various diplomatic posts, and in 1700 entered parliament with the Tories.
  He was Ambassador at Paris when
  he was recalled at the death of Queen Anne in 1715, and imprisoned for two years.
  During his time in prison he composed Alma or the Progress of the Mind (1715),
  a sceptical and humorous poem for which he is best known today.
  http://www.dslib.net/literatura-mira/pojezija-mjetju-prajora.html
  http://www.poetryfoundation.org/bio/matthew-prior
  http://www.poemhunter.com/matthew-prior/biography/
  
  -----------
  
  A True Maid
  
  "No, no; for my virginity,
  When I lose that,' says Rose, 'I'll die":
  "Behind the elms last night", cried Dick,
  "Rose, were you not extremely sick?"
  
  Matthew Prior
  
  ---
  
  Напрасная угроза
  
  - Едва невинности лишусь,
  Умру я в тот же час!
  - Давайте с вами я прощусь:
  Уж нет на свете вас.
  
  Самуил Маршак, 1958
  Впервые опубликовано в полном собрании сочинений 1969
  
  ---
  
  "Клянусь невинностью моею:
  Её лишившись, жить я не сумею!"
  "Сдаётся мне, что в этом гараже
  Вчера была ты при смерти уже."
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Poor Hal caught his death standing under a spout
  Expecting till midnight when Nan would come out;
  But fatal his patience, as cruel the dame,
  And cursed was the weather that quench'd the man's flame.
  Whoe'er thou art that reads these moral lines,
  Make love at home, and go to bed betimes.
  
  Matthew Prior
  
  ---
  
  Жертва ожиданья
  
  Пред нами - жертва ожиданья:
  Напрасно жертвуя собой,
  Он ждал на улице свиданья
  Под водосточного трубой.
  О человек - сосуд непрочный!
  Весной, когда идут дожди,
  Ты под трубою водосточной
  Своей возлюбленной не жди!
  
  Самуил Маршак
  Впервые под названием "Сам виноват"
  в журнале "Огонек", 1955, N 38.
  
  ---
  
  Устроившись под водостоком, упрямо
  Иван до полуночи ждал свою даму.
  Он и до утра б простоял, без сомненья,
  Когда бы не смерть от пер`еохлажденья,
  Сердечный огонь залила навсегда
  Холодная дама [а также вода].
  Читатель! Коль страсти тобой овладели,
  Отдайся их власти,..но дома в постели.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Хотите безумной любви - на здоровье!
  Но только в постели, в домашних условьях.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  -------------------
  
  A Reasonable Affliction
  
  On his death-bed poor Lubin lies:
  His spouse is in despair:
  With frequent sobs, and mutual cries,
  They both express their care.
  
  "A diff'rent cause", says Parson Sly,
  "The same effect may give:
  Poor Lubin fears, that he shall die;
  His wife, that he may live."
  
  Matthew Prior
  
  ---
  
  Разные опасения
  
  На смертном одре Джон,
  В отчаянье плачет супруга;
  С надеждой она и он
  Смотрят в глаза друг другу.
  
  От противоположных причин
  Эффект может быть один.
  Кончины боится Джон,
  Супруга, - что выживет он.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Бывает, разные причины,
  А вот реакция - одна.
  Джон опасается кончины,
  Выздоровления - жена.
  
  Бывает, эффект один
  От противоположных причин.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  ---------------------------------
  
  Sie haben mich gequälet,
  Geärgert blau und blaß,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Sie haben das Brot mir vergiftet,
  Sie gossen mir Gift ins Glas,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Doch sie, die mich am meisten
  Gequält, geärgert, betrübt,
  Die hat mich nie gehasset,
  Und hat mich nie geliebt.
  
  Heinrich Heine, 1823
  
  ---
  
  Они мои дни омрачали
  Обидой и бедой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Мне в хлеб и вино подсыпали
  Отраву за каждой едой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Но та, кто всех больше терзала
  Меня до последнего дня,
  Враждою ко мне не пылала,
  Любить - не любила меня.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Мне много попортили крови,
  Всю жизнь не давая покою,
  Одни - своею любовью,
  Другие - своей враждою.
  
