Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Не стой и не плачь у могилы моей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.44*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Мэри Элизабет Фрайе (Mary Elizabeth Frye) "Do not stand at my grave and weep -"




Do not stand at my grave and weep -
                                 Mary Elizabeth Frye
                                 
                                 Мэри Элизабет Фрайе


Не стой и не плачь у могилы моей -
Не здесь я покоюсь под грудой земель.
Я - тысяча веющих властных ветров,
Я - искры алмазно блестящих снегов,
Я - жар от стоящих снопов яровых,
Я - свежесть осенняя струй дождевых.
Когда пробудишься ты в утренний час,
Я словно короткий пронзительный глас
Сонливую тяжесть легко разорву,
Так светит звезда сквозь безбрежную мглу.
Не стой и не плачь, пусть могила моя,
Не здесь я покоюсь. Я всюду жива...


Do not stand at my grave and weep - 
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...

Оценка: 7.44*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"