Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

На смерть

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Джона Китса (John Keats) "On Death"



                   На смерть
                                                   Джон Китс

                 I.

Так сон ли смерть, когда и жизнь - мечта,
И счастья миг от нас спешит уплыть?
Но в наслажденьи временном всегда
Мечтаем боль души мы утопить.

                  II.

Как странно, но мужчины на земле
Свой тяжкий груз влачат без сожаленья
И не страшатся одиночеством в судьбе.
Коль помнят, что в конце ждёт пробужденье




             On Death

                                        John Keats

                      I.

Can death be sleep, when life is but a dream, 
And scenes of bliss pass as a phantom by? 
The transient pleasures as a vision seem, 
And yet we think the greatest pain's to die. 

                      II.

How strange it is that man on earth should roam, 
And lead a life of woe, but not forsake 
His rugged path; nor dare he view alone 
His future doom which is but to awake. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"