  И горек был хлеб постоянно,
  И вечно вода - как патока,
  От их вражды слишком рьяной,
  От их любви слишком сладкой.
  
  Но та, что сердце пытала,
  Как им всем и не снилось,
  Вражды ко мне не питала...
  И любить - не любила.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  ---
  
  They torture me all my life,
  Worry, harass, and bother:
  Some - with their tender love,
  With violent hatred - other.
  
  They poison my bread and water
  Adultarating with it
  Some - their hatred, too bitter,
  Others - their love, too sweet.
  
  But one who wounded my heart
  With more pain than all above,
  She didn't mean any hurt
  And didn't want any love.
  
  VG, 12 октября 2013
  
  --------------------------------
  
  Обратные переводы на английский
  
  -------------------------------
  
  НА ХУДОЖНИКА-ПОРТРЕТИСТА
  
  В своих портретах, как ни бился,
  Добиться сходства он не мог.
  Его детьми утешил бог, -
  И в них он сходства не добился!..
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Джорджа Гамильтона
  Оригинал я пока не нашёл, к сожалению
  
  ---
  
  In his portraits, he never got
  Any reseblance, all in vain.
  Then, five cute children sent him God...
  No similarity again!
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  Вечная тайна
  
  Увидев девушку безвестную случайно,
  "Как поживаете?" - спросил ее поэт.
  Ни слова девушка не молвила в ответ,
  И, как живет она, навек осталось тайной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Хьюза Мирнса
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  William Hughes Mearns, 1875-1965,
  better known as Hughes Mearns
  an American educator and poet
  A graduate of Harvard University and the University of Pennsylvania,
  Mearns was a Professor at the Philadelphia School of Pedagogy from 1905 to 1920.
  Mearns is remembered now as the author of the poem "Antigonish"
  (or "The Little Man Who Wasn't There"),
  but his ideas, about encouraging the natural creativity of children,
  particularly those age 3 through 8, were novel at the time.
  It has been written about him that,
  "He typed notes of their conversations;
  he learned how to make them forget there was an adult around;
  never asked them questions and never showed surprise
  no matter what they did or said".
  
  ---
  
  Unsolved mystery
  
  A poet has met a girl so nice and shy
  And asked politely, "Hi, How are you?"
  However, she said nothing in reply
  And how `is she, nobody knew.
  
  VG, 22 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Не презирай сонета, критик!
  Вильям Вордсворд
  
  Не будь к сонету, критик, слишком строг.
  Пускай бездарен он и скучен очень часто,
  Но в нем не более четырнадцати строк,
  А ведь в иных стихах бывает полтораста!
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы
  Рассела Хилларда Лойнса
  Russel Hilliard Lyons, 1874-1922
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  ---
  
  "Scorn not the Sonnet;
  Critic, you have frowned..."
  William Wordsworth
  
  Critic! To sonnets do not be severe.
  They're boring frequently, unbearable sometimes,
  But th'whole thing is fourteen lines mere,
  While other poems are two hundred lines.
  
  VG, 19 августа 2013
  
  --------------------
  
  I bended unto me a bough of May,
  That I might see and smell:
  It bore it in a sort of way,
  It bore it very well.
  But, when I let it backward sway,
  Then it were hard to tell
  With what a toss, with what a swing,
  The dainty thing
  Resumed its proper level,
  And sent me to the devil.
  I know it did - you doubt it?
  I turned, and saw them whispering about it.
  
  Thomas Edward Brown
  5 May 1830, Douglas, Isle of Man - 29 October 1897
  commonly referred to as T.E. Brown
  a Manx poet, scholar and theologian
  
  ---
  
  Веточка
  
  Пригнул я веточку весной -
  Из тысячи одну.
  Она не спорила со мной,
  Пока была в плену.
  Когда же я ее домой
  Отправил - в вышину, -
  
  Какой был шум, какой был свист!
  Разрезав воздух, точно хлыст,
  Она ушла к другим ветвям,
  Меня послав ко всем чертям.
  
