Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Уистен Оден

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Wystan Hugh Auden
  21 February 1907, York, England -
  29 September 1973, Vienna, Austria
  an Anglo-American poet, born in England, later an American citizen, and
  is regarded by many critics as one of the greatest writers of the 20th century
  http://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Auden
  
  ------------------------
  
  The More Loving One
  
  Looking up at the stars, I know quite well
  That, for all they care, I can go to hell,
  But on earth indifference is the least
  We have to dread from man or beast.
  
  How should we like it were stars to burn
  With a passion for us we could not return?
  If equal affection cannot be,
  Let the more loving one be me.
  
  Admirer as I think I am
  Of stars that do not give a damn,
  I cannot, now I see them, say
  I missed one terribly all day.
  
  Were all stars to disappear or die,
  I should learn to look at an empty sky
  And feel its total dark sublime,
  Though this might take me a little time.
  
  ---
  
  Тот кто любит больше
  
  Взгляните на звёзды и сразу поймёте,
  Что ваша судьба их ничуть не заботит.
  Хотя бы пошли вы ко всем чертям,
  Они и тогда не мешали бы вам.
  
  А вдруг бы и вправду они воспылали
  К вам страстью. Подумайте только. Едва ли
  Сумели б таким же ответить вы пылом.
  Не лучше ли выбрать предмет по силам.
  
  Астрологи льстят вам, и не без корысти,
  Когда говорят, что от звёзд вы зависите.
  А те безразличны к вам. Радуйтесь этому
  Вместо того, чтоб стенать и сетовать.
  
  Вообще, равнодушие, может статься,
  Последнее, чего стоит бояться;
  Ведь нет от него никакого вреда,
  Куда как опасней любовь и вражда.
  
  А равнодушье не стоит испуга.
  (Врёт максима про врага и друга.)
  Безразличие к вам человека ли зверя
  Должно укреплять мир в душе и доверие.
  
  Когда б вы сказали взошедшей звезде:
  "О, как я скучал без тебя целый день!"
  То все бы вокруг удивились весьма:
  "Похоже, что парень лишился ума."
  
  А что если б звёзды и вовсе пропали;
  Так что ж? Воспевать и пустынные дали
  Неужто бы не наловчились поэты!..
  Хоть годик-другой и ушёл бы на это.
  
  VG, 8 января 2015
  
  Вариант:
  
  Иной возразит мне: "Мол, все мы - люди
  И раненое горит самолюбие."
  Отвечу: "Предмету любви своей
  Влюблённый прощает любые затеи:
  
  Убийство, растрату, грабёж, воровство -
  Нет никакого спросу с него;
  Прощается всё, и с открытой душой...
  А вас не любить - грех не самый большой."
  
  ----------
  
  Ian Probstein December 31, 2018 at 11:36 PM
  
  Говорит нам Уистан Оден,
  что в Любви любой свободен
  и любить до смерти может,
  когда любит в самом деле,
  но сказал нам Перси Шелли,
  что Любовь по смерти тоже
  оживет на смертном ложе.
  
  Перси Биши Шелли, К...
  
  Пускай замрет, затихнув нежный хор,
  Вибрирует он в думах до сих пор -
  Пускай фиалки сгинет аромат,
  Он в чувствах жив разбуженных стократ.
  
  И лепестки умершей розы тоже
  Моей возлюбленной украсят ложе;
  Пускай умрешь, но дум высоких сонм
  Самой любви украсит легкий сон.
  
  ---------------
  
  Уистан Хью Оден, Я буду любить сильней
  
  Знаю точно, глядя на звезду,
  Что ей все равно, коль сгину в аду,
  На земле ж безразличья не ждем от века
  Мы ни от зверя, ни от человека.
  
  Если б звезды к нам воспылали страстью,
  Разве ответить им в нашей власти?
  Но если равно любить не дано,
  Я буду любить сильней все равно.
  
  И пусть я на звезды смотреть обожаю,
  Но если их нет, я не слишком страдаю,
  И я не буду страдать, когда
  Исчезнет хотя бы одна звезда.
  
  Когда бы все звезды исчезли вмиг,
  К пустому небу я бы привык,
  Глядел бы с восторгом в великую тьму,
  Но нужно время привыкнуть уму.
  
  ЯП; December 31, 2018 at 11:36 PM
  
  ----------------------------------
  
  T.S. Eliot is quite at a loss
  When club-women bustle across
   At literary teas,
   Crying: "What, if you please,
  Did you mean by The Mill on the Floss?"
  
  ---
  
  The Mill on the Floss is a novel by
  George Eliot (Mary Ann Evans)
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mill_on_the_Floss
  
  ---
  
  А.Н. Островский [с ним это бывает]
  С бесприданницами гуляет.
   Те кричат ему: "Коля!
   Рассказал бы нам что ли,
  Как в лесу в грозу сталь закаляют".
  
  VG, 31 декабря 2013
  
  ---
  
  А.Н. Островский на Первое Мая
  С бесприданницами гуляет.
   Те кричат ему: "Коля!
   Проходили мы в школе,
  Как в лесу в грозу сталь закаляют".
  
