Густов Дмитрий Юрьевич: другие произведения.

Дома

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "At Home"







                   Дома
                              (Кристина Россетти)

Я умерла. Душа моя вернулась
Увидеть дом, где я жила.
Я в дверь вошла и улыбнулась -
Сидели там мои друзья.
Нектаром фруктов наслаждались,
Пускали по кругу бокал,
Шутили, пели и смеялись.
И каждый радости вкушал.

Я разговорам их внимала.
Один сказал: "Мы по утру
Пойдём к далёкому причалу,
Бредя по мокрому песку."
Другой сказал: "В глубины моря
Проникнем мы в отлива час."
Другой добавил: "Будет скоро
Премного лучше чем сейчас."

"В грядущем", - так они кричали, -
"Настанет счастия пора."
И так все хором повторяли,
Не вспоминая о вчера.
Они в грядущее стремились,
А я в свершённое ушла.
Они мечтою обольстились,
А я ... А я была вчера.

Я в этом "прошлом" задрожала,
Но не устроила раздор,
А только тихо молча встала
И не спеша пошла во двор.
Из-за любви, а не по злости,
Тогда я бросила их мир,
Оставив память, как о госте,
Что только на день приходил.



               At Home 
                                       (Christina Rossetti)

When I was dead, my spirit turned 
To seek the much-frequented house: 
I passed the door, and saw my friends 
Feasting beneath green orange boughs; 
From hand to hand they pushed the wine, 
They sucked the pulp of plum and peach; 
They sang, they jested, and they laughed, 
For each was loved of each. 

I listened to thier honest chat: 
Said one: "To-morrow we shall be 
Plod plod along the featureless sands, 
And coasting miles and miles of sea." 
Said one: "Before the turn of tide 
We will achieve the eyrie-seat." 
Said one: "To-morrow shall be like 
To-day, but much more sweet." 

"To-morrow," said they, strong with hope, 
And dwelt upon the pleasant way: 
"To-morrow," cried they, one and all, 
While no one spoke of yesterday. 
Their life stood full at blessed noon; 
I, only I, had passed away: 
"To-morrow and to-day," they cried; 
I was of yesterday. 

I shivered comfortless, but cast 
No chill across the table-cloth; 
I, all-forgotten, shivered, sad 
To stay, and yet to part how loth: 
I passed from the familiar room, 
I who from love had passed away, 
Like the remembrance of a guest 
That tarrieth but a day. 

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com М.Боталова "Беглянка в империи демонов 2. Метка демона"(Любовное фэнтези) К.Кострова "Дюжина невест для Владыки"(Любовное фэнтези) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) Д.Деев "Я – другой 2"(ЛитРПГ) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) В.Пылаев "Видящий-2. Тэн"(ЛитРПГ) В.Соколов "Фаэтон: Планета аномалий"(ЛитРПГ) А.Гришин "Вторая дорога. Выбор офицера."(Боевое фэнтези) А.Лоев "Игра на Земле. Книга 3."(Научная фантастика) Ф.Вудворт "Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!"(Любовное фэнтези)
Хиты на ProdaMan.ru Малышка. Варвара ФедченкоКнига 2. Берегитесь, адептка Тайлэ! Темная КатеринаПроклятье княжества Райохан, или Чужая невеста. ИрунаP.S. Люблю не из жалости... натАша ШкотДурная кровь. Виктория НевскаяЛили. Сезон первый. Анна ОрловаВолчий лог. Сезон 1. Две судьбы. Делия РоссиТитул не помеха. Сезон 2. Возвращение домой. Olie-Офсайд. Часть 2. Алекс ДСлепой Страж (книга 3). Нидейла Нэльте
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"