  И долго в тишине лесной
  Шептались ветки надо мной...
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Twig
  
  I bent down a twig in Spring,
  The day was nice and bright,
  She was not even arguing
  Because I held her tight.
  But when I've sent her back to height...
  
  She went up with the piercing whistle
  Cutting the air like a missle
  Or whip, to more exactly tell,
  Sending me angrily to Hell.
  
  And for a long time, far above,
  Twigs whispered something about love.
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  ------------------
  
  По этому поводу
  
  ---
  
  Выпивать поэтам нужно в меру,
  А иначе портится рука.
  Взять того же Пушкина, к примеру,
  Или, я не знаю, Маршака.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Poets drink but limits should be known.
  They must try some mastery to spare.
  Take, for instance, Thomas Edward Brown
  Or, I just don't know, William Shakespeare.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  ---
  
  Юрию Ефремову, по случаю получения им премии "Мастер" за переводы с литовского.
  
  Poetas negalima gerti per daugas,
  Priešingu atveju įgūdžiai prastėja;
  Paimkite, pavyzdžiui, Efremov, mūsų draugas:
  Jis turėtų pamiršti apie "Мaster" prestižą.
  
  VG; 24 декабря 2016
  
  -------------------
  
  Epitaph for Patrick (Peter) Lord Robertson
  
  Here lies that peerless paper peer Lord Peter
  Who broke the laws of God and man and metre.
  
  John Gibson Lockhart, 1794-1854
  
  ---
  
  Эпитафия судье, который считал себя поэтом
  
  Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
  Да и покойник был подслеповатым:
  Невинного считал он виноватым
  И нарушал в стихах любой размер.
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика
  Джона Гибсона Локхарта
  
  ---
  
  Epitaph to the judge who considered himself a poet
  
  Themis 's blindfolded, while Homer 's just blind,
  And the deceased was certainly weak-eyed.
  His sentenses were so uneven and bitter;
  He didn't know neither the law nor meter.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Deceased was very dull, but in such ranks he sat on
  That entering the Hell demands the crown of Satan.
  "O, No!", Satan said, "you're malicious, it's true,
  But for this job a head is necessary too.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  To the beautiful Miss Eliza J-n,
  on her principles of Liberty and Eqality
  
  How, Liberty! girl, can it be by thee nam'd?
  Equality too! hussey, art not asham'd?
  Free and Equal indeed, while mankind thou enchainest,
  And over their hearts a proud Despot so reignest.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Ты восклицаешь: "Равенство, свобода!"
  Но, милая, слова твои - обман.
  Ты ввергла в рабство множество народа
  И властвуешь бездушно, как тиран.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  You're champion of freedom, so you swear,
  But all your words are simply guile and art.
  Well, you enslaved so many men, my dear,
  And rule them like a tyrant with no heart.
  
  VG, 22 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Овца была смертельно ранена
  И с этих пор она баранина.
  
  Борис Херсонский
  
  ---
  
  Was some cow raised...
  And then somehow braised.
  
  VG, 30 сентября 2014
  
  ---
  
  Свинью убили два пингвина
  И вышла из неё свинина.
  
  Сергей Шрейдер, 30 сентября 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------------
  
  Маленькая неточность
  
  Под этой скромной насыпью в могиле
  Спит вечным сном покойный Джексон Вилли...
  Признаться, Джоном назывался он,
  Но не рифмуется с могилой имя "Джон".
  
