Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Рассветные птицы зимы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Элизабетты Дженнингс (Elizabeth Jennings) "Bird Sunrise in Winter"


Рассветные птицы зимы

Элизабет Дженнингс

Замри, закрыв глаза. Услышь,
Как солнце всходит, как кричат
Об этом птицы с мёрзлых крыш,
Друг с другом щебеча.
  
Зима ещё, но из земли
Сквозь толщину промёрзших плит
Весна растит права свои,
И песня птиц звучит.
  
Открой глаза. Те птицы - свет,
Что разольётся прямо в нас,
Как сердцу сладостный ответ -
Весны предвестный глас.

Bird Sunrise in Winter

Elizabeth Jennings

Close eyes. Stay still and you can hear
Rising of sun, ferocious cries
Speaking of birds about your ear,
An eloquence of skies.
  
Winter perhaps but this is spring
Wrung from cold earth. Harsh life asserts
Its pressure on the air, will sing
Until the singing hurts.
  
Open your eyes. The light is birds.
They bear the sun and clip it round
Almost they break out into words
In this impulse of sound
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"