Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Душа, найдя родную душу...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Эмили Элизабет Дикенсон (Emily Elizabeth Dickinson) "The Soul selects her own Society..." (759)


   759
  
   Душа, найдя родную душу,
   Замкнёт пути.
   Чтобы иной, покой нарушив,
   Не смог войти.
  
   Бессильны клятвы, обещания
   Звезды с небес,
   Не разомкнут пути ни мантия,
   Ни хитрый бес.
  
   Моя душа одной душе лишь
   Верна
   А остальным - пускай и веришь, -
   Стена.
   759
  
   The Soul selects her own Society --
   Then -- shuts the Door --
   To her divine Majority --
   Present no more --
  
   Unmoved - she notes the Chariots - pausing -
   At her low Gate -
   Unmoved - an Emperor be kneeling
   Upon her Mat -
  
   I've known her - from an ample nation -
   Choose One -
   Then - close the Valves of her attention -
   Like Stone
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"