|
|
||
Если есть комментарии - пожалуйста, пишите здесь! |
Харуки Мураками
02.10
Решил посмотреть, как отличаются переводы Коваленина и Дзюбы. 1 книга, 1 глава, 4 абзац
Дзюб:
- Закiнчувалося коротке iнтермецо модернiзму й демократi§, набирав сили фашизм.
Коваленин:
- Легкомысленные интерлюдии модернизма и демократии промелькнули как сон, и фашизм уже стучал в двери, осведомляясь, где расквартироваться.
...............
Забавно.... Интересно, какова длина фразы у самого Мураками?
-------------
03.10
гм... посмотрел как у Мураками в оригинале эта фраза
"モダニズムとデモクラシーの短い間奏曲が終わり、ファシズムが幅をきかせるようになる。"
т.е. по-русски by Google :"Краткая интерлюдия демократии и конец модернизма, фашизм стал Kikaseru ширину."
Однозначно, по точности перевода этой фразы Иван Дзюб рулит!!!
------------------
> добавление от 20 октября.
Вот как на английском языке у Рубина выглядит эта фраза.
The short interlude of modernism and democracy was ending, giving way to fascism.
про сон-про-несон и про стук в двери тоже ничего не сказано.
Да уж...
------------------
04.10
Вот, http://zn.ua/articles/48691 нашел кое-какое объяснение разницы текстов. Это из интервью с Iваном Дзюбом.
"- Ваш перевод часто сравнивают с русским, Дмитрия Коваленина. По вашему мнению, в чем разница?
- Я глянул в русский перевод. Что мне в нем не понравилось... Ну, во-первых, ошибки нашел, но бог с ними, в любом переводе есть ошибки, это железно. Но он многословен, кроме того - немножко грубоват. Одна рецензентка из газеты обратила внимание: украинский перевод на треть короче, и еще там 'вежливее говорят'. В Японии действительно женщина или девушка парню не скажет 'ты'. А у Коваленина есть некоторые выражения, с которыми я абсолютно не согласен; вложить их в уста японца - ну никак нельзя! Но это его право.
Коваленин - большой энтузиаст, десять лет жил в Японии, он дружит с Мураками, пишет о нем, даже книгу издал: 'Занимательное муракамоведение'. Я его понимаю, он молодой. Я когда-то так же восхищался Кобо Абэ, но мне не посчастливилось с ним встретиться."
-------------------
15.10
http://news.leit.ru/archives/10123
Сократите его, иначе...
Так было не всегда.
Издательство 'Vintage Books' распорядилось урезать роман Мураками на 25 тысяч слов, когда в 1998 году выпускало его книгу 'Хроники заводной птицы' ('The Wind-up Bird Chronicle'). 'Издательство слишком мало знало его, чтобы печатать такую объемную книгу. Я не знаю, каким образом они принимают такие решения, но это было определенно маркетинговое решение', - вспоминает Рубин.
Но успех за успехом заставил маркетинговый отдел отменить их правила на ограничение количества слов. 'Указаний от издательства не было', - рассказывает Рубин о своей работе над '1Q84'. - 'Мураками теперь все сойдет с рук. Даже если он нацарапает что-то на клочке туалетной бумаги, они опубликуют и это'.
Немногим романистам удавалось разжечь такой интерес у читателей.
------------------
Харуки Мураками. из эссе 'Переводить и быть переводимым'
http://miuki.info/2010/08/xaruki-murakami-perevodit-i-byt-perevodimym-esse/
Моя основная позиция как автора - если перевод моей книги читается с интересом и доставляет удовольствие, значит, цель достигнута. 'Читабельность и увлекательность' - это главное. Именно таким должно быть произведение.
То, что действительно скрывается в самом сердце книги, можно обсуждать лишь после того, как снят первый слой, пройдена кожура повествования.
Глубинный смысл может обнаружиться не сразу, он может поджидать тебя в передней или за последней, закрытой дверью, в святая святых.
Одно из преимуществ перевода своих произведений на другие языки, по крайней мере для меня, - это возможность посмотреть на собственные мысли в новом обличье. Возможность отстраниться от собственного текста и бесстрастно, хладнокровно прочесть его наконец глазами постороннего, считывая на другом языке то, что я вполне мог не прочитать на родном.
------------------
21 октября... Вот еще обнаружил в сети (http://papashka-2.livejournal.com/262415.html)
Все наоборот
С выходом 2004-го украинские версии Ивана Дзюба 'Погоня за овцой' 'загадка' Мураками потеряла почву. Расхождение с переводом российского коллеги оказались поразительными: начиная от названия, в которой овцы потеряли множество и обернулись одинокой особью, что вполне соответствует теме романа, заканчивая капитальным разночтениями, которые прямо влияют на смысл текста.
Первое, что бросается в глаза и неспециалисту - 'Погоня ...' примерно на четверть меньше по объему, чем 'Охота ...'. Откуда лишние страницы? Там, где Коваленин не был уверен в собственных силах, он дописывал за автора, так сказать, от чистого сердца. Избыточность стиля 'русского японца' - еще полбеды, а вот намеренное введение лексики молодежных субкультур, чтобы утвердить Мураками на пьедестале современности, превращает перевод на свободное изложение.
Коваленин дописал целые абзацы. Едва намеченную мнению автора толкователь медленно разжевывает и доводит до кашеобразного состояния. Отсюда - многословие 'Охоты ...' в противовес лаконизму 'Погони ...'. Иван Дзюб с текстом повел осторожно и бережно, как с младенцем. Что позволило украиноязычной Мураками быть таким, какой он есть в оригинале: аскетичным, простым, зато действительно 'японским'. И очевидным становится факт подмены: не Хорхе Луис Борхес или Франц Кафка его предшественники, а национальные литераторы - прежде всего Кобо Абэ.
------------------- PS... сделать перевод что-ли... _____________________________
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"