  Самуил Маршак, 1955
  К сожалению, ни оригинал, ни даже автор мне не известны
  
  ---
  
  A minor inaccuracy
  
  Right `under this very modest grey gravestone
  Is resting in peace the late Kirkpatrick John.
  To be more accurate, his name in fact was James.
  There aren't yet many rhymes to this sort of names.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  -----------------------------------------------------
  
  Calypso on the end of the world:
  
  Someday, someday, this crazy world will have to end,
  And our God will take things back that He to us did lend.
  And if, on that sad day, you want to scold our God,
  Why just go ahead and scold Him. He'll just smile and nod.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Настанет день, настанет час,
  Придет земле конец.
  И нам придется все вернуть,
  Что дал нам в долг творец.
  Но если мы, его кляня, подымем шум и вой,
  Он только усмехнется, качая головой.
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  Раиса Яковлевна Райт-Ковалева
  19 апреля 1898, деревня Петрушево, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния -
  29 декабря 1989, Москва
  http://fantlab.ru/translator1332
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0
  
  ---
  
  We're free to hope or to mourn,
  Still Earth will come to th' end
  And, then, we'll have all to return
  That Lord to us just lent.
  
  And if we cursing Him begin
  To make a fuss over that,
  He'll only look at us with a grin,
  Sighing and shaking head.
  
  обратный перевод
  VG, 9 января 2015
  
  -----------------
  
  The Fourteenth Calypso
  
  When I was young
  I was so gay and mean,
  And I drank and chased the girls
  Just like young St. Augustine.
  
  Saint Augustine,
  He got to be a saint.
  So, if I get to be one, also,
  Please, Mama, don't you faint.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Когда я молод был,
  Я был совсем шальной,
  Я пил и девушек любил,
  Как Августин святой.
  
  Но Августин лишь к старости
  Причислен был к святым,
  Так, значит, к старости могу
  И я сравниться с ним.
  
  И если мне в святые
  Придется угодить,
  Уж ты, мамаша, в обморок
  Гляди не упади!
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  ---
  
  I should admit, when I was young
  I was extremely mean,
  A ladies' man and violent drunk,
  Just like St. Augustin.
  
  Yet, he was consecrated, once
  He got already old.
  And hence, I also have a chance
  When old such rank to hold.
  
  So if you mom will hear,
  I'm numbered with the saints,
  You just keep calm and clear
  And mind you do not faint.
  
  обратный перевод
  VG, 9 января 2015
  
  -------------------------------
  
  Овца была смертельно ранена
  И с этих пор она баранина.
  
  Борис Херсонский
  
  ---
  
  Was some cow raised...
  And then somehow braised.
  
  VG, 30 сентября 2014
  
  ---
  
  Свинью убили два пингвина
  И вышла из неё свинина.
  
  Сергей Шрейдер, 30 сентября 2014
  Обратный перевод
  
  ------------------------------------
  
  For Want of a Nail
  
  For want of a nail the shoe was lost.
  For want of a shoe the horse was lost.
  For want of a horse the rider was lost.
  For want of a rider the message was lost.
  For want of a message the battle was lost.
  For want of a battle the kingdom was lost.
  And all for the want of a horseshoe nail.
  
  Folklore old
  
  ---
  
  Гвоздь и подкова
  
  Не было гвоздя, -
  Подкова пропала.
  Не было подковы, -
  Лошадь захромала.
  
  Лошадь захромала, -
  Командир убит.
  Конница разбита,
  Армия бежит.
  
  Враг вступает в город,
  Пленных не щадя, -
  Оттого что в кузнице
  Не было гвоздя!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  For want of a nail
  
  One nail was missing.
  Who is to blame?
  
  The shoe got loose,
  And the horse got lame.
  
  The horse was limping,
  The commander 's dead.
  
  Cavalry is defeated,
  Enemies rush ahead.
  
  Killing men and women,
  Enter they the city,..
  
  For want of a nail.
  What a pity!
  
  VG, 8 апреля 2013
  
  --------------------------------------
  
  For Want of a Nail
  
  For want of a nail the shoe was lost.
  For want of a shoe the horse was lost.
  For want of a horse the rider was lost.
  For want of a rider the message was lost.
  For want of a message the battle was lost.
  For want of a battle the kingdom was lost.
  And all for the want of a horseshoe nail.
  
  Anonym
  
  ---
  
  Гвоздь и подкова
  
  Не было гвоздя, -
  Подкова пропала.
  Не было подковы, -
  Лошадь захромала.
  