  31 декабря 2013
  
  ---------------
  
  The friends of the born nurse
  Are always getting worse
  
  Wystan Audn
  
  ---
  
  Все друзья прирождённой сиделки
  Нуждаютсая в клизме и грелке
  
  VG, 8 января 2015
  
  ----------------------
  
  Epitaph for the Unknown Soldier
  
  To save your world you asked this man to die:
  Would this man, could he see you now, ask why?
  
  Wystan Auden
  
  ---
  
  Чтоб мир спасти, ты умереть велел ему.
  Когда вы встретитесь, он спросит "Почему?!"
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------------
  
  Epitaph on a Tyrant
  
  Perfection, of a kind, was what he was after,
  And the poetry he invented was easy to understand;
  He knew human folly like the back of his hand,
  And was greatly interested in armies and fleets;
  When he laughed, respectable senators burst with laughter,
  And when he cried the little children died in the streets.
  
  Wystan Auden, January 1939
  
  ---
  
  Эпитафия одному тирану
  
  Он искал - совершенства, однако особого рода,
  И поэзию - ту, что он выдумал - в общем, несложно понять;
  Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять;
  Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах;
  Вместе с ним помирали от смеха слуги народа,
  А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.
  
  Игорь Колмаков, 2002
  
  ---
  
  Эпитафия тирану
  
  Он был совершенством, но своего рода,
  Изобрёл поэзию лёгкую для понимания,
  О чём не могли и мечтать литераторы;
  Армию-флоту особое он уделял внимание,
  Как на ладони читал тайные мысли народа
  И на жизнь при нём никто никогда не сетовал;
  Когда он шутил, задыхались от смеха сенаторы,
  А если бы вдруг заплакал, то померли б дети от этого.
  
  VG, 7 января 2015
  
  -----------------------
  
  August 1968
  
  The Ogre does what ogres can,
  Deeds quite impossible for Man,
  But one prize is beyond his reach,
  The Ogre cannot master Speech:
  About a subjugated plain,
  Among its desperate and slain,
  The Ogre stalks with hands on hips,
  While drivel gushes from his lips.
  
  Wystan Auden, September 1968
  
  ---
  
  Хоть непосильное для нас
  Для Людоеда - в самый раз,
  Но, как бы не был он велик,
  Ему не одолеть - Язык:
  Над покоренною страной,
  Где павших кровь бежит волной,
  Вознёсся фертом грозный муж,
  Но с губ текут - слюна и чушь.
  
  Игорь Колмаков
  
  ---
  
  Август 1968
  
  Творит людоед-великан от веку
  Такое, что не по плечу человеку.
  Но, в отличие от нас с вами,
  Бедняга плохо владеет словами
  И произнести триумфальной речи
  Не может после кровавой сечи
  Он пред поверженными врагами.
  Гордо упрётся руками в бока,
  А с губ несётся одна чепуха.
  
  Вариант:
  Гордо взирает, руки в бока,
  А с губ слетает одна чепуха.
  
  VG, 7 января 2015
  
  -----------------------
  
  Funeral Blues
  
  Stop all the clocks, cut off the telephone,
  Prevent the dog from barking with a juicy bone,
  Silence the pianos and with muffled drum
  Bring out the coffin, let the mourners come.
  
  Let aeroplanes circle moaning overhead
  Scribbling on the sky the message He Is Dead,
  Put crepe bows round the white necks of the public doves,
  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
  
  He was my North, my South, my East and West,
  My working week and my Sunday rest,
  My noon, my midnight, my talk, my song;
  I thought that love would last for ever: I was wrong.
  
  The stars are not wanted now: put out every one;
  Pack up the moon and dismantle the sun;
  Pour away the ocean and sweep up the wood.
  For nothing now can ever come to any good.
  
  Wystan Auden, 1938
  http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Blues
  The poem is featured prominently in the 1994 British romantic comedy film
  "Four Weddings and a Funeral".
  http://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA
  http://www.youtube.com/watch?v=2mifAhvkcJU
  
  ---
  
  Часы останови, забудь про телефон
  И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
  Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
  И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
  
  Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
  Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
  И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
  Регулировщики - в перчатках черных пусть.
  
  Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
  Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
  Слова и их мотив, местоимений сплав.
  Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
  
  Созвездья погаси и больше не смотри
  Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
  Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
  Отныне ничего в них больше не найти.
  
  Иосиф Бродский
  http://www.proza.ru/2006/03/06-304
  
  ---
  
  Похоронный блюз
  
  Останови все часы и телефон отключи,
  Дай кость повкуснее псу - и пускай замолчит...
  Также и фортепьяно. Под приглушённую дробь
  Ста барабанов пусть близкие вынесут гроб.
  
  Аэропланы в гневе пусть воют над головой,
  Выписывая на небе: "Он уже не живой".
  В чёрных фраках вОроны, на шляпах траурный креп,
  Постовые в перчатках чёрных укажут жезлами склеп.
  
  Он был мой Север и Юг, Запад мой и Восток,
  Злейший враг - лучший друг, добр и жесток;
  Труд тяжкий - отдых беспечный, несчастие и удача.
  Я думал так будет вечно, но вышло иначе.
  
  Выплесни океаны, как мусор вымети лес,
  Материки и страны, выкрути звёзды с небес,
  Солнце с луной в мешок спрячь и выставь за дверь.
  По-прежнему хорошо уже не будет теперь.
  
  VG, 7 января 2015
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"