  Лошадь захромала, -
  Командир убит.
  Конница разбита,
  Армия бежит.
  
  Враг вступает в город,
  Пленных не щадя, -
  Оттого что в кузнице
  Не было гвоздя!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  For want of a nail
  
  One nail was missing.
  Who is to blame?
  
  The horseshoe got loose,
  And the horse got lame.
  
  The horse was limping,
  The general is dead.
  
  Cavalry is defeated,
  Enemies rush ahead.
  
  Killing men and women,
  Enter they the city,
  
  For lack of one nail.
  What a pity!
  
  обратный перевод
  VG, 8 апреля 2013
  
  -----------------
  
  Пепел и Алмаз
  
  http://zulikhan.livejournal.com/124499.html Журнал Зулихан, 2016
  https://www.proza.ru/2013/03/26/2194 Юрий Латгальский, 2013
  
  ---
  
  Cтроки стихотворения "В альбом - W Pamiatniku"
  
  Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
  Wokoło lecą szmaty zapalone.
  Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny
  Czy to co Twoje ma być zatracone.
  
  Czy popiół tylko zostanie i zamęt
  Co idzie w przepaść z burzą. Czy zostanie
  Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament -
  Wiekuistego zwycięstwa zaranie?
  
  Циприан Камиль Норвид
  24 сентября 1821, Лясково-Глухы, (ныне входит в Вышкувский повят), Царство Польское -
  23 мая 1883, Париж, Франция.
  https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%B4,_%D0%A6%D0%B8%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD_%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C
  
  Эпиграф к роману "Пепел и Алмаз"; Ежи Анджеевский, 1947
  Эпизод из фильма "Пепел и Алмаз" Анджея Вайды @
  http://my.mail.ru/mail/valeryostrovsky/video/14384/14387.html
  
  ---
  
  ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:
  
  Все больше из тебя, как из смолистой щепки,
  Вокруг летят горящие лохмотья.
  Сгорая, не знаешь, станешь ли свободным
  Или все Твое должно быть потеряно.
  
  Останется ли только пепел и замешательство,
  Которые уйдут в пучину с бурей,
  Или останется внизу под пеплом звездный алмаз -
  Заря вечной победы?
  
  Журнал Зулихан
  
  ---
  
  Когда сгоришь, что станется с тобою:
  Уйдешь ли дымом в небо голубое,
  Золой ли станешь мертвой на ветру?
  Что своего оставишь ты в миру?
  
  Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
  Зачем ты в мир пришел? Что пепел скрыл от нас?
  А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
  Блеснет со дна своею чистой гранью?
  
  Галина Андреева
  http://www.vekperevoda.com/1930/andreeva.htm
  Перевод для фильма, современная онлайн-версия на русском @
  http://my.mail.ru/mail/valeryostrovsky/video/14384/14387.html
  
  ---
  
  When you burned down, what will happen to you?
  Like smoke you'll disappear in heavens blue,
  Across the sky like lightning you will flash,
  Run with the wind, a handful of cold ash?
  
  Will we remember you? Why did you come to th'Earth?
  Your visit didn't last long, but how much 'tis worth?
  What ash is hiding? How can we say?
  What if a diamond from it will send us clear ray?
  
  VG; 21 октября 2016
  
  -------------------
  
  Выпивать поэтам нужно в меру,
  А иначе портится рука.
  Взять того же Пушкина, к примеру,
  Или, я не знаю, Маршака.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Poets drink but limits should be known.
  They must try some mastery to spare.
  Take, for instance, Thomas Edward Brown
  Or, I just don't know, William Shakespeare.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  ---
  
  Юрию Ефремову, по случаю получения им премии "Мастер" за переводы с литовского.
  
  Poetai negalima gerti per daugas,
  Priešingu atveju įgūdžiai prastėja;
  Paimkite, pavyzdžiui, Yefremov, mūsų draugas:
  Kas laimėjo premija "Master" prestižą.
  
  VG; 24 декабря 2